title: Old Photo of 2NE1's CL Looking Nervous and Shy with Lee HyoriA past photo of 2NE1's CL and Lee Hyori has surfaced the web. A post was made in an online community forum that contained a photo of CL and Lee Hyori seven years ago. In the photo, Lee Hyori is seen makeup-less and in comfortable fashion of a padded jumper and a hat. She has her arm around CL, who was in her pre-debut stage. CL's young and cute image caught netizens off guard as they are used to seeing CL's fierce and strong image.
タイトル:内気で緊張した面持ちでLee Hyoriと写る2NE1のCLの古い写真2NE1のCLとLee Hyoriの過去の写真がネット上で公開されました。7年前のCLとLee Hyoriが写っている写真がオンライン・コミュニティー・フォーラムに投稿されました。写真では、Lee Hyoriはすっぴん顔で帽子とダウンジャケットの落ち着いたファッションで写っています。デビュー前のステージにいたCLの肩に腕を回していました。ネットで彼女を見た人は、いつもの気が強いCLのイメージとは違い、幼くかわいいイメージに不意打ちを打たれました。
CL also looks slightly nervous as she had a shy smile on her face, since she was with a great senior. Both Lee Hyori and CL have a very charismatic presence on stage and this photo seemed to exhibit a very innocent and warm image.
CLは大先輩と一緒だったので、内気な笑顔を浮かべ、少し緊張気味に写っていました。Lee HyoriもCLも、ステージでは非常にカリスマ的な存在感を持っているだけに、この写真からはとても素朴で暖かいイメージを垣間見ることができました。
title: Kim Jung Tae Reveals a Photo with Kahi for KBS "Dream High 2"Actor Kim Jung Tae revealed a "couple-shot" taken with Kahi on the set of KBS drama "Dream High 2." Kim Jung Tae posted a picture of Kahi and himself on twitter and commented, "With the Dance Goddess, Kahi."In the released photo, the two are standing arm in arm and yet, their expressions are very different. Kahi look comfortable as she is smiling and signaling V with her hand, leaning into Kim Jung Tae. On the contrary, Kim Jung Tae is looking rigid and nervous, with both hands put politely in front of him. In "Dream High 2," Kim Jung Tae and Kahi each play Kirin High School's principal and dance instructor.
タイトル:KBSテレビ「Dream High 2」のKim Jung TaeがKahiとのツーショット写真を公開俳優Kim Jung TaeはKBSドラマ「Dream High 2」のセットで撮ったKahiとのツーショットを公開しました。Kim Jung Taeはツイッターに自身とKahiが写った写真を投稿し、「ダンスの女神Kahiとツーショット」とコメントしました。公開された写真では、二人は腕組みをしながら立っていましたが、二人はまるで違う表情をしていました。KahiはVサインをしながら落ち着いた様子でKim Jung Taeに寄りかかって微笑んでいました。対照的に、Kim Jung Taeは硬直した様子で緊張しているようで、体の前に丁寧に手を揃えていました。「Dream High 2」では、Kim Jung TaeとKahiはそれぞれ校長とダンスの先生を演じています。
Fans commented on the revealed photo, "What is your relationship to Kahi?" "Jung Tae ssi looks nervous," "Kahi is a 'Dimple Goddess.'"
公開された写真にファンは次のようにコメントしていました。「Kahiとの関係は?」「Jung Taeは緊張しているように見える」「Kahiはえくぼの女神だ」
Hi. Thanks for the quick payment. I just printed your label and will drop it off at the post office tomorrow morning. It is coming via priority mail, so it should arrive on Wednesday or Thursday. As for the invoice, I don't have anything printed, but I can probably get an invoice from my Amazon order history and send you the order number or something like that. Will that work? Just let me know. Thanks!
こんにちは。早々のお支払いありがとうございました。先ほど宛先の印刷が終わりましたので、明朝郵便局から発送します。優先扱い郵便で発送しますので、水曜日か木曜日には届くと思います。送り状については、印刷されたものは何もないのですが、アマゾンの注文履歴から送り状を入手できると思いますので、注文番号かそれに類似したものは送ることができると思います。それでよろしいですか?教えてください。ありがとうございます!
PAGE 59-2When required, Gates would even personally intervene in the recruitment process. Say, for example, a particularly talented programmer needed additional persuasion to join the company, then they were likely to receive a personal call from Gates. Stars like to work wherever the best in their field congregate. Sometimes, too, the top programmers seek out former colleagues and persuade them to join Microsoft. Back in 1981, for example, Gates recruited Charles Simonyi from Xerox PARC. Simonyi, who has been described as the 'father of Microsoft Word', in turn helped persuade others to join. 'In terms of hiring great people, how do we hire all these people? It's by word of mouth', Gates noted.
ページ59-2必要となれば、Gates氏は個人的に就職活動に介入することさえもあった。例えば、ある非常に優秀なプログラマーが入社しようかどうか躊躇していたとすると、Gates氏が彼に個人的に会いにくる可能性が高かった。スター達は自身の分野の専門家たちが集まる場所で働くことを好む。ときには、最高のプログラマーが元同僚をマイクロソフトにヘッドハントするケースもある。例えば1981年に、Gates氏はゼロックスPARCから「マイクロソフトWordの父」として知られるCharles Simonyi氏を引き抜いた。すると今度は彼が他の人材の呼び込みを手伝ったのである。「優秀な人材を雇うことに関して言えば、どのようにこれだけの人々を雇うのか?それは口から発した言葉によるものだ」とGates氏は指摘した。
PAGE 59-1WELCOME TO SMARTSVILLE 'Bill Gates embodies what was supposed to be impossible - a practical intellectual', noted Randall E. Stross. 'He consistently has sought out and hired the smartest individuals in the computer industry ... and always hires the brilliant if he can. Microsoft's principal assets, in fact, are the collective craniums of Bill Gates and his employees...’.From the start, Gates always insisted that the company required the very best minds, the 'high IQ people' in Microsoft lingo, and went out of his way to attract the very brightest recruits. 'There is no way of getting around [the fact] that in terms of IQ, you've got to be very elitist in picking the people
ページ59-1スマートビルへようこそ「Bill Gates氏は不可能と思われてきたことを可能にする。実用的な有識者である」とRandall E. Stross氏は強調する。「彼はコンピューター業界で屈指の人材を常に探し出し雇ってきた。。。そして可能な限り優秀な人を雇う。実は、マイクロソフトの主な資産はBill Gates氏と彼の従業員たちの頭脳の蓄積なのである。。。」会社には最も秀でた頭脳が必要であることは最初からGates氏が常に強調してきた点である。これはマイクロソフト用語で「IQの高い人々」と呼ばれており、彼は手間ひまをかけて非常に優秀な人材を引き寄せてきた。「人材を選定する上で、IQに関して言えば、エリート中のエリートでなければならないという事実を避けることはできない」
PAGE 58-2It's a point that Gates endorsed. 'I'd have to say my best business decisions have had to do with picking people. Deciding to go into business with Paul Allen is probably at the top of the list, and subsequently, hiring a friend - Steve Ballmer (appointed Microsoft CEO in 2000) - who has been my primary business partner ever since. It's important to have someone who you totally trust, who is totally committed, who shares your vision, and yet who has a little bit different set of skills and who also acts as something of a check on you. Some of the ideas you run by him, you know he's going to say, "Hey, wait a minute, have you thought about this and that?"
ページ58-2これはGates氏も認めている点である。「私の仕事における最良の決断は人選にあったと言わざるを得ない。Paul Allen氏と共に仕事を始めることを決めたことは一番で、次に友人であるSteve Ballmer氏(2000年からマイクロソフトCEOに就任)を雇ったことである。彼はそれ以来、私の主要なビジネス・パートナーとなっている。全てを信用でき、全力で取り組んでくれて、ビジョンを共有でき、けれども専門分野が若干異なり、自分をチェックしてくれるような人がいるということは大事である。自分が出したアイデアを彼と話し合っていると、彼が「おい、待てよ。これとこれは考えてみたのかい?」と言うのが分かっている。」
PAGE 58-1Bright as he is, Bill Gates never tried to take the credit for all of Microsoft's success. His willingness to acknowledge the talent of others in his field was crucial. As Fortune magazine once observed: 'Microsoft has been led by a man widely recognized as a genius in his own right, who has had the foresight to recognize the genius in others.'PAGE 58-3Gates was never one to suffer technological fools gladly. 'I don't hire bozos', he said. In some quarters his attitude has been seen as elitist and provoked criticism. But it has a number of positive effects. The company is able to recruit many brilliant students straight from college who are attracted by the prospect of working with the very best.
ページ58-1抜け目のないBill Gates氏は決してマイクロソフトの成功を全て自分の手柄にしようとはしなかった。彼と同じ分野にいる他人の才能を快く受け入れる姿勢は素晴しかった。あるときフォーチュン誌では、このような見解が述べられていた:「マイクロソフトは自力で天才と認識されていた男によって指揮されていたが、彼は他人の才能をも見出す洞察力を持っていた。」ページ58-3Gates氏は幸い、技術的に劣った人に苦しむことはなかった。「愚か者は雇わない」と彼は言っていた。ときに、彼の態度はエリート主義者として映り、批判を呼んだが、幾つかのプラス効果もあった。この会社は、最高の会社で働けるかもしれないという魅力に惹かれた多くの学生を、大学卒業と同時に雇うことができたのであった。
PAGE 43-1Microsoft was also good at shaping the future direction of technology, most noticeably the spread of multimedia. In the early days of CD-ROM, for example, when the technology was struggling to be accepted, Gates funded a series of conferences to promote the CD-ROM concept. These events championed the cause of the new technology and placed Microsoft at the centre of the CD-ROM movement.PAGE 43-4The competition, the technological breakthroughs and the research make the computer industry, and in particular software, the most exciting field there is, and I think I have the best job in that business.'
ページ43-1マイクロソフトはテクノロジーの将来の方向性、特にマルチメディアの普及を見据える力に長けていた。例えばCD-ROMが登場して間もない頃、まだそのテクノロジーがなかなか世間に認められていなかった時代に、Gates氏はCD-ROMのコンセプトを宣伝するための一連のイベントを開催した。これらのイベントが功を奏し、このテクノロジーが普及すると、マイクロソフトはCD-ROM化の流れの中心となったのである。ページ43-4競争や技術的な進歩、そして研究がこのコンピューター業界を造り上げており、特定のソフトウェアにおいては最も刺激的な分野である。そして、この業界は私の転職であると考えている。
PAGE 42-3The Microsoft that Gates ran was not necessarily the most innovative company in the world, but its ability to take ideas and make, them into commercial propositions was second to none. What Bill Gates demonstrated many times over is that innovation and R&D are not necessarily the same thing. In many cases, the emphasis is on researching how customers want to use an application and developing a marketable product that meets their requirements. Pure innovation, Gates believed, was overrated. He preferred to look around for existing solutions which could then be refined, rather than to constantly reinvent the wheel.
ページ42-3Gates氏が経営したマイクロソフトは必ずしも世界の革新的な企業ではなかったが、アイデアを商業的に魅力のある提案に変える力はどこにも負けなかった。Bill Gates氏が何度も実証したのは、革新と研究開発は必ずしも同じであるとは限らないということであった。多くの場合、顧客がアプリケーションをどのように使いたいかを調査し、顧客の要件を満たし需要のある製品を開発することに重きが置かれていた。純粋たる革新は過大評価されているとGates氏は信じていおり、常に一から創造するよりは、既存の解決策を改良する方を彼は好んだのであった。
PAGE 42-2In fact, Gates does not necessarily rate people who are obsessed with original solutions to problems. Most people only have one brilliant idea in their entire lifetimes, he has said. Most solutions already exist somewhere and simply have to be identified. This was his great talent with Microsoft - identifying solutions, acquiring them and developing them into commercially successful products. Even DOS, the operating system that made Microsoft famous, was not invented by Gates. His partner Paul Allen bought a version of the operating system called QDOS from another computer company, Seattle Computers, for $50,000. Microsoft developed it and supplied it to IBM for its first PC.
ページ42-2実は、問題に対して独創的な解決策を出すことに頭がいっぱいになっている人をGates氏は必ずしも評価していない。殆どの人は人生の中で素晴しいアイデアを一つしか出せないと彼は言う。殆どの解決策は既に存在しているが、単に特定されていないだけである。これがマイクロソフトでの彼の卓越した才能であった。解決策を特定し、それを取得し、そして商業的に成功する商品に作り上げるということである。マイクロソフトを有名にしたDOSでさえ、Gates氏が発明したものではない。彼のパートナー、Paul Allen氏がQDOSというOSのとあるバージョンをシアトル・コンピューター社から5万ドルで購入したのである。マイクロソフトはこれを改良しIBM社初のパソコン用に納入したのである。
PAGE 42-1DON'T REINVENT THE WHEEL Microsoft's rivals claim that the company is not good at innovation and has a poor track record for creating software from scratch. Mike Zisman, vice president, corporate strategy, IBM, and former CEO of Lotus (a long time Microsoft rival) observed, while still at Lotus: 'I don't worry about Microsoft. It never invented anything.' But the bravado masks the real strength of the software wizards of Redmond: they are very, very good at taking ideas and turning them into usable products. (Lotus was eventually acquired by IBM).
ページ42-1一からやり直すなマイクロソフトの競合は、マイクロソフトは革新が苦手で、一からソフトウェアを創造することに貧弱であると主張する。長い間マイクロソフトの競合であったロータス社の元CEOで現IBMの経営戦略役員であるMike Zisman氏は、ロータス社時代に次のような見解を述べている。「私はマイクロソフトのことを恐れていない。彼らは何も発明していないのだから。」しかしその虚勢はレッドモンドにいるソフトウェアの天才たちの真の力を隠すことになる。彼らはアイデアを利用価値のある製品に変える卓越した能力を備えていたのである。(ロータスは後にIBMに買収された。)
PAGE 40-2Gates acknowledges that the disproportionately high research budget is one of the main reasons for Microsoft's success, but says it is one that other companies could easily imitate. By pouring huge amounts of the company's revenues into R&D, Gates ensured that" Microsoft was always prospecting for the next big thing. In its software laboratories Microsoft is developing products for many years down the road.
ページ40-2Gates氏はマイクロソフトの成功の主な要因がその巨額な研究開発予算にあると認識しているが、それは他の企業も簡単に真似できるものであるとも語っている。企業の売り上げの大部分を研究開発に注ぐことにより、Gates氏はマイクロソフトが常に、そして確実に長期的な戦略を持つようにした。マイクロソフトのソフトウェア研究所では何年も先を見据えた製品を開発しているのである。
PAGE 40-1R&D FOREVER Coming from the technical side, Bill Gates understood the importance of investing in research. He invested an extraordinarily high percentage of Microsoft's revenues in research and development. So much so that in 1984, Forbes magazine, which compiles an annual list of the richest people in the world, observed that Gates would never appear in its annual review of America's richest people, because, it said, he poured so much money into R&D. (As it turned out Gates was ranked #1 in the Forbes rich list for 13 straight years, before temporarily relinquishing his title to buddy Warren Buffet for 2008, only to regain his title of world's richest man in 2009.)
ページ40-1終わりのない研究開発技術者であったBill Gates氏は、研究への投資の重要性を良く理解していた。彼はマイクロソフトの売り上げのうち驚くほど高い割合を研究開発に注いだ。それはあまりにも巨額であったため、1984年発刊のフォーブス誌の世界の大富豪特集では、Gates氏が米国の大富豪として名を載せることはないだろうとの見方を示していた。(結局、Gates氏はフォーブス誌で13年連続1位を獲得することになる。2008年にはWarren Buffet氏にその席を譲り渡すことになるが、2009年には再度、世界で最も裕福な人の称号を得た。)
PAGE 39-2GEEK CHIC What the socially awkward Gates also achieved at Microsoft was to make software development fashionable for the first time. In part, this was simply the result of the large sums of money that could be earned from developing good products. But it went further. When Gates and his Lakeside friends first started hanging out In the school's computer room, they were regarded as geeks. But then as companies such as Microsoft and rival Apple became better known, public perception started to change.
おたくチック社会的に不器用だったGates氏がマイクロソフトで成し遂げたのは、初めてソフトウェア開発をオシャレなものにしたことである。これは、単に良い製品を開発することによって大金が得られたということも一因であるが、ここでは止まらなかった。Gates氏がレイクサイドの友人たちと学校のコンピューター室でたむろし始めた頃、彼らはオタクとして見られていた。しかしマイクロソフトやライバルのアップル社の知名度が上がってくると、周りの見方も変わってきた。
PAGE 39-1'That's fun', he observed years later, 'because when people are first skeptical, they say, "Oh, this kid doesn't know anything.' But when you show them you've really got a good product and you know something, they actually tend to go overboard. So, at least in this country, our youth was a huge asset for us once we reached a certain threshold.' PAGE 39-3By the mid-1980s it was 'cool' to be into computers. Throughout America, the brightest college students had a new career in mind. They couldn't wait to finish school to get out to Silicon Valley or the Microsoft campus at Redmond, where things were really happening. Microsoft had its own special hip culture and slant on the business.
ページ39-1何年も後に彼は、このような見解を示した。「それは面白い。なぜならば、人が懐疑的なうちは「この子供は何も知らない」と言うが、自分が実際に優れた製品を持っていて多少知識があることに気づくと、彼らは調子に乗りだすクセがある。だから最低でもこの国では、ある閾値に到達すると、我々の若さが大きな武器となった。」ページ39-31980年代の半ば頃には、コンピューター業界に入ることは「かっこ良い」こととされていた。アメリカ中の優秀な大学生たちがこの新しいキャリアを思い描いていた。学生たちは大きなことが起こっていたシリコンバレーやレドモンドのマイクロソフト・キャンパスにいち早く行きたいと思っており、大学卒業まで待てなかった。マイクロソフトはその事業について独自の先進的な文化と見解を持っていた。
PAGE 26-2Gates' business savvy won the day. MS-DOS was established as the industry standard. The question was whether Gates could go the distance. By the mid-1980s, Gates' reputation as an outstanding programmer was widely accepted. Few doubted that he was one of the most talented techies to emerge from the maelstrom of the Silicon Valley revolution. His competitive spirit and personal drive to succeed were legendary. What critics questioned were his managerial credentials. They asked whether he had the necessary skills and charisma to lead a company that was fast becoming a major player in corporate America.
ページ26-2Gates氏の手腕は勝利を収めた。MS-DOSは業界標準として確立されたのである。問題は、Gates氏が最後までやり遂げることができるどうかだ。1980年半ば頃には、Gates氏の飛びぬけたプログラマーとしての評判は広く認められていた。ほとんどの人が彼をシリコンバレー改革の大混乱から現れた有能な技術者であると信じて疑わなかった。彼の競争心と成功のために突き進む信念は伝説であった。しかし批評家たちが疑問視したのは彼の経営者としての資質であった。米国の実業界で急速に主役となりつつあった企業を指揮するために必要な能力やカリスマ性を持ち合わせているのかを問いた。
PAGE 24-3The fact that IBM-badged machines were about to flood the market also meant that the operating system they used would be catapulted into first or second place. Every single PC shipped by IBM would have MS-DOS installed. For Microsoft it was the perfect Trojan Horse. Every IBM-badged PC that landed on a desk gave a free ride to the Microsoft operating system that lay hidden inside. This was Bill Gates' amazing piece of luck. But what happened next goes a long way to explaining why Bill Gates and not Steve Jobs, or some other Silicon Valley entrepreneur, is now the richest man in the world.
ページ24-3IBM製のマシンが市場に氾濫しようとしている事実は、同様にOSも1位または2位に躍り出ることを意味していた。IBMから出荷された全てのパソコンにはMS-DOSが導入されることになっていた。マイクロソフトにとってはそれは完璧なトロイの木馬であった。人々の机に届いたIBM製パソコンの中すべてに、マイクロソフトのOSが隠れて便乗していたのである。これはBill Gates氏の驚くべき強運であった。しかし次に起こったことが、Steve Jobs氏でも他のシリコンバレーの起業家でもなく、Bill Gates氏が現在世界で最も裕福な人になったのかを説明する長い道のりである。
PAGE 24-2But Gates had an important ally. He had the muscle of IBM behind his operating system. Big Blue had dominated the mainframe business for years and, somewhat belatedly, was preparing to enter the PC market. The credibility of the IBM name would be crucial in the battle ahead. Gates judged rightly that the best opportunity of establishing an industry standard other than one based around the Apple system lay with the arrival in the PC market of the world's most trusted computer manufacturer. For many years, IBM's proud boast was that 'no one ever got fired for buying an IBM.' At that time, it had a reputation for dependability unmatched in the computer world.
ページ24-2しかしGates氏には大切な協力者がいた。彼のOSの背後にはIBMの力があったのである。IBMは長年メインフレーム業界に君臨し、遅ればせながら、パソコン市場にも参入しようとしていたのである。IBMという社名の信頼性はこの先の戦いにおいて極めて重要となる。アップル社のシステム意外の業界標準を確立する絶好の機会としては、世界で最も信頼されているコンピューター製造会社がパソコン業界に参入するのを待つことが最良である、とGates氏は正しく判断したのである。長年、IBMは「何人たりともIBM製品を買ってクビになったことはない」と自慢していた。その当時、コンピューター業界では無敵の信頼性を誇っていたのである。