Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ58-1 抜け目のないBill Gates氏は決してマイクロソフトの成功を全て自分の手柄にしようとはしなかった。彼と同じ分野にいる他人の才能を快く...

この英語から日本語への翻訳依頼は ce70wn さん jiateng さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 718文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 39分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 06:34:34 閲覧 1130回
残り時間: 終了

PAGE 58-1
Bright as he is, Bill Gates never tried to take the credit for all of Microsoft's success. His willingness to acknowledge the talent of others in his field was crucial. As Fortune magazine once observed: 'Microsoft has been led by a man widely recognized as a genius in his own right, who has had the foresight to recognize the genius in others.'

PAGE 58-3
Gates was never one to suffer technological fools gladly. 'I don't hire bozos', he said. In some quarters his attitude has been seen as elitist and provoked criticism. But it has a number of positive effects. The company is able to recruit many brilliant students straight from college who are attracted by the prospect of working with the very best.

ce70wn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 11:53:01に投稿されました
ページ58-1
抜け目のないBill Gates氏は決してマイクロソフトの成功を全て自分の手柄にしようとはしなかった。彼と同じ分野にいる他人の才能を快く受け入れる姿勢は素晴しかった。あるときフォーチュン誌では、このような見解が述べられていた:「マイクロソフトは自力で天才と認識されていた男によって指揮されていたが、彼は他人の才能をも見出す洞察力を持っていた。」

ページ58-3
Gates氏は幸い、技術的に劣った人に苦しむことはなかった。「愚か者は雇わない」と彼は言っていた。ときに、彼の態度はエリート主義者として映り、批判を呼んだが、幾つかのプラス効果もあった。この会社は、最高の会社で働けるかもしれないという魅力に惹かれた多くの学生を、大学卒業と同時に雇うことができたのであった。

[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
jiateng
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 17:13:04に投稿されました
ページ58-1
ビルゲイツは賢かったので、決してマイクロソフトの成功のすべてを自分の手柄としようとはしなかった。彼はとにかく進んで自分の領域における他人の才能を認めた。Fortune誌は一度、「マイクロソフトは、広く天才だと認識され、他人の才能を認める先見の明を持った男によって導かれてきた。」と述べている。

ページ58-3
ゲイツは一度も技術的なミスを快く認めたことはなかった。「私は野暮な男を雇わない」と彼は言う。あるときは彼の態度はエリート主義であると見なされ批判を引き起こしたこともあった。しかし、彼の主義は数々のプラスの効果をもたらしている。マイクロソフトは、トップの人材と働くことができるということに惹かれて大学卒業後ストレートで入ってくる賢い生徒たちを雇うことができるのである。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。