[英語から日本語への翻訳依頼] ページ58-2 これはGates氏も認めている点である。「私の仕事における最良の決断は人選にあったと言わざるを得ない。Paul Allen氏と共に仕...

この英語から日本語への翻訳依頼は ce70wn さん jiateng さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 673文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 45分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 06:36:32 閲覧 1556回
残り時間: 終了

PAGE 58-2
It's a point that Gates endorsed. 'I'd have to say my best business decisions have had to do with picking people. Deciding to go into business with Paul Allen is probably at the top of the list, and subsequently, hiring a friend - Steve Ballmer (appointed Microsoft CEO in 2000) - who has been my primary business partner ever since. It's important to have someone who you totally trust, who is totally committed, who shares your vision, and yet who has a little bit different set of skills and who also acts as something of a check on you. Some of the ideas you run by him, you know he's going to say, "Hey, wait a minute, have you thought about this and that?"

ce70wn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 12:13:50に投稿されました
ページ58-2

これはGates氏も認めている点である。「私の仕事における最良の決断は人選にあったと言わざるを得ない。Paul Allen氏と共に仕事を始めることを決めたことは一番で、次に友人であるSteve Ballmer氏(2000年からマイクロソフトCEOに就任)を雇ったことである。彼はそれ以来、私の主要なビジネス・パートナーとなっている。全てを信用でき、全力で取り組んでくれて、ビジョンを共有でき、けれども専門分野が若干異なり、自分をチェックしてくれるような人がいるということは大事である。自分が出したアイデアを彼と話し合っていると、彼が「おい、待てよ。これとこれは考えてみたのかい?」と言うのが分かっている。」
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
jiateng
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 17:21:57に投稿されました
ページ58-2
それがゲイツの大事にする点である。「私の最良のビジネスにおける決断が社員を採用することにつながっていると言えるポールアレンとともにビジネスの世界に行くことを決めたことはおそらくその最たるものであり、それに続いて、2000年依頼ずっと私の最重要なビジネスパートナーであるスティーブボールナー(2000年にマイクロソフトのCEOに任命される)を雇ったことも最良の決断であった。自分が本当に信頼でき、本当に尽力してくれ、ビジョンを共有でき、一方で少し異なるスキルを持ち、さらには自分自身をチェックしてくれるような行動をもできる人をパートナーに持つのが重要なのだ。いくつかのあなたの持っているアイデアは、そのパートナーによって、「おいおい、ちょっと待て。これとあれについて考えたのかい?」と言われると分かっているのだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。