Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 42-3 ゲイツ率いるマイクロソフトは、必ずしも世界で最も革新的な会社だというわけではなかった。ただ、アイデアを引き出し、それを金儲けの道具にす...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ce70wn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 630文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/19 18:15:04 閲覧 660回
残り時間: 終了

PAGE 42-3
The Microsoft that Gates ran was not necessarily the most innovative company in the world, but its ability to take ideas and make, them into commercial propositions was second to none. What Bill Gates demonstrated many times over is that innovation and R&D are not necessarily the same thing. In many cases, the emphasis is on researching how customers want to use an application and developing a marketable product that meets their requirements. Pure innovation, Gates believed, was overrated. He preferred to look around for existing solutions which could then be refined, rather than to constantly reinvent the wheel.

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 19:24:16に投稿されました
ページ 42-3
ゲイツ率いるマイクロソフトは、必ずしも世界で最も革新的な会社だというわけではなかった。ただ、アイデアを引き出し、それを金儲けの道具にすることでは天下一品であった。イノベーションと研究開発は必ずしも同じものではないということを、ビル・ゲイツは何度も実証した。そこで強調されたのは、顧客がどのようにアプリケーションを使うことを欲しているのかということをリサーチし、顧客の要求に合致する人気商品を作り上げるということだ。純粋なイノベーションは過大評価されているとゲイツは考える。すでに存在するものを再開発するのではなく、洗練の余地を残した既存の問題解決策を探すしまわることをゲイツは好んでいた。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ce70wn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/19 19:25:39に投稿されました
ページ42-3
Gates氏が経営したマイクロソフトは必ずしも世界の革新的な企業ではなかったが、アイデアを商業的に魅力のある提案に変える力はどこにも負けなかった。Bill Gates氏が何度も実証したのは、革新と研究開発は必ずしも同じであるとは限らないということであった。多くの場合、顧客がアプリケーションをどのように使いたいかを調査し、顧客の要件を満たし需要のある製品を開発することに重きが置かれていた。純粋たる革新は過大評価されているとGates氏は信じていおり、常に一から創造するよりは、既存の解決策を改良する方を彼は好んだのであった。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。