[英語から日本語への翻訳依頼] ページ59-1 スマートビルへようこそ 「Bill Gates氏は不可能と思われてきたことを可能にする。実用的な有識者である」とRandall E. ...

この英語から日本語への翻訳依頼は ce70wn さん jiateng さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 695文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 52分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 06:38:48 閲覧 988回
残り時間: 終了

PAGE 59-1
WELCOME TO SMARTSVILLE
'Bill Gates embodies what was supposed to be impossible - a practical intellectual', noted Randall E. Stross. 'He consistently has sought out and hired the smartest individuals in the computer industry ... and always hires the brilliant if he can. Microsoft's principal assets, in fact, are the collective craniums of Bill Gates and his employees...’.

From the start, Gates always insisted that the company required the very best minds, the 'high IQ people' in Microsoft lingo, and went out of his way to attract the very brightest recruits. 'There is no way of getting around [the fact] that in terms of IQ, you've got to be very elitist in picking the people

ce70wn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 12:29:17に投稿されました
ページ59-1
スマートビルへようこそ
「Bill Gates氏は不可能と思われてきたことを可能にする。実用的な有識者である」とRandall E. Stross氏は強調する。「彼はコンピューター業界で屈指の人材を常に探し出し雇ってきた。。。そして可能な限り優秀な人を雇う。実は、マイクロソフトの主な資産はBill Gates氏と彼の従業員たちの頭脳の蓄積なのである。。。」

会社には最も秀でた頭脳が必要であることは最初からGates氏が常に強調してきた点である。
これはマイクロソフト用語で「IQの高い人々」と呼ばれており、彼は手間ひまをかけて非常に優秀な人材を引き寄せてきた。「人材を選定する上で、IQに関して言えば、エリート中のエリートでなければならないという事実を避けることはできない」
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
jiateng
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 17:31:14に投稿されました
ページ59-1
SMARTSVILLEにようこそ
ビルゲイツは不可能であるとされていることを体現する。これが彼の実践的な知能である。」ランドール.E.ストロスはこう続ける。「彼は継続的にコンピューター業界の中で賢い人たちを探し、雇った。そして、いつも最大限に賢い人を雇っている。マイクロソフトの一番の資産は、実はビルゲイツの集合的な頭脳と、その雇用者たちなのである。」

最初から、ゲイツはいつも、会社は最高の頭脳、マイクロソフトの言葉でいうところの「IQの高い人たち」を必要とするのであると主張し、最も賢い人たちを魅了するために自身の道を進んできた。IQの観点から言って、人を雇う際にはとにかくエリート主義になる必要がある、という事実は致し方のないことなのである。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。