早速の返信有り難うございます。今回連絡頂いた最小ロット(MOQ)は、現時点では少し多いので、暫く様子を見させて下さい。市場の状況を見て再度ご連絡させて頂きます。丁寧な対応に対し再度お礼申し上げます。
Thank you for the speedy reply.Regarding your recent inquiry into the smallest lot of MOQ, currently this is quite a lot, please let us look at the current condition for a moment. We will check the market situation and get back to you.We would like to thank you for your polite correspondence.
海外ではどんなfacebookアプリが流行ってますか?日本ではアニメの性格診断が流行ってます!他にもfacebookの面白い使い方があればメッセージもらえると嬉しいです。他にもこんなfanページが流行ってるなどあれば是非教えて下さい!
What Facebook applications are popular abroad?In Japan Anime personality test applications are popular.I would be very happy if you could send me a message if there are any other interesting ways of using facebook. Please tell me if there are any popular fan pages like this.
今月から月の末日に先月1か月分をまとめてお支払いします。末日が休日の場合は前日の平日にお支払いします。例)10月の支払いの場合10月31日(水)に9月分をすべてお支払いします。これからは毎月の最終オーダーが終わった日に1か月分のすべてのインボイスと合計金額を提示していただけますか?私の言いたい内容が少し伝わっていなかったみたいです。PDFカタログではなく編集可能な元のデータはお持ちでしょうか?そのデータ自体を翻訳と編集をして、日本語版のカタログを作りたいと考えています。
From this month, I will pay the last months payment on the last day of every month. If the last day of the month is a holiday, I will pay on the weekday prior to that. example : Septembers payentOn September the 31st, wednesday, I will pay for all of August. From now on, on the day the last order ends of every month, will you please send me the full invoice of the month payment and the total money due. It seems as though I was unable to get across what I was trying to say. Do you have the old data, which can be edited? not the PDF catalogue. This is as I am considering translating and editing the data and then making a Japanese catalogue.
各自保管CPとはコンプライアンス態勢の整備・推進、募集管理および顧客保護等管理に関して当該年度に重点的に実施すべき取組の実践計画ですCPの運営にあたっては、課題を明確化しその解決に有効と考えられる取組を選定して着実に実施するとともに、常に取組状況をフォローし、問題がある場合は適宜見直す成果を確認して、取組内容が適切であったかを検証する検証の結果、目標達成のために必要と考えられる取組を実施効果や意義が見られない取組は止めることも含め見直すといったPDCAサイクルの実践が重要です
CP is the fiscal years initiatives practical plan that they should predominately implement, regarding the compliance conditions maintenance, promotion, recruitment management as well as customer care management. together with selecting initiatives that are believe to be effective in resolving the issues they clarify and steadily enforcing them, constantly following the initiatives condition, in the case of a problem, confirming the result of an appropriate re-look, and the result of the inspection as to whether the initiatives content was fitting or not, if it is not found to be integral in goal achieving for the initiative, then it may be stopped and re looked over further. The PDCA cycle's practical importance.
セレクトショップ
Select Shop
日本剃刀の刃物研ぎについて日本剃刀は表を目の荒い砥石で研いでから、裏を目の細かい砥石で仕上げます。日本剃刀も日本刀を研ぐのと同じ技法ですが、剃刀は刃が薄いため熟練の技を必要とします使い古された日本剃刀は、刃の内部にサビが入っていたり、刃が曲がっている場合があります日本剃刀にとって重要な点は、肌にあたる刃先が水平でなければ毛を剃ることはできません清綱の刃物研ぎ職人は、たんに切れ味を出すために研ぐだけでなく、刃先のサビの状態を見ながら、刃先が水平になるように調整して研いでくれます
bout Japanese razors, edged tool sharpeningThe surface of the Japanese razors are sharpened with a rough whetstone, and the reverse side is finished with a fine textured whetstone. It is the same technique of sharpening as used for Japanese swords but as razors are very thin, it requires a proficient skill. Worn out Japanese razors have rust on the inside of the blade and the blade can also be bent. The most important point for the razor is if the texture of the end of the blade is not level, it can not shave hair. Kiyotsuna's razor sharpening worker's do not merely sharpen the blades but also whilst taking care of the razors edges rust condition, they tweak the razor to makes sure its edge is level.
ご依頼の注意事項1.当店の刃物研ぎサービスは、日本式の刃物に限ってお引き受けいたします。2.剃刀の場合は、日本剃刀は可能ですが、西洋剃刀は日本の刃物研ぎ技法と異なるのでお断りしています。3.清綱の刃物研ぎ職人は使い古された刃物でもベストな切れ味を出すために最善を尽くしますが、刃先のサビが深いと思い通りの切れ味にならない場合があります4.刃物研ぎサービスは、刃先の切れ味を出すためのもので、刃物全体のサビ落としは行っておりません以上をご理解の上で、刃物研ぎサービスをご依頼ください
Points of cautionOur edged tool sharpening service is only available for Japanese blades. With razors, japanese ones are fine but western razors use a different sharpening technique so we are unable to help. Kiyotsuna's edges tool sharpening workers will do their best to restore worn down blades but if there is deep rust on the blades, it may not become as sharp as desired. The sharpening service is to sharpen the end of the blade, so we do not remove rust off the entire blade. Upon comprehension of the above, please use our blade sharpening service.
日本の鍛冶屋-清綱当店の刃物研ぎサービスは日本の伝統的な鍛冶屋である清綱の刃物研ぎ職人に依頼します。刃物研ぎサービスのオプション料金30$は商品購入時に一括してお支払いいただくか、または当店からPaypalのインボイスを送付しますので、サービスをご希望のお客様はあらかじめメールにてご連絡ください。お客様のお支払いが確認されましたら、ただちに清綱にて刃物研ぎを行いますが、仕上がるまでに3日から4日かかります。お客様へ発送が完了しましたら、メールにて荷物番号をお知らせいたします。
Japanese blacksmith Kiyotsuna.Our service allows you to request a traditional Japanese blacksmith to sharpen your edged tools. Our edge tool sharpening service 30$ charge option, can be paid for at once when you purchase or we can send you a paypal invoice. Please contact us in advance if you desire our service. As soon as we confirm your payment, we at Kiyotsuna will get away with your order, which takes 3 or 4 days to complete. As soon as we send the package out to you, we will tell you the parcel number via email.
ABC,その言葉をバンドの名として掲げ、新たな一歩を歩み始めた3人がいる。ABCはバンドXYZのメンバーを中心に結成されたJ, G, Pからなる3人組だ。彼らのミニアルバム"ABC"が9月9日にリリースされた。卓越したテクニック、轟音を轟かせるメタルロックサウンドとエレクロニカが融合した、一切の妥協を許さない緻密に構築されたサウンド。音楽に対する彼らの志の高さが十二分にうかがえる、ミニアルバムながらまるでフルアルバムのように濃い、充実した内容の作品となっている
ABC, adopted as the name of the band, 3 people who have taken a new step forward. ABC is a 3 man band, which was created centrally by the members of band XYZ, consisting of J,G and P. Their mini album [ABC] was released on the 9th of September. A distinguished technique, known for their metal rock's thunderous roar combined with electronica. A fine tuned sound that they will not compromise on. One can hear there string will regarding their music, with their mini album containing a deepness like that of a full album, a piece of work with a full feel to its content.
こんにちは。では速達でお願いします。私の住所は日本 熊本県荒尾市八幡台4-4-3-9ADP3101は明日の支払い分には間に合わないですか?間に合わないのであれば、10月1日に支払います。何か他に在庫があれば明日支払いますので教えてください。ちなみに送料分値引きしていだくことは可能ですか?
Hello Please send it by fast shipping. My address is JapanKumamoto PrefectureAraoshihachimandai4-4-3-9will ADP3101 be in time for tomorrow payment.If its too late I will pay on the first of October. If you have anything else in stock, I will pay tomorrow so let me know please.By the way, is it possible to receive a shipping discount?
丁寧なお返事に大変感謝いたします。壊れた商品をそちらに送らせて頂きます。この返品にかかる費用は請求いたしません。改めて商品を送っていただければと思います。希少な商品ですので見つかればで結構です。緊急ではありません。航空便と船便の件も請求するつもりはありません。私は御社と良い関係を保ちたいと願っています。とても魅力的な商品が御社には沢山あります。おそらく日本からの値引き交渉が多く来ていると思います。
Thank you for the polite response. I will send the broken item there. I will not request the charge for the return.I would like you to send the item again. It a rare item so as long as you find it its fine. There is no rush. I also will not request the money for the air or ship mail incidents. I hope I can maintain strong relations with your company. There certainly are many attractive items at your company. Im sure you probably get a lot of discount negotiations from Japan.
私のビジネスはまだまだ小さいのですが、御社との取引を少しずつ大きくしていきたいと考えています。御社のメールでの対応は十分に信頼できると確信しました。御社の裁量で構いませんので、私との取引を継続して頂きたいと思います。ご検討いただけると幸いです。よろしくお願いいたします。
Whilst my business is still small, I am thinking of bit by bit increasing business with your company. I am certain that correspondence via email wit your company is more than sufficient. I have no problem with your companies discretion. I want you to continue making transactions with myself. I would be most grateful if you took a moment to consider this.thank you always.
希望の生地についてですが、私は600TC 以上の生地を探しています。あなたに送ってもらったサンプルではTCがやや低く希望のものがありませんでした。色はホワイトで600TC 以上、ない場合は400以上で探しています。他に良い生地はありませんか。またベッドカバーではなくデュべカバーです。デュべカバーは羽毛布団をくるむカバーです。まずは全部で100セット作ろうと考えています。これはすぐ売れると思うので、また追加で作る予定です。品質と生地が気がかりですね。
Regarding my desired material, I would like to by a material more than 600TC. The sample you kindly sent me, has very low TC, it was not what I hoped for. I want it white with more than 600TC, if you do not have this I am seraching at least more than 400.Do you have any other good material. Its not for a head cover but a duvet cover. Its a down quilt cover that wraps. I am thinking of making 100 sets. I think it will sell quickly, I also intend to make extras. I am worried about the quality and the material.
残念ながら、MB-D10 とMB-D12は使用することができませんでした。こちらは不良品でした。これらは3個ずつ購入しているので、合計で6個購入しています。MB-D11は大丈夫でした。私はMB-D11はあなたから買いたいと思っています。そこでMB-D11を10個買いますので、6個分無料にしてくれませんか。私はこれからもあなたから大量に商品を購入していきたいです。よろしくお願いします。私はあなたとビジネスパートナーとして長くやっていきたいです。
Unfortunately, we were unable to use MB-D10 and MB-D12.These are inferior goods. I bought three each so that is a total purchase of 6. I would like to buy MB-D11 from you. Therefore, I will buy 10 of your MB-D11, so would you give me 6 for free?Even from now on, I would like to continue purchasing in large quantities from you. Thank you very much. Your faithfully. As a business partner of yours I would like to continue for a long time.
日本から丁寧な梱包と安全な発送でお届けします。expeditedな配送は7日程度、standardな配送は1~2週間程度かかります。
I ship from Japan with pretty packaging via a safe service. Expedited shipping takes 7 days, standard shipping takes 1 to 2 weeks.
現在、社の契約担当と提示条件の最終調整段階ですので、来週には契約担当からオファーできると思います。待たせてすいません。イベントの内容ほか、あなたがメールで書いてくれた通りです。提示条件は日本のベーシックな条件に基づいているので、少々疑問に思う点があるかもしれませんが、相談させてください。私とAさんは何回か電話で話していますが、編集者が先週から今週にかけて多忙なため、まだ編集者を交えての会議ができていません。でも、近いうちに調整します。まずは強いシングル曲を完成させたいです。
Currently we are in the process of the final stages of tweaking the indicated conditions with the person in charge of the companies contracts. Therefore I think we can get an offer from the contract worker next week Sorry for keeping you waiting. Apart from the events contents, it is just what you wrote in the message. The indicated conditions are all grounded on japanese basic conditions, whilst there are a few inquiries to be made, please let us consult. I have spoke with Mr A many times, The editor has been busy from last week until this week, so I have had no chance to join together with him. But in a short while I will make the adjustments. First I want to make sure I complete a strong single song.
製造業お任せパックサカタウエアハウスの倉庫サービスメニュー薬事法対応「倉庫お任せパック」製造業お任せパック
goods mix packThe Sakata warehouse stock service menu.Pharmaceutical law support [stock mix pack]goods mix pack
回答の期限が来ましたが、私の商品の到着はどうなっていますでしょうか。商品は発送されているのでしょうか。発送しているなら追跡番号をお教えください。もし、まだ発送していないならいつ発送するか教えてください。商品自体が完成していないなら、完成時期と到着時期の目安を教えてください。それが出来ないようなら返金をお願いします。
The reply deadline has arrived, but when is my order going to arrive. Has it been sent out yet. If it has please send me the tracking number. If it has not, then tell me when you will send it out.If the item itself is not completed yet, please tell me how long it will take to complete and when it should arrive.If that is not possible please send me a refund.
私はAを1つとBを2つ購入しました。Aの入荷には3~4週間程かかると聞いていますので、先に在庫のあるB2つを日本に発送していただきたいのです。Aの発送方法はUPSのみであることは理解しています。ただし、B2つの発送方法は送料の高いUPSではなく送料の安いUSPSを利用したいと思っています。送料の差額分は別途PayPalでお支払いします。可能でしょうか?
I bought 1 A and two B. I heard it would take 3 to 4 weeks to get A in stock, but I would first like you to send me B which you already have in stock, to Japan. I understand you can only send item A via UPS. Yet with regards to B, please do not use UPS, rather the cheaper USPS. I will pay the difference in shipping via paypal, is that possible.,
こんにちは。返信ありがとうございます。P4933、このアカウントに関しては、既に削除依頼をしていたので、残っていないと思っていました。下記のような文章をあなたに送信したのが最後です。もしまだP4933のアカウントが有効になっているのなら、今後このような混乱が無いように、完全に削除願います。私はクレジットカードの関係で、新しいアカウントを使わせてもらってます。問題の商品は、とても急いでおりますので、出来るだけ早く出荷依頼が出来るように、処理の方、よろしくお願いいたします。
HelloThank you for the response.P4933, regarding this account, As the removal request was already made, I was under the impression it no longer exists. Lastly I send a message like below to you. If account number P4933 is still working, this time to avoid problems, please completely delete it. As I have a new credit card I am using a new account. I am very grateful to person dealing with this issue to enable me to fulfill my shipping requests, regarding the items with problems.