私が追跡番号を間違えているかもしれないということですね?私は同時期にあなたが注文した商品を、複数の人にドイツへ発送しています。その為、もしかしたら追跡番号を間違えてしまったかもしれません。申し訳ないのですが、商品の出荷数が多い為に、あなたの追跡番号を調査するのはとても困難です。しかし、追跡番号が違っていても、確実にあなたの住所へ商品を送っています。少しお待ちいただけますか?もし、商品が届かなければ、この取引が終わるまできちんと対応するので、ご安心ください。
You mean I might have gotten the tracking number wrong?Around the same time you placed your order, I did mail several orders to Germany.Because of that, it might certainly be possible I made a mistake about the tracking number. I'm very sorry to say, that due to the high volume of shipments I handle it would be nearly impossible to find your tracking number. However, even if the tracking number is incorrect, the package was certainly sent to your address. Would you consider waiting just a bit longer?If the product still does not arrive, I assure you I'll work with you to resolve the situation before we conclude our business together.
申し訳ありませんが、あなたが私に何をしてほしいのか、わかりません。アマゾンに登録されている住所が正しいのでしたら、荷物は無事に届くと思います。もし住所が違っているのでしたら、私にはどうすることもできません。日本からドイツまで発送を依頼したJapan Postに問い合わせることができますが、税関を通ってからは、現地の運送業者が取扱いますので、私は連絡の取りようがないからです。何か困っているのであれば、あなたが現地の運送業者に問い合わせてみてください。ご理解とご協力をお願いします
I'm very sorry, but I'm not sure what you want me to do.If the address you've registered with Amazon is correct, I think the package will arrive safely.If the address is not correct, there's really nothing I can do.We could inquire with the Japan Post, which I used to send your package to Germany, but once it goes through customs, the shipment will be handled by a local mail service and there's nothing I can do to contact them. If you have any problems or concerns, please contact the local mail service.I'm sorry, and I ask for your understanding and patience concerning this issue.
ボリュームディスカウントの割引に決まりはありますか?金額によって異なりますか?数量によって異なりますか?
Do you have a policy concerning bulk discounts?Does it differ based on price?Does it differ based on quantity?
商品が無事に届いたようで良かったです!早速いくつか試したんですね。緑の箱のお茶は3分位お湯に浸した後に飲むもので、長いと濃くなります。喜んで頂いているので私はとても嬉しいです。送料に関しては事前にお伝えします。それと、私は英語が下手なので、◯◯さんと会話する際は、翻訳サイトを使っています。(恥ずかしいですが!)だからすぐに返事ができない事がありますが、ご了承下さい。また何か注文したいものがあれば遠慮なく言って下さいね。私が秋に好きなのは、梨です。栗も好きです。
I'm glad to hear that the product has reached you without difficulties!It seems like you've already tried out several [varieties]. The tea in the green box is to be steeped for three minutes, so steeping it longer will result in it getting strong. I'm very happy to hear that you've been enjoying [it / the tea].I'll let you know in advance about the shipping. As well, my English is very poor, so (embarrassing as it is,) I'll be using translation sites when I need to speak to [you / Ms. --- / Mr.---], and please understand that there may be times when I'm unable to reply immediately because of this. Please don't hesitate to let me know if you'd like to order anything else. The thing I love the most about autumn are pears. I'm also partial to chestnuts.
F社のサイトには4種類ほどLM STRAPが掲載されていました。しかしFERNANDESは小売はしていないようです。日本のショップでLMを販売していないか検索したのですが見つけることができません。唯一、日本のAMAZONで数点検索できましたが、私が見たクールなデザインのLMは販売されていません。私はFLに商品を日本へ発送する業者と契約をしています。もしLM STRAPSが日本への海外発送が出来なければFLに発送してもらえれば結構です。日本への発送は我々で対応できます。
There are four types of LM STRAP available on FCORP's website, however it seems that FERNANDES is not available for retail sale. I checked the Japanese site to see if maybe they weren't selling LM there, but I couldn't find anything. I found just a few on Amazon Japan, but the LM with the cool design that I saw earlier wasn't available. I have an account with a company in FL that will forward products I order to Japan. If you aren't able to send the LM STRAPS to Japan, I will be fine with having them sent to FL instead. We can handle the shipment to Japan on our end.
いつもお世話になっております。私はあなたに大変感謝しています。あなたの梱包はとても丁寧でプレゼントするととても喜ばれます。さて、私はあなたとこれまで100件以上の取引をしてきました。取引はいつも順調で問題も起きていません。私はこれからもあなたと継続的に取引することを希望します。そこで、これからの取引において少しサービスをしてもらえませんか?価格を5%値引きするかUSPS Priority Mailを無料にしてほしい。あなたが私の提案を受け入れてくれることを期待しています。
The interactions between (us/ our companies) have been of great help to (me/ my business), and I'd like to start by expressing my gratitude for that. The wrapping you do is very neat and professional, and I can gladly give (these items/items purchased from you) as gifts. I have dealt with your company more than 100 times in the past, and each time our interactions proceeded smoothly, with no problems occurring. I value doing business with (you/your company), and I would like to continue to do so in the future. With this in mind, I was wondering if you would consider extending a small service to (us/me) on (this current transaction/our future transactions together), perhaps a 5% discount, or complimentary USPS Priority Mail?I hope you will take this proposal into consideration. (Sincerest Thanks,Name)
私は早く商品を受け取りたいので、EMSで配送していただけますか?私は商品を〇〇で購入した後、あなたのアドレスに送料を支払います。もし可能でしたら、1個と5個購入した場合のそれぞれの送料を教えてください。
I would like to receive the product(s) as soon as possible, so would you be able to send them by EMS?After I have ordered the product(s) from ****, I will send the shipping payment to your address.If possible, please tell me the shipping fees for the quantity of one, and the quantity of five.