Conyacサービス終了のお知らせ

M.Harrell (cactuar_tamer) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 英語 (ネイティブ) 韓国語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
cactuar_tamer 日本語 → 英語 ★★★★★ 5.0
原文

商品が無事に届いたようで良かったです!
早速いくつか試したんですね。緑の箱のお茶は3分位お湯に浸した後に飲む
もので、長いと濃くなります。
喜んで頂いているので私はとても嬉しいです。
送料に関しては事前にお伝えします。
それと、私は英語が下手なので、◯◯さんと会話する際は、翻訳サイトを使っています。(恥ずかしいですが!)だからすぐに返事ができない事がありますが、ご了承下さい。
また何か注文したいものがあれば遠慮なく言って下さいね。
私が秋に好きなのは、梨です。栗も好きです。

翻訳

I'm glad to hear that the product has reached you without difficulties!

It seems like you've already tried out several [varieties]. The tea in the green box is to be steeped for three minutes, so steeping it longer will result in it getting strong.

I'm very happy to hear that you've been enjoying [it / the tea].
I'll let you know in advance about the shipping.

As well, my English is very poor, so (embarrassing as it is,) I'll be using translation sites when I need to speak to [you / Ms. --- / Mr.---], and please understand that there may be times when I'm unable to reply immediately because of this.

Please don't hesitate to let me know if you'd like to order anything else.

The thing I love the most about autumn are pears. I'm also partial to chestnuts.

cactuar_tamer 日本語 → 英語
原文

いつもお世話になっております。
私はあなたに大変感謝しています。
あなたの梱包はとても丁寧でプレゼントするととても喜ばれます。

さて、私はあなたとこれまで100件以上の取引をしてきました。
取引はいつも順調で問題も起きていません。
私はこれからもあなたと継続的に取引することを希望します。

そこで、これからの取引において少しサービスをしてもらえませんか?
価格を5%値引きするかUSPS Priority Mailを無料にしてほしい。

あなたが私の提案を受け入れてくれることを期待しています。

翻訳

The interactions between (us/ our companies) have been of great help to (me/ my business), and I'd like to start by expressing my gratitude for that. The wrapping you do is very neat and professional, and I can gladly give (these items/items purchased from you) as gifts.

I have dealt with your company more than 100 times in the past, and each time our interactions proceeded smoothly, with no problems occurring. I value doing business with (you/your company), and I would like to continue to do so in the future.

With this in mind, I was wondering if you would consider extending a small service to (us/me) on (this current transaction/our future transactions together), perhaps a 5% discount, or complimentary USPS Priority Mail?

I hope you will take this proposal into consideration.

(Sincerest Thanks,

Name)