Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております。 私はあなたに大変感謝しています。 あなたの梱包はとても丁寧でプレゼントするととても喜ばれます。 さて、私はあなたとこれま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mzarco1 さん cactuar_tamer さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

tsukimaroによる依頼 2013/09/13 08:47:28 閲覧 1091回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております。
私はあなたに大変感謝しています。
あなたの梱包はとても丁寧でプレゼントするととても喜ばれます。

さて、私はあなたとこれまで100件以上の取引をしてきました。
取引はいつも順調で問題も起きていません。
私はこれからもあなたと継続的に取引することを希望します。

そこで、これからの取引において少しサービスをしてもらえませんか?
価格を5%値引きするかUSPS Priority Mailを無料にしてほしい。

あなたが私の提案を受け入れてくれることを期待しています。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/13 09:02:55に投稿されました
Thank you for your continuing support.
I am very grateful with the service you provide me.
Your wrapping is very sincere and those who receive it are more than satisfied.

Now, we have performed more than 100 transactions together.
Every transaction has gone well, and I cannot remember a time when we had a problem.
I wish to maintain our relationship and purchase from you in the future.

Therefore, would it be okay if I ask for a discount on transactions from now on?
I'd like 5% off all purchase or free USPS Priority Mail.

I hope you can accept my request.
tsukimaroさんはこの翻訳を気に入りました
cactuar_tamer
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/09/13 09:17:07に投稿されました
The interactions between (us/ our companies) have been of great help to (me/ my business), and I'd like to start by expressing my gratitude for that. The wrapping you do is very neat and professional, and I can gladly give (these items/items purchased from you) as gifts.

I have dealt with your company more than 100 times in the past, and each time our interactions proceeded smoothly, with no problems occurring. I value doing business with (you/your company), and I would like to continue to do so in the future.

With this in mind, I was wondering if you would consider extending a small service to (us/me) on (this current transaction/our future transactions together), perhaps a 5% discount, or complimentary USPS Priority Mail?

I hope you will take this proposal into consideration.

(Sincerest Thanks,

Name)
tsukimaroさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/13 08:58:56に投稿されました
I am very grateful for everything you have always extended to me.
I really appreciate for what you have done to me.
Since your packing is very well done, everybody is very happy with it.

Then, I have been dealing with you more than 100 cases so far.
The deal has gone through smoothly without any issue.
I wish I will be able to have the deal with you continuously from now on.

In connection with above, would you consider a bit discount in dealing in future?
I would like to request you to give me 5% discount or make the USPS Priority Mail being for free of charge

I hope you could accept my proposal.
tsukimaroさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。