[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 商品が無事に届いたようで良かったです! 早速いくつか試したんですね。緑の箱のお茶は3分位お湯に浸した後に飲む もので、長いと濃くなります。 喜んで頂いてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 mzarco1 さん cactuar_tamer さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 46分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2013/09/18 09:11:55 閲覧 5637回
残り時間: 終了

商品が無事に届いたようで良かったです!
早速いくつか試したんですね。緑の箱のお茶は3分位お湯に浸した後に飲む
もので、長いと濃くなります。
喜んで頂いているので私はとても嬉しいです。
送料に関しては事前にお伝えします。
それと、私は英語が下手なので、◯◯さんと会話する際は、翻訳サイトを使っています。(恥ずかしいですが!)だからすぐに返事ができない事がありますが、ご了承下さい。
また何か注文したいものがあれば遠慮なく言って下さいね。
私が秋に好きなのは、梨です。栗も好きです。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/18 10:57:34に投稿されました
I'm so glad that the item arrived without a problem!
It seems like you tried some out already. The green-boxed tea is meant to sit in hot water for 3 minutes, and if left for longer, the tea will have a stronger taste.
I'm so happy you like it.
I'll let you know the shipping later.
Also, to tell you the truth, I'm no good with English so I use a translation service to communicate with you. (How embarrassing!)
So please understand that sometimes I can't give you a quick reply.
If there's anything else you'd like to order please feel free to let me know.
My favorite fruit in the autumn is pears. I also like chestnuts.
cactuar_tamer
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/09/18 10:04:48に投稿されました
I'm glad to hear that the product has reached you without difficulties!

It seems like you've already tried out several [varieties]. The tea in the green box is to be steeped for three minutes, so steeping it longer will result in it getting strong.

I'm very happy to hear that you've been enjoying [it / the tea].
I'll let you know in advance about the shipping.

As well, my English is very poor, so (embarrassing as it is,) I'll be using translation sites when I need to speak to [you / Ms. --- / Mr.---], and please understand that there may be times when I'm unable to reply immediately because of this.

Please don't hesitate to let me know if you'd like to order anything else.

The thing I love the most about autumn are pears. I'm also partial to chestnuts.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
satoshiiwanaga
satoshiiwanaga- 11年弱前
素早いご対応下さり、ありがとうございます。

クライアント

備考

早めに翻訳頂けると嬉しいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。