このたびは応募ありがとういくつか質問に答えてください。ebayとamazonで販売や商品登録の経験はありますか?他に請け負っている仕事はありますか?すぐに仕事を始められますか?仕事の際にはsaatscommersというソフトを使います、マニュアルと動画を用意していますのでそれで使って仕事ができますか?日本語を理解しタイピングできますか?(出来なくてもいいです)報酬は45登録し20ドルです、時間給ではありませんがいいですか?あなたからの返信お待ちしています!ありがとう
Thank you for your application.Please answer the following questionDo you have experience in register product and sell on Amazon and ebay?Do you undertake another job?Could you start the job immediately?Work will use the soft called saatscommers, I also prepare the photos and manual for you, but have you ever used it?Can you understand and typing Japanese? (No problem if you can't)It is $ 20 for 45 registration, Is it Okay if it is not rewarded according to hour?I am looking forward to your replyThank you
当方が出品している他のアイテムも同時に購入していただくと、追加アイテム1個につき合計金額から2ドル割引いたします。お支払い確認後、Paypalより割引額を返金します。(アイテムは全てまとめて発送します)。
If You have purchased another items which I am displaying at the same time We will discount 2 usd from the total amount for i items addedAfter checking the payment, I will send back the discount amount(I will send all the items)
UK度々ご連絡させて頂きまして申しわけありません。私は御社の商品を再び出品することはしまぜん。どうかBへクレームの撤回をお願いできないでしょうか?どうぞよろしくお願い致します、私はあなたを信じています。あなたに幸運がありますように。
I am sorry for let you contact me many times.I have not displayed your company product the 2nd timeCould I ask you to withdraw the claim to B?Please help meI am believing in youGood luck to you!!!
迅速な対応に感謝します。お取り引き内容について理解いたしました。利用する輸送業者とサービス名を教えていただけますか?我々は過去にイギリスのAAAから仕入れて「BBB」を数十本販売しています。昨晩もBBBへの問い合わせがありました。今後、御社の製品を積極的に販売していくつもりです。注文をした際は、よろしくお願いします。-注文方法を教えてください。また、日本までの送料、利用する輸送業者が分かりましたら教えてください。ご連絡をお待ちしております。
Thank you for your quick action. I understand about contents of transaction.Could you please let me know the name of service and forward company you use this time.We are selling dozens of BBB which purchased from English AAA of GB in the past.Last night, I sent the query to BBBFrom now, We are going to sell positively your company product.Please support us when we order.Please tell me methods of ordering. Please let me know if you know anything about forwarder and shipping cost to Japan.I am waiting for your reply
調子はどう?今週の土曜日に荷物を送ります。遅くなってごめんね。中身はあまり期待しないように!
How are you getting on? I will ship product on this Saturday, sorry for the late shipment. Do not expect the contents too much
貴方が興味のある日本の商品またはカテゴリを教えて下さい。最初は興味のある物から商品を探すのが長続きします。貴方はイーベイのアドバンスサーチの使い方を知っていますか。添付のマニュアルは去年のもので内容が古いですが基本は一緒です参考にして下さい。貴方が動いて貰うためには、私は何をしたら良いのかな?ドロップボックスに普通送料のファイルを置きました。見てね私が重複出品を避ける方法として考えているのは、カテゴリを決めてその中で出品してもらう方法です。私は固定レートで為替は考えています。
Please let me know the category of the Japan products that you are interested in. At first I will continue to search the product from the product you like.Do you know the usage of ebay advanced search?This in the attachment manual of last year so the contents is old but basically it is the same so please reference it.What should I do for your getting in work.Please take a look the file of normal cost in drop box.I am thinking a method to avoid duplication exhibition is deciding the category and exhibit in this.I am thinking about exchange at a fixed rate
カスタマーサービスアドバイザー ルーシー様早速のご連絡ありがとうございます。大変申し訳ありません。先ほどご連絡しました注文No.の4件はご注文時の作業ミスにて誤発注が起こっていました。誤発注で同じ商品を発注していました。可能であれば4件全てキャンセルをお願いします。申し訳ありませんが、よろしくお願い致します。
Customer Service Adviser- Mr LucyThank you for your quick contact.I am so sorry.About 4 issue of the order number I have just contacted, the wrong order occurred in the miss work when orderingI have order the same product at erroneous orderIf it is possible, Please cancel all 4 issueI am sorry but i need your support.
ウガンダの住所は、聞いていないので、お送りできませんでした。トラッキングナンバーをお知らせしてあるので、DHLに連絡を取って、転送依頼をして下さい。今できることは、それしか方法がありません。発送がキャンセルになったのは、どの商品でしょうか?理由は、何ですか?どうしたら発送が可能になりますか?
I can not send because I have not asked the address in Uganda yet.I will let you know the tracking number so please contact to DHL and ask them for shipping. it is the only method at this time.What product has been cancelled shipping. What is the reason?What should I do so that the product can be sent?
こちらの商品を購入しました。お約束どおり700ユーロに修正したインボイスを送っていただければ支払います。
I have purchased the following products. If you send the invoice which has been adjusted to 700 Euro follow to commitment, I will make a payment.
了解しました。塗装が終わったら以前教えていただいた住所に送りますね。発送方法はEMSでいいのかな?送料は高いけど安全だし早いと思う。もし他に発送方法の指定や、その他に日本の物で必要な物があれば遠慮なく言ってください。発送の準備できたらメールしますね。もうすぐお子さんが生まれるんですね!元気な赤ちゃんが生まれることを心から祈ってます!ラジコンのパーツはこれから先いつでも作ることは出来るけど、子供の成長を見れるのは、今しかできないことだから、ラジコンは後回しにしましょう(笑
I got it. When painting is finished, I will sent to the address you have told me last time.Sending by EMS is alright? I think that although the cost is high, it is safe.If you have another sending method and any necessary things from Japan please do not hesitate to say to meI will mail you when preparing is done.Your son nearly born. From my heart I wish you could have a great baby.From now I can do Parts of RC anytime but because only now is possible to watch the growth of the child,let's put aside RC (laughs)
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。依頼のありました件、ご連絡します。Address :City :State :Country :Zip :Phone :以上になります。よろしくお願いします。
Sorry for the late reply.I contact for the work I've asked you.Address :City :State :Country :Zip :Phone :As above.Thank you and best regards
位置情報の取得には 1) GPSの使用 2) Network(WiFiと携帯基地局)から判別の2種類がありますKissを便利にお使いいただくには、両方ともにチェックすることをおすすめしますWiFi通信をONにするとより正確に位置情報を取得することができますこのチェックをすると、通常WiFi通信をOFFの状態で使っている場合にも、位置情報取得時のみONに変更し位置情報取得後にOFFに戻します
At the acquisition of position information.1/ Using GPS2/ There are two types of discrimination (mobile phone base stations and WiFi) from NetworkFor using Kiss conveniently i suggest that you should check both.When you On the wifi signal, You can obtain the position information accurately.When you make this check, even you use the normal wifi signal on state of OFF, change to ON at the time of getting position information, it will return to OFF after getting position information.
メールアドレスもしくは電話番号でアカウントを作成データのバックアップができます端末の位置情報取得設定画面を開きますアプリ取得している現在位置情報を表示しますチェックすると、最適な位置情報が取得できるようにWiFi通信のON/OFFを自動制御しますGPSの誤差に応じて、写真を取得する範囲がシステムで自動的に補正が加えられますそのため位置情報の誤差が大きい場合には、想定以上の範囲になる場合があります
Backup of data to make the account by e-mail address or phone number is possibleOpen the location information acquisition setting screen of the terminalDisplay the current position information that is acquired appWhen you check, it will automatically control the on/of of wifi so optimal position information to be able to returnAccording to the error of GPS, range to get photos that corrects automatically at the system can be added.In case the error position information is large, there is a case that the case will be large than expected.
こんにちは、商品は税関で保管されているようです。郵便もしくは税関で保管されているようです。マシュマロはすべて完売になりました。代わりと言っては何ですが、こちらのマシュマロをお送りします。是非お召し上がりください。あなたには重ねてご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Hello.The product has been stored in customsPostal has also been stored in customsMarshmallow has been all sold out.You said "change", what does it mean? I will send the following MarshmallowPlease eat it by all means.Once more, Sorry for bothering you.
貴方が日本刀の価値を真に理解していることに対してとても感激しています日本刀はただの鉄の塊、良く切れる刃物というだけでなく、精神性や哲学を内包していることを理解しなければいけません常に死と隣り合わせだった侍の哲学と美意識がないほうしてあるのですしかし、日本刀をただの観賞用の美術品と捉える傾向があり、我々はこれらに対してともて危惧していました貴方が、栄誉ある誇り高き軍人であり常に武器と共に生活していることから、遠い極東の侍の魂を理解できることも自然な流れだったのでしょう
Thank you very much for your real understanding about the Japanese sword.Japanese sword is not only a lump of iron, a very sharp cutlery,also need to understand that it includes the philosophy and spirituality.Especially, it is the best aesthetics and philosophy when it is along with Samurai's death.However, There is a trend to capture the Japanese sword with the art of ornamental only, and we were very concerned about this.Because you are living with the constantly weapons of a proud solider in honor, your understanding about the soul of Far East's samurai is very natural.
お誕生日おめでとう!いつも一生懸命頑張ってくれて、心から感謝しています。そう言えば、あなたの年齢をひとつ間違ってしまったけど、あなたは凄く若く見えるから大丈夫です!仕事もプライベートも一層幸せになる事を願っています。特に、あたなに良いパートナーが見つかる事を願っています。
Happy birthday.From the bottom of my heart, Thank you for your hard work.But sorry I mistake your age 1 year old but I think it is ok because you look very young.I hope the work and private will be happier.I hope you will find out a good partner
お買いいただいたフォードエクスプローラーですが、前の持ち主からの書類の到着が遅れたため、出港は12月4日になります。本来は、27日の出港でしたが、25日に早まったため、間に合いませんでした。既に書類は、手続き中ですので、再度遅れることはありません。また進捗状況をご連絡します。
About the Ford Explorer you had bought, because arrival of documents from the previous owner was delayed so departure becomes 4th Dec.Originally, departure date was 27th but it was too early on 25th so it became late. We are making the document so there will be delayed again. Please contact about progress situation
もし、特別な検疫要件はなく、日本側が発給する植物検疫証明書の添付だけでよいとのことでしたら、その内容についてお近くの植物防疫所とご相談ください(フィリピン側に足しては口頭確認でも結構ですが、可能であれば、先方の植物検疫官のレター、電子メール等文書で回答をもらってください)。ご不明の点はまたご連絡ください。
In case there are no special quarantine requirements, when Japan side only send attachment of the issued plant quarantine certification is no problem, please discuss with the near plant protection station about the contents (oral confirmation From Philippines side is Okay but, it it is possible, please collect the answer such as e-mail, letter of the office of the other party plant quarantinePlease ask me if you do not understand any thing
当該品がフィリピンに到着した際に、同国植物検疫機関は同封された植物検疫証明書の内容を確認し、当該種子の輸入植物検査を行い、この検査に合格した場合に輸入を許可する旨の証明を行うものと考えます。以上のことから、今一度、フィリピン側植物検疫機関に照会し、植物検疫要件の確認と、輸入検疫要件が記載された書面を請求してください。ただし、フィリピン側の規定には、少量の場合IMPORT PERMITを不要とする旨の記載もありますので、この条件に該当するのか否かも併せてご確認ください。
When appropriate goods arrive to Philippines, country's plant quarantine organization will check the contents of the enclosed plant quarantine organization certification, investigate import plant of appropriate seed. I think that they will make the certification that allows to import if we pass this check.From the above thingsOnce again, please query the plant quarantine organization of Philippines, check the requirements of plant quarantine and ask a writing which the import quarantine requirements have been described.However, in the provisions of the Philippines, because there is a description about getting rid of the import permit for small quantity,please confirm it together whether we fall into this condition or not.
ご無沙汰しております。私は1年滞在の予定で、今はxxにいます。ところで友人のマレーシア人、ミスターxxが、商品の仕入先を探していて、御社の商品に興味を持っています。ミスターxxは、マレー語と中国語と日本語を流暢に話すことができ、英語とタイ語でのやりとりも少し可能です。添付ファイル画像の商品の、最小ロットと仕入金額を知りたいとのことです。下にミスターxxのメールアドレスを記載していますので、ご連絡頂けますと幸いです。
Long time no see. I am in ***and I intent to live here i year.My Malaysian friend, mr.XXX who are looking for a supplier of good is very interested in your company product.Mr.XXX can speak Malay and Chinese and Japanese fluently but English and Thai a little bit.I want to know the minimum lot and stocking amount of the product in the attached pictureI also wrote the email address of Mr XXXI will be happy if you contact me.