[日本語から英語への翻訳依頼] 当該品がフィリピンに到着した際に、同国植物検疫機関は同封された植物検疫証明書の内容を確認し、当該種子の輸入植物検査を行い、この検査に合格した場合に輸入を許...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん buom さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 50分 です。

orange0123による依頼 2013/11/20 22:06:01 閲覧 2765回
残り時間: 終了

当該品がフィリピンに到着した際に、同国植物検疫機関は同封された植物検疫証明書の内容を確認し、当該種子の輸入植物検査を行い、この検査に合格した場合に輸入を許可する旨の証明を行うものと考えます。

以上のことから、
今一度、フィリピン側植物検疫機関に照会し、植物検疫要件の確認と、輸入検疫要件が記載された書面を請求してください。

ただし、フィリピン側の規定には、少量の場合IMPORT PERMITを不要とする旨の記載もありますので、この条件に該当するのか否かも併せてご確認ください。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/20 23:55:45に投稿されました
Once the corresponding item arrived in the Philippines, the country's plant quarantine agency will verify the contents of the enclosed phytosanitary certificate, perform the inspection of the seeds of the imported plant, and they will proceed with the import approval certification if it passed the inspection.

From the above, please inquire with the plant quarantine agency in the Philippines, confirm the requirements and request for a document listing the import quarantine requirements,

However, the policy of the Philippines states that the IMPORT PERMIT is not required for small amounts so please confirm the effectivity of this requirement.
orange0123さんはこの翻訳を気に入りました
buom
評価 40
翻訳 / 英語
- 2013/11/20 22:51:30に投稿されました
When appropriate goods arrive to Philippines, country's plant quarantine organization will check the contents of the enclosed plant quarantine organization certification, investigate import plant of appropriate seed. I think that they will make the certification that allows to import if we pass this check.
From the above things
Once again, please query the plant quarantine organization of Philippines, check the requirements of plant quarantine and ask a writing which the import quarantine requirements have been described.
However, in the provisions of the Philippines, because there is a description about getting rid of the import permit for small quantity,please confirm it together whether we fall into this condition or not.
orange0123さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。