[日本語から英語への翻訳依頼] 迅速な対応に感謝します。お取り引き内容について理解いたしました。 利用する輸送業者とサービス名を教えていただけますか? 我々は過去にイギリスのAAAから...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さん buom さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

comsaiccによる依頼 2013/11/22 12:51:14 閲覧 2966回
残り時間: 終了

迅速な対応に感謝します。お取り引き内容について理解いたしました。
利用する輸送業者とサービス名を教えていただけますか?

我々は過去にイギリスのAAAから仕入れて「BBB」を数十本販売しています。
昨晩もBBBへの問い合わせがありました。

今後、御社の製品を積極的に販売していくつもりです。
注文をした際は、よろしくお願いします。

-
注文方法を教えてください。また、日本までの送料、利用する輸送業者が分かりましたら教えてください。
ご連絡をお待ちしております。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/22 12:56:30に投稿されました
We appreciate your prompt handling.
We understand details of trading.
Could you please tell me name of delivery company and service?

We have purchased from AAA in England in the past, and sold several tens of BBB.
We had an inquiry about BBB last night.

In the future, we are going to sell your products actively.
When we made an order, we appreciate your cooperation.

Please let us now how to order. If you know, please inform us shipping charge to Japan and delivery company we use.
We will be waiting for your reply.
comsaiccさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/22 13:03:01に投稿されました
Thank you for your prompt action on this matter. I understood the details of this deal. Could you let me know the name of you courier service company?

We have purchased the “BBB” from AAA in UK and sold some tens of them.
WE also got inquiry about BBB last night.

We want to sell your company’s items actively from now on.
Please take care of our order in a good manner when we will place it.

-
Please let us know how we can place the order. Also, please let us know the shipping charge to Japan and the name of courier service you will use.
I will be waiting for your reply.
buom
評価 40
翻訳 / 英語
- 2013/11/22 13:00:52に投稿されました
Thank you for your quick action. I understand about contents of transaction.
Could you please let me know the name of service and forward company you use this time.
We are selling dozens of BBB which purchased from English AAA of GB in the past.
Last night, I sent the query to BBB
From now, We are going to sell positively your company product.
Please support us when we order.
Please tell me methods of ordering. Please let me know if you know anything about forwarder and shipping cost to Japan.
I am waiting for your reply
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。