Aと話して諸々調整してました。今回こちら側も日本で権利を持っていると思い、私達が管理している地域では記事を配信できると疑ってなかったため、面倒をかけてしまい申し訳ない。記事はすぐ削除するよう手配しました(手続きの都合上、数日はかかります)。今回色々と交渉に頑張ってくれたみたいで、本当に感謝してます。残念ですが別の策を考えます。因みに、昨日彼のHPに映像のことが掲載され、盛り上がってます。現時点で来日は●月頃を予定ですか?●月の可能性もある?こちらは時期が早いほどありがたい。
I talked with A and coordinated all kinds of matters. I apologize for bothering you because of our thinking that we have a right in Japan this time and did not doubt that we can deliver an article in the area which we manage. I arranged the article to be deleted immediately(on account of the procedure, it takes a few days). I really thank you for much effort for the negotiations this time. Regretfully I'll think about the different measures. By the way, we are very excited, having seen the video on his HP yesterday. Are you planning to visit to Japan at present about in ●? Is it possble in ●? The sooner the time is, the better for us.
確認したいのですが、あなたの持っているこの商品は全て未開封の新品ですか?私の顧客は箱が開けられた新品の商品をとても嫌がります。この商品の場合、新品は箱の横にあるシールが剥がされていない状態を意味しますが全てシールが剥がされない状態でしょうか?買った商品はカリフォルニアに送ってほしいと思っています。ペイパルでの支払を希望します。
I want to confirm it, but are all these products which you have unopened and new articles?My customer hates very much new products which box has been opened.In the case of this product, the new article means the state that the seal on the side of the box is not torn off, but is it in condition that all the seal is not torn off?I would like you to send the product which I'll buy to California.I hope for the payment through Paypal.
Lindaさんいつもお世話になっています。私はいつもeBayでlindaさんの切手を購入している。○と言います。(eBay ID:○)私は琉球切手を集めています。Lindaさんの切手はどれも綺麗で状態がいいので気に入っています。しかし、いつも出品されるものを一つ一つ入札するのは少し面倒です。メールに添付した写真のような切手を持っていたら直接売ってくれませんか?そのほうがお互いに手間が省けますし、LindaさんはeBayに手数料を払う必要がありません。返信をお待ちしております。
Hello Linda, thank you for your cooperation.I'm ○ who always purchase your stamps in eBay.(eBay ID: ○)I collect Ryukyu stamps.Because your stamps are all beautiful and in good condition, I like them.However, it is slightly troublesome to bid one by one which you always exhibit.Could you sell them directly if you have stamps such as the photograph which you attached to the email?This would save the trouble for each other, and you don't need to pay a fee for eBay.I'm looking forward to your reply.
こんにちは、もう一度注文書を確認してください。私が注文したのはT1000-4です。T10004adではありません。PAYPALの請求書もT1000-4になっています。残念ながら私は英語を話すことはできません。メールでの返信でお願いします。一旦PAYPALで資金を止めてもいいですか?
Hello, please confirm the order sheet once again.It is T1000-4 that I ordered.It is not T10004ad.The invoice of PAYPAL is also T1000-4.Unfortunately I cannot speak English.I ask you to reply by the email.May I stop a fund once in PAYPAL?
ご連絡ありがとうございます。商品が無事届いたようで安心いたしました。”one game is a little teeked.”ということですが、6つのゲームのうち、どのゲームか教えて頂けますでしょうか?あと”アクションリプレイ”とは具体的にはどのような症状でしょうか?確認してご返答させていただきます。お手数ですが宜しくお願い致します。
Thank you very much for your contacting me.I felt relieved that the item seemed to arrive safely.You say, "one game is a little teeked.", but could you teach me which game it is among six games?What kind of symptom is "action replay" specifically?I'll confirm it and answer you.Thank you for your time and assistance.
取り急ぎ、先ほどMy Accountで支払いをしたのですが処理できていますでしょうか?Account SettingsでMy Billing Informationを確認したところ全てのクレジットカードの入力項目が空欄になっています。私はカード情報の削除はしていない。私のA-Cardは昨日も他のショップで問題なく利用できています。なぜ決済ができなかったのか私には分からない。もう一度、A-Cardの情報を入力すれば良いですか?それとも別のカードに変えれば良いですか?
I just paid some time ago in my account, but have it become processed?I checked my billing information in account settings, but the input items of my all credit card are blank.I haven't deleted the card information.My A-Card was available without a problem in other shops yesterday.I do not understand why the settlement was not possible.Should I input information of A-Card once again?Or should I change it into a different card?
インターネットで動画を観ているときに,思わず動いてしまうことはないだろうか.本論文では,コメントでは表現できない,思わず動いてしまう気持ちを非同期に共有させるために,視聴者の動きの取得とエフェクト効果を加える動画閲覧システム,norinori.inを提案する.著者のこれまでの研究では,人の動きの取得にKinectを用いてきたが,このシステムでは一体感を感じることができなかった.そもそも動画視聴中に全身で動く人は少ないなど,問題点が多かった.
Have you moved unintentionally when you watch an animation on the Internet? In this articleI I suggest animation browsing system, norinori.in to add the acquisition of the movement of the audience and the effect to let them share a feeling to move unintentionally that cannot be expressed by the comment. In my past study, I have used Kinect to acquire the movement of the person, but I couldn't feel a sense of unity by this system. In the first place there were many problems such as that there were few people who moved with a whole body during wacthing animation.
本論文では,Webカメラでユーザの動きを取得するサービスとしてシステムを構築した.わずかな動きでも派手なエフェクトとして誇張し,その動画に加えていく.これによって,視聴者の動きによる,新たな非同期コミュニケーション手法の可能性が生まれると考えている.
In this article, I built a system as a service to acquire user's movement with the Web camera. It exaggerates even slight movement as a showy effect and add it to the animation. I think that the possibility of new async communication technique by the viewer's movement will be born in this way.
Porzellan, farbig und gold staffiert. Kobaltblauer Rand. 7 Personen. Insg. 30 Teile, best. aus 7 Kaffeetassen, 7 UT, 7 Kuchentellern, Kaffeekanne, Milchkännchen, Zuckerdose, Kuchenplatte, 2 Leuchtern, 2 kleinen Gewürzgefäßen, kleiner Dose.
彩色で金装飾の磁器。コバルトブルーのエッジ。7人用。コーヒーカップ 7、UT 7、ケーキ皿 7、コーヒーポット、ミルク小水差し、砂糖入れ、サーバ、ケーキ皿、燭台 2、小型調味料容器 2、小さな缶、以上全部で30、注文致します
Octavian, however, in no wise frightened, because of his high spirit, gave some exhibitions on the occasion of the festival.He again approached Antonius, requesting that permission be given for the throne and wreath to be set up in his father's honor. Antonius made the same threat as before, if he did not drop that proposal and keep quiet. Octavian withdrew and made no opposition to the veto of the consul. When he entered the theater, however, the people applauded him loudly, and his father's soldiers, angered because he had been prevented from paying tribute to the honored memory of his father, gave him, as a mark of their approval, one round of applause after another all through the performance.
しかし、Octavianは、彼の不屈の精神で決して怖がらず、祭の際に姿を見せませんでした。彼は再びアントニウスに近づき、彼の父の名誉とされるべき王座と冠が許可されるよう要求しました。彼がその案を取り下げ、おとなしくしているよう、アントニウスは前と同じ脅しをしました。Octavianは撤回し、執政官の拒否権への反対をしませんでした。しかし、彼が劇場に入ったとき、人々は彼に大きな拍手を送りました。そして、彼が彼の父の名誉ある記憶に敬意を表すのを阻止されたので、彼の父の兵士は怒って、彼にその認可の印として上演を通して次から次へと拍手を送ったのです。
1.懸賞スクラッチカードはついていません。2.本商品は開封された商品ですが 丁寧にとりあつかっていますので 状態は良いです。3.この写真は内容の例です。商品点数は変わりませんがデザインは多少異なります。4.本商品は映画公開記念として入場者限定でプレゼントされた商品で 一般に販売されている商品ではありません。5.本商品は非売品です。
1.The scratch card of the prize is not with it.2.Though this item is an opened product, its consition is good because we handle it carefully.3.This photograph is an example of the contents. The number of the item does not change, but the design is a little different.4.This is an item presented only to the visitors as a memory for the release of the movie, and it's not sold generally.5.This item is not for sale.
先日はありがとうございました。お陰様で充電器のアダプターを購入できました。もう一つ質問したいことがございます。このカメラのアップグレードした箇所を教えていただけませんでしょうか。アップグレードは、3点(静音シャッター・サファイアガラス液晶モニター・ブライトフレームの改良)の全てでしょうか?もしくは、このいずれかでしょうか。お手数をおかけしますがご回答の程よろしくお願いいたします。
Thank you for the other day.Fortunately, I was able to purchase the adapter of the battery charger.I have another question.Would you show me the point which was upgraded in this camera?Were the upgrading parts all three points (the improvement of the static sound shutter, the sapphire glass LCD monitor, Brightframe) ?Or either of them?I'm sorry for bothering you. Thank you for your reply in advance.
Rose Buds and Rose Petals is the same item code, therefore on the invoice it always is mentioned rose petals. But if should be as you ordered, I forwarded your request to my colleagues in the stock !Chocolate:The supplier of sesam gave the information that sesam is not from the 2 mentioned farms.Strawberry, raspberry: unfortunately we do not have an analysis on radioactivity. Attached please find those analysis which is available.Ginger: we have an analysis on pesticide, please find it attached
バラのつぼみとバラの花びらは同じ商品コードです。ですから請求書の上では、それは常にバラの花びらと記載されます。しかし、お客様のご注文通りでしたら、在庫担当の同僚にお客様のご要望を転送致しました!チョコレート:sesamの供給元の情報では、sesamが前述の2つ農場からのものではないということですた。イチゴ、キイチゴ:残念ですが、弊社は放射能に関しては分析をしておりません。添付文書で利用できる分析を見つけてください。しょうが:弊社は農薬の分析をいたします。どうか添付文書で御覧になってください。
Unfortunately, we are unable to process your order at this time, and yourorder has been placed on hold. The reason for this hold is that youprovided us with a United States billing address for an internationallyissued credit card. To avoid order cancellation, we require the correctbilling information for all orders placed.Please be advised your order will be held for 3 days. If we do not receivethe correct international billing information from you within the 3 days,your order will be canceled. At your earliest convenience, pleaserespond to this email with your updated information, or give us a call.We can be reached at 702-943-7677.
残念なことに、弊社は現時点ではお客様のご注文を処理することがでず、お客様のご注文は保留の状態です。この保留の理由は、お客様が国際クレジットカードのための米国課金アドレスを弊社に提供されたためです。ご注文の取消しを避けるために、弊社はすべてのご注文の正しい課金情報を必要としております。お客様のご注文が3日間保留されることをお知らせ致します。弊社が3日以内にお客様から正しい国際課金情報を受け取らなければ、ご注文はキャンセルされます。御都合のつき次第、この電子メールにお客様の更新された情報でお答えください、または、お電話ください。702-943-7677でかかります。
You can also log into the "My Account" section of the website and update yourbilling address from the site. Please be sure to enter the address in theformat below. After updating it, you can contact us by email to let us knowthat it has been corrected. * Enter your street address on Address Line 1. * Enter your City, County or Provience, and Postal Code on Address Line 2. * Enter your Country for the city. * Enter AA for the state. * Enter 11111 for the zip code.
お客様は、ウェブサイトの「マイアカウント」欄にログインし、サイトから課金アドレスを更新することもできます。必ず下記のフォーマットにアドレスを入れるようにしてください。それを更新した後に、修正されたことを知らせるために、電子メールで弊社に連絡することができます。* アドレス第1行目にお客様の番地を入力してください。* アドレス第2行目にお客様の市、郡または県名と郵便番号を入力してください。* お客様の国名を記入してください。* 州ののAAを記入してください。* ジップ・コードに11111を記入してください。
In computer science, register transfer language (RTL) is a kind of intermediate representation (IR) that is very close to assembly language, such as that which is used in a compiler. Academic papers and textbooks also often use a form of RTL as an architecture-neutral assembly language. RTL is also the name of a specific IR used in the GNU Compiler Collection, and several other compilers, such as Zephyr[1] or the European compiler projects CerCo[2] and CompCert.[3]n GCC, RTL is generated from the GIMPLE representation, transformed by various passes in the GCC 'middle-end', and then converted to assembly language.GCC's RTL is usually written in a form which looks like a Lisp S-expression:
コンピューター科学において、機能設計用言語(RTL)は(コンパイラで使われるような)アセンブラ言語に非常に近い一種の中間表現(IR)です。学術論文や教科書でも、しばしばアーキテクチャに中立的なアセンブラ言語としてRTLの形式を使用します。RTLはGNU Compiler Collectionやいくつかの他のコンパイラ(例えばZephyr[1]あるいは、ヨーロッパのコンパイラプロジェクトCerCo[2]とCompCert.[3])で使用される特定のIR名でもあります。n GCC、RTLは、GIMPLE表現から発生して、GCC「半ば終了」の様々な通過によって変容し、アセンブラ言語に変わります。GCCのRTLは通常、LISP S式のように見える形式で書かれます:
This "side-effect expression" says "add the contents of register 138 to the contents of register 139 and store the result in register 140". The SI specifies the access mode for each registers. In the example it is "SImode", i.e. "access the register as 32-bit integer".The sequence of RTL generated has some dependency on the characteristics of the processor for which GCC is generating code. However, the meaning of the RTL is more-or-less independent of the target: it would usually be possible to read and understand a piece of RTL without knowing what processor it was generated for. Similarly, the meaning of the RTL doesn't usually depend on the original high-level language of the program.
この「副作用式」は、「レジスター139の内容にレジスター138の内容を追加して、結果をレジスター140に保存する」と言います。SIは、各々のレジスターのためにアクセス・モードを指定します。例えば、それは「SImode」、すなわち「32ビット整数としてレジスターにアクセスしてください」です。発生するRTLのシーケンスには、GCCがコードを生み出しているプロセッサーの特性への依存が多少あります。しかし、RTLの意味は、目標から多少独立しています:それがどんなプロセッサーのために発生したか知らずにRTLを読んで、通常理解することが、できます。同様にRTLの意味は、常にプログラムの元の高水準言語次第であるというわけではありません。
other than to change quantities or cancel items. Cancelled or changed orders are subject to a 15% processing fee. Returns will not beaccepted. While all action figures and collectibles are inspected for quality prior to shipment, the Entertainment Earth Mint ConditionGuarantee does NOT apply to EE Distribution orders. Claims for packaging dents and dings will not be accepted. Claims for damaged itemsmust be submitted within 14 days of the ship date. Claims for defective merchandise must be submitted within 60 days of receipt.Merchandise is shipped F.O.B. from Simi Valley, California.Payment for merchandise must be made when orders are in stock and ready for shipment, via Visa, MasterCard, American Express,
ご注文は、量の変更か、商品のキャンセル以外は修正されないかもしれません。ご注文のキャンセルや変更は、15%の処理手料の対象となります。払い戻しは、受け入れられません。すべてのアクションフィギュアと収集品が、出荷前に品質を詳しく調べられる一方、エンターテイメント・アース新品同様保証は、EEディストリビューションの注文には適用されません。包装のへこみやくぼみへのクレームは、受け付けられません。損害を受けた商品のクレームは、出荷日の14日以内に提出されなければなりません。欠陥商品のクレーム求は、レシートの日付から60日以内に提出されなければなりません。商品は、シミバレー(カリフォルニア)から出荷されたF.O.B.です。ご注文に在庫があって出荷の準備ができているとき、商品に対する支払いは、ビザ、マスターカード、アメリカン・エキスプレスでなされなければなりません
Discover, JCB, Money Order, or a Bank Money Transfer in U.S. Funds only. Orders paid via Money Order or Bank Money Transfer(check with your bank regarding any fees for this service) must be paid in full and payment must be received within 7 days after theorder has been placed, regardless of whether the product is in stock, back-ordered or pre-ordered.You will be notified via e-mail or telephone if your credit card has declined. We will hold your order and attempt to charge yourauthorized credit card on the 7th day. If your credit/debit card still declines on the 7th day, your order will be cancelled and you will beassessed a 15% cancellation fee.
Discover、JCB、郵便為替、または米国での銀行振替のみ。郵便為替または銀行振替(このサービスに対する手数料に関しては、すべてお客様の銀行でご確認ください)を通して支払われる注文は、完済されなければなりません、そして、製品が在庫があるか、繰り越し注文中か、予約されているか否かを問わず、ご注文後、支払いは7日以内に受け取らればなりません。お客様のクレジットカードが拒否される場合、電子メールまたは電話によって通知致します。弊社はお客様のご注文を保留して、7日目にお客様の認可されたクレジットカードに請求させて頂きます。お客様のクレジット/デビット・カードが7日目にまだ拒否されるならば、ご注文はキャンセルされ、15%のキャンセル料が課金されます。
ConfidentialityHow Did You Hear About Us?The information contained in this EE Distribution Agreement, along with the information contained on the EE Distribution website (includingpricing information) and all written and verbal communications with you is confidential and may not be shared with any other party unlessexpress written consent is given by an officer of Entertainment Earth, Inc. All confidential information will remain EE Distribution’s exclusiveproperty, and EE Distribution’s disclosure of confidential information will not constitute an express or implied grant to you of any rights to EEAnticipated Monthly Purchases
機密性お客様はどのようにして弊社についてお聞きになりましたか?この情報は、Eディストリビューション・ウェブサイト(価格設定情報を含む)とすべての書面および言葉の相互通信上の情報と共に、このEEディストリビューション契約に含まれており、書面の明示的同意がエンターテイメント・アース社の役員によって与えられない限り、極秘であり、他のどの団体とも共有されないものです。すべての機密情報はEEディストリビューション独占的な所有物のままであり、機密情報のEEディストリビューション開示は、EEに対するいかなる権利に関する明示または黙示のお客様への補助金を構成しません。予想される毎月の購入