[日本語から英語への翻訳依頼] 1.懸賞スクラッチカードはついていません。 2.本商品は開封された商品ですが 丁寧にとりあつかっていますので 状態は良いです。 3.この写真は内容の例です...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

tsuaoiによる依頼 2013/01/25 17:53:49 閲覧 1137回
残り時間: 終了

1.懸賞スクラッチカードはついていません。
2.本商品は開封された商品ですが 丁寧にとりあつかっていますので 状態は良いです。
3.この写真は内容の例です。商品点数は変わりませんがデザインは多少異なります。
4.本商品は映画公開記念として入場者限定でプレゼントされた商品で 一般に販売されている商品ではありません。
5.本商品は非売品です。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/25 18:07:43に投稿されました
1. Prize scratch card not accompanied
2. This item is opened, however as it was carefully handled, condition is good.
3. This photo shows some examples of the contents. Number of item does not change while design may have little variations.
4. This is an item given exclusively to the visitors as present in commemoration of movie release, and is not sold in general.
5. This item is not for sale.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/01/25 18:12:40に投稿されました
1.The scratch card of the prize is not with it.
2.Though this item is an opened product, its consition is good because we handle it carefully.
3.This photograph is an example of the contents. The number of the item does not change, but the design is a little different.
4.This is an item presented only to the visitors as a memory for the release of the movie, and it's not sold generally.
5.This item is not for sale.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。