[日本語から英語への翻訳依頼] Aと話して諸々調整してました。今回こちら側も日本で権利を持っていると思い、私達が管理している地域では記事を配信できると疑ってなかったため、面倒をかけてしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

kuwappaによる依頼 2013/01/26 12:35:31 閲覧 2092回
残り時間: 終了

Aと話して諸々調整してました。今回こちら側も日本で権利を持っていると思い、私達が管理している地域では記事を配信できると疑ってなかったため、面倒をかけてしまい申し訳ない。記事はすぐ削除するよう手配しました(手続きの都合上、数日はかかります)。今回色々と交渉に頑張ってくれたみたいで、本当に感謝してます。残念ですが別の策を考えます。因みに、昨日彼のHPに映像のことが掲載され、盛り上がってます。現時点で来日は●月頃を予定ですか?●月の可能性もある?こちらは時期が早いほどありがたい。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/26 13:05:08に投稿されました
I have gotten some things organized thorough conversations with A. I'm really sorry about bothering you a lot. This time, we thought we had right to deliver articles to the area we manage, and there was no doubt about that. We have made a arrangement for deleting articles immediately. We know your great efforts towards this negotiation, and we appreciate it. I'm afraid to say that we consider other way of dealing with this business. By the way, we are very excited about the fact that the articles about the video was posted on his web site yesterday. Are you planning to come up here for ●? It would be helpful for us if you come here as soon as you possible.
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/01/26 13:03:31に投稿されました
I talked with A and coordinated all kinds of matters. I apologize for bothering you because of our thinking that we have a right in Japan this time and did not doubt that we can deliver an article in the area which we manage. I arranged the article to be deleted immediately
(on account of the procedure, it takes a few days). I really thank you for much effort for the negotiations this time. Regretfully I'll think about the different measures. By the way, we are very excited, having seen the video on his HP yesterday. Are you planning to visit to Japan at present about in ●? Is it possble in ●? The sooner the time is, the better for us.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。