I would like to visit your office on Monday or tuesday, let me know what time you and sir Tanaka available so we can discuss more details about switching server from BIGCOMI would like to also to discuss what I’ve done on the affiliate we can keep track on my work. Also would like to clarify more details on some task about additional page, broken image adjustment, contact us and refer a friend.Let me know what you think?
私は月曜日か火曜日にあなたの会社を訪れたいのですが、あなたと田中氏は何時ごろが都合がいいか教えて下さい。BIGCOMからサーバーを変える詳細についてお話をします。また私は私達が仕事で追跡している系列会社でしていることについてもお話したいと思っております。それから追加ページや壊れたイメージの調整についての詳細も明らかにしたいです。連絡下さい。友人に参照させます。あなたの考えを聞かせて下さい。
Good Day! Again, we are very sorry about this & accept full responsibility. Attached are the UPS labels to send the material back to us. We will certainly work with you to cover the expense of shipping the material back to where we delivered it to. I am not sure what the Amazon's policy is about this, so I will follow their direction about that expense. This could possibly be handled by us issuing a partial refund to your original order.Thank you. And again, really sorry about this.
こんにちは!これについて大変申し訳ありません。全責任を負います。私たちに材料を送り返すためにUPSラベルが添えられています。私達がそれを送った場所への材料の出荷費用をカバーするために私達は確かに取り掛かります。Amazonのポリシーについては分かりませんのでこの費用について彼らの動向に従います。お客様の元の注文に対し部分的な払い戻しがなんとかできると思います。よろしくお願いします。再度、このたびは大変申し訳ございませんでした。
Hello from Amazon.com.We are actively investigating your Amazon.com A-to-z Guarantee claim for transaction 110-9280615-6181840. The seller has agreed to take a return and has sent you return instructions on 2/21/2013 with return labels included. Please follow these instructions.We will need the tracking number used to return the item. Please note that we will be unable to take further action until we receive this information. If we do not receive the tracking information for your return, your claim may be closed.We look forward to your reply to this message and thank you for your patience during our investigation.---Brittany
こんにちは。Amazon.comです。私達は110-9280615-6181840の取引について、お客様のAmazon.com A-to-z保証の請求を積極的に調査しています。販売員は返品に同意し、お客様に2013年2月21日に返品ラベルと一緒に返品説明書を送りました。この説明書に従って下さい。品物を返品するのに使用された追跡番号が必要です。私達はこの情報を受け取るまでさらに行動できないことを言及しておきます。もし追跡番号を受けたらなかったら、お客様の請求は取り下げられるかもしれません。このメッセージに返信よろしくお願いします。調査にあたりお客様に我慢していただきありがとうございます。ブルターニュ
hey i just got the metal gear rex in the mail today and i love it. thank you for selling such an awesome product at a reasonable price. if you would like, i would like to keep in contact with you if there is anything that comes out in japan and not in america and maybe we can do business. i know there is a metal gear ray comming out soon and i will be sure to see if you can get it. thank you for your time. my personal email is josh.thai@gmail.com if you ever want to email me about some american products, feel free to do that.
こんにちは。私はちょうど今日郵送でメタル用品rexを受け取りました。気に入りました。このようなすばらしい商品を手頃な価格で売ってくれてありがとう。もしよかったらあなたと連絡を取り合い、アメリカにはなくて日本にあるものがあれば取引したいと思います。メタル用品rayがすぐに発売されるのを知っていますが、あなたが手に入れられるかどうか確かめたいと思います。お時間ありがとう。私の私用メールはjosh.thai@gmail.comです。もしアメリカの商品のことで私にメールしてほしければ、気軽にメール下さい。
Greetings from Alen here! Very recently we have reviewed the Japanese yen situation again, as it is becoming a little bit more stable now, effective 1st March 2013, we are going to resume back to 15% extra discount (on top of your usual discount) for exchange rate compensation. We will keep an eye on the exchange rate development and update our decision continously. If your order is placed within these 2 days (February 2013), we will still honour 20% extra discount.
アレンより報告があります!ごく最近、私達は再び日本円の状況を見直しましたが、今はほんの少しより安定してきているので、2013年3月1日付けで私達は為替レートの補償のために(通常の割引から)さらに15%余分に割引を再開いたします。私達は為替レートの展開に目を注ぎ、絶え間なく決定を更新します。もしこの2日以内(2013年2月)にご注文された場合、余分に20%割引をまだ約束いたします。
Thank you for contacting THE OUTNET.We're sorry that your recent purchase of the Tory Burch Brady Brady cracked-leather shoulder bag did not arrive in perfectcondition.We are currently looking into your order and will make sure that the correct strap is sent with the bag.If we can help you further, please reply to this email or call
THE OUTNETにお問い合わせありがとうございます。申し上げありませんが、お客様の購入されたTory Burch Brady ひび割れの革のショルダーバッグは完全な状態で届きませんでした。私達は現在お客様のご注文をお調べしており、正しいストラップがバッグについてくるように手配しています。もしさらに何かご用件があれば、このメールに返信するか、お電話下さい。
I am going to have you send your headphones in for repair. We will pay for the shipping. Please verify your shipping address and phone number and I will begin this process for you.I appreciate your offer, but unfortunately the current price is truly as low as I can possibly go. Why not just by it from Zzounds at that price? ThanksWhat Item are you asking about?
修理のために貴方のヘッドフォンを送ってもらう予定です。送料は私達が払います。貴方の送り先の住所と電話番号を確かめて下さい。この処理を開始いたします。貴方の申し出に感謝いたしますが、残念ながら、現在の価格は本当におそらく私ができる同じくらい低くなっています。Zzoundsからその価格で買ってみてはいかがですか?よろしくお願いします。どの商品をお尋ねですか?
hi. i was just wondering what types of erasers are included in this box... if they are food, animals, fruits, desserts, etc? thanks!! :) crystal
こんにちは。この箱の中にはどんなタイプの消しゴムが入ってますか?例えば、食べ物、動物、フルーツ、デザートとなどですか?よろしく。クリスタル
You must enclose your order number when you return the item so we will know it's from you. Please return the item via any shipping company that can provide an online tracking number, for example, USPS. Please email us the tracking number after you returned the item, we will process the refund once the item is received. Thank you for your business and have a great day.
お客様が品物を返品する際、注文ナンバーを同封しなくてはいけません。そうすれば私達はそれがお客様からだと分かります。例えばUSPSのようにオンラインの追跡番号を供給している出荷会社を通じて品物を返品して下さい。品物を返した後、追跡番号を私達にメールして下さい。品物を受け取ったら、返済手続きをします。お取引きありがとうございます。良い日をお過ごし下さい。
As you claim that the goods are short of quantity, we will ask seller to provide the evidence to prove the quantity of the goods within 3 calendar days. PS: If there’s any agreement reached with the supplier before this case is closed, please provide your supportive evidence on the complaint centre. Or E-shop shall have the right to proceed to handle the Claim based on the supporting documents available and/or the settlement terms reached in the Order Messages within the Time Limit between the Buyer and the Supplier. Your understanding and cooperation will be appreciated.
あなたが商品の量が足りないとおっしゃってるので、私達は販売人に商品の数を証明する証拠を3暦日以内に提供するように尋ねます。追伸:このケースを閉じる前に業者と何か話が決まったら、苦情センターに裏付けとなる証拠を提供して下さい。そうすればオンラインショップが入手できる支援文書か、買い手と業者の間の制限時間内の注文メッセージに合意に達した決算期を元にクレームを取り扱う権利が持てるでしょう。
About the authorSandra is a technology enthusiast and she is passionate about the industry. After graduating from University of South Australia, Sandra gained an experience in mobile VAS in Malaysia before coming back to Jakarta. She also served as a Secretariat in Malaysian Mobile Content Providers Association (MMCP) back then. Apart from that, she has the experience in mobile game in Indonesia, Australia and New Zealand. Sandra enjoys reading a book and chill out at nice cafe accompanied by good coffee and she likes meeting new people.
著者についてSandraはテクノロジーマニアでその業界に情熱的です。South Australia大学卒業後、Sandraはジャカルタに戻る前にマレーシアの携帯電話VASで経験を得ていた。彼女は当時またマレーシアのMobile Content Provider Association(MMCP)で秘書として仕えた。それとは別に彼女はインドネシア、オーストラリア、ニュージーランドで携帯電話ゲーム業界を経験している。Sandraは読書や、おいしいコーヒーが出る素晴らしいカフェでまったりするのが好きだし、新しい人に会うのも好きだ。
Hi, Kouta. If you would like to purchase one of my sets with the model #7592, I will adjust the invoice to reflect all of the sets that you are interested in. Thanks.Bob- I'm stocked on Statue of Liberty, Empire States Building and The White House. I looked at your list and I don't have very many of the items you need. In your box, you will see some of the other things that I have available, but I don't have most of what you requested.Earlier, you asked about Lego sets. I do have some Lego stuff available. Mostly Star Wars and Marvel Super Hero sets....what kind of Lego items are you looking for?
こんにちは、こうたさん。もし番号7596モデルの私のセットのうちの一つをお求めになりたければ、貴方が興味のある全てのセットが反映するよう請求書を調整します。ありがとう。ボブ私は自由の女神、エンパイアステートビルやホワイトハウスの在庫があります。貴方の一覧表を見ましたが、貴方が必要なアイテムの多くをそれほど持っていません。貴方の箱中に、私が手に入れられる他の物もいくつか見えますが、貴方が頼んだ物はほとんどありません。以前、レゴセットについて尋ねられましたが、私はレゴなどは入手できます。ほとんどが、スターウオーズ、,マーベルスーパーヒーローですが、どんなレゴアイテムをお探しですか?
Color Option: SilverSleek Apple-style design ideal For Mac Pro, iMac, MacBook Air, MacBook Pro, MacBook, Mac mini and other laptopsCompact and colorful designShielded cable provides safe data transfer and long-term usageColors shown in pictures may slightly differ from actual product due to lighting and color settings
選択の色:銀Mac Pro,iMac,MacBook,Air,MacBook Pro,MacBook,Mac miniのような他のノートパソコンのような理想的な洒落たアップルスタイルのデザイン。コンパクトでカラフルなデザイン。遮蔽ケーブルは安全にデータ転送を提供し、長期使用できます。写真の色は光や色のセッテングのせいで、実際の製品と若干異なるかもしれません。
Thank you for contacting the Customer Service Department at B&H Photo Video and Pro Audio. I am very sorry for the delay on your order. We sent you an email on December 31st about the issue with your order explasining the hold up. I apologize if you did not receive it. Navitar is requesting that you contact them directly to discuss and verify the application and the lens, so they can be aware of exactly what to order.
B&H Photo VideoとPro Audioのカスタマーサービス部にご連絡ありがとうございます。お客様のご注文が遅れており、大変申し訳ありません。お客様の品が遅れている説明について12月31日にメールいたしました。もし受け取っていらっしゃらなければお詫びします。Navitorはお客様が直接彼らに議論してアプリケーションとレンズを確かめるように頼んでおります。そうすれば何を注文したか正確に把握できます。
Hi Kouta, thank you for contacting me. I can do the following.7592 - $210.00 for 10 pieces7594 - $250 for 5 pieces7596 - $250 for 5 piecesI will ship Free with a large order like this.I do not have any of the plush toys.If you would like to place your order, just send me your email address and I will send an invoice to your papal account. Thanks.Bob-
こんにちは、こうたさん。連絡ありがとうございます。私は以下の事ができます。7592-10個で$2107594-5個で$2507596-5個で$250この様な大量注文の場合、送料は無料です。フラシ天のおもちゃはありません。もしご注文されるのであれば、メールアドレスを送って下さい。貴方のPayPalのアカウントにインボイスを送ります。ありがとう。ボブ
I have the address from your previous 2 payments if it is still the same. I will send the invoice to you tomorrow if that is ok.Thanks for the business.David
もしまだ同じ住所で良いのであれば、以前の2つの支払いの住所があります。そんでよろしければ、明日インボイスを貴方に送ります。お取り引きありがとうございます。
For more information on sending you inventory to FBA from Japan, Please drop in a mail to this email ID -> fbaadvantage@shapiro.comHope this information helps. Should you have any further concerns with regards to this, please write back to us so that we will assist you further.Thank you for selling with Amazon,SidAmazon.com Seller Suppor
日本からFBAに目録を送る情報をお求めするために、メールID fbaadvantage@shaprio.comまで送って下さい。この情報がお役に立ちますように。もしこのことについてさらに懸念がある場合、返事を書いて下さい。お助けしたいと思います。Amazonで売っていただきありがとうございます。Amazon.com サポートセールスマンSidより
Because of UPS issues (no pick up Monday and Wednesday and limited pickup today due to the weather) I decided NOT to wait until UPS gets its act together here and have Marshall drop ship it to you as we have done in the past. Its not what I had intended to do, but it will be whats quickest and best for us both. As soon as I get the tracking info for this one - Ill email you :)
UPSのせいで(月曜日と水曜日は配達がなく、天気のせいで今日は配達が限られている)UPSがここで一緒に働いてくれるまで待たないで、過去に利用したMarshallに直送してもらうことに決めました。私が意図していたことではありませんが、私達お互いにとって、最も早く最良の策です。これについて追跡情報が入りしだい、メールします。
I will have to check to see if I have 20 of those or not for you, but I won't be back home until Tuesday. I know I can do the 10 of the Statue of Liberty, 10 Empire States Building and 5 White House. I will have to check on the other kits on your list.I was very busy trying to get everything shipped before Christmas and before we left for vacation. if you get a chance would you please leave me feedback for the other transactions. I am only a few feedbacks away from being a Top Rated Seller. That would mean a lot to me.Thanks again for all the business. I will let you know early next week about the next order.Have a great weekend!
お客様のためにそれらが20個あるかないか、確かめなくてはいけませんが、私は火曜日まで家には戻りません。自由の女神10個、エンパイアステートビル10個、ホイトハウス5個用意できます。他の一式がお客様のリストにあるかチェッしなくてはいけません。クリスマス前、休暇前に全て発送しようとしてますので大変忙しいです。もし他に取り引きがあれば、意見をどうぞ仰って下さい。私はトップの売り手から若干意見があります。私にとって大変意味があります。再度、お取り引きありがとうございます。次の注文について来週始めにはお知らせします。よい週末をお過ごし下さい!
Hi,Thank you for your update. Our office is closed on Saturday and Sunday. So, if you purchase them today or tomorrow, this will be shipped on Monday. Also, we will use Priority Mail since there is no UPS pick up service on Monday. I think the package will get there on Thursday or Friday. Finally, the package will be insured by us and will require your signature.Thanks again for your email and let us know if you have any other questions.
こんにちは。更新ありがとう。私達の会社は土日休みです。ですからお客様がそれらを今日か明日お買い上げされたら、月曜日には発送されます。また、UPSピックアップサービスが今日ないため、私達は優先郵便を利用します。荷物は木曜日か金曜日には届くと思います。最後に、荷物は私達が保険をかけますので、お客様のサインが必要になります。再度メールありがとうございます。もし質問があれば、知らせて下さい。