[英語から日本語への翻訳依頼] それがお客様からであるということがわかるように、商品を返品される際にはお客様のオーダーナンバーを同封して頂かなければなりません。オンライン追跡用番号(たと...

この英語から日本語への翻訳依頼は brother346 さん brooklyngirl さん primrosehill さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 370文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

fgasdによる依頼 2013/01/29 12:03:13 閲覧 796回
残り時間: 終了

You must enclose your order number when you return the item so we will know it's from you. Please return the item via any shipping company that can provide an online tracking number, for example, USPS. Please email us the tracking number after you returned the item, we will process the refund once the item is received. Thank you for your business and have a great day.

brother346
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/01/29 12:12:56に投稿されました
それがお客様からであるということがわかるように、商品を返品される際にはお客様のオーダーナンバーを同封して頂かなければなりません。オンライン追跡用番号(たとえば、USPS)を提供できるどこかの輸送会社を通して商品を返品してください。商品の返品後、追跡用番号を電子メールで送ってください。商品を受け取取りましたら、すぐに払い戻し処理をさせて頂きます。この度はありがとうございました。。良い一日をお過ごしください。
brooklyngirl
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2013/01/29 12:20:34に投稿されました
お客様が品物を返品する際、注文ナンバーを同封しなくてはいけません。そうすれば私達はそれがお客様からだと分かります。例えばUSPSのようにオンラインの追跡番号を供給している出荷会社を通じて品物を返品して下さい。品物を返した後、追跡番号を私達にメールして下さい。品物を受け取ったら、返済手続きをします。お取引きありがとうございます。良い日をお過ごし下さい。
primrosehill
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/01/29 12:10:22に投稿されました
商品を返品される時は、あなたからの返品とわかるように注文番号を同封してください。
商品はUSPSのようにオンラインでの追跡できる宅配業者使ってご返品ください。
商品を返品されたら
商品を受け取りました返金処理を致しますので、追跡番号をメールでお知らせください。
どうぞよろしくお願いいたします。
良い一日を。
primrosehill
primrosehill- 11年以上前
申し訳ありません、2,3行目は『商品を受け取りましたら返金処理を致しますので、商品発送後、追跡番号をメールでお知らせください。』です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。