ケイコ セルビー (brooklyngirl) — もらったレビュー
本人確認済み
約12年前
女性
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/19 06:09:53
|
|
コメント 完璧な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/22 14:20:33
|
|
コメント よいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/05 14:08:38
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/30 11:07:08
|
|
コメント 訳文2文目がちょっとかたくて意味がわかりませんので、 「あなたの運送業者に予約の連絡がとれるよう、こちらに詳細をお知らせください。」とした方が良いです。 最後、「発送は5月2日~3日までに準備ができます。」ですね。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/27 15:49:13
|
|
コメント 「私も可能かどうか」→「もしかなったとしても」では?でもちゃんと名前も調べてあって、いいですね。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/25 21:51:45
|
|
コメント 5行目の「full leather suits」は全身を覆うタイプのレザースーツのことです。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/25 07:37:51
|
|
コメント 「安全な」という部分は原文にはありません。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/14 17:30:09
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/14 17:43:43
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/29 00:35:21
|
|
コメント 全体的な日本語はよいので、星4つ以上だと思ったのですが、たぶん「The way she can just belt out a song was so rare to see」は誤訳してます。彼女が歌を歌いあげる様(way)はなかなか見られるものではありません。彼女の歌は無... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/28 22:15:35
|
|
コメント 忠実に訳せていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/22 08:36:09
|
|
コメント 勉強になりました。 Sign up 著名して⇒(登録のために)署名して、入会登録して 推敲すればもっとすばらしい訳になると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/27 18:46:00
|
|
コメント 1.Greetings from Alen here! のGreetingsは、こんにちは、程度の意味なので、「こちらアレンです。こんにちは」とか、「アレンです。御世話になります」など、もう少し自然な訳が好ましいと思います。 2.今はほんの少しより安定してきているの... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/14 17:55:19
|
|
コメント 間違いはないですが、もっと滑らかな文章にできると思います☆ Good luck!! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/14 14:55:15
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/14 15:13:14
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2012/11/28 18:57:36
|
|
コメント ビジネスメールと思われるためもう少しフォーマルな書き方のほうがいいように思われます。 `ナンバーCP002334806INのTine Sealsからの小包みについて書いてます。` ↓ `ナンバーCP002334806INのTine Sealsからの小包みについてお... |