ケイコ セルビー (brooklyngirl) もらったレビュー

本人確認済み
11年以上前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

mechamami この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/06/19 06:09:53
コメント
完璧な訳だと思います。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/22 14:20:33
コメント
よいと思います。
oier9 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/05 14:08:38
anydoor この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/30 11:07:08
コメント
訳文2文目がちょっとかたくて意味がわかりませんので、 「あなたの運送業者に予約の連絡がとれるよう、こちらに詳細をお知らせください。」とした方が良いです。 最後、「発送は5月2日~3日までに準備ができます。」ですね。
nnneko この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/27 15:49:13
コメント
「私も可能かどうか」→「もしかなったとしても」では?でもちゃんと名前も調べてあって、いいですね。
takamichis この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/25 21:51:45
コメント
5行目の「full leather suits」は全身を覆うタイプのレザースーツのことです。
noppy この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/04/25 07:37:51
コメント
「安全な」という部分は原文にはありません。
naoko_yamazaki この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/12/14 17:30:09
naoko_yamazaki この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/12/14 17:43:43
monyo この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/29 00:35:21
コメント
全体的な日本語はよいので、星4つ以上だと思ったのですが、たぶん「The way she can just belt out a song was so rare to see」は誤訳してます。彼女が歌を歌いあげる様(way)はなかなか見られるものではありません。彼女の歌は無...
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/28 22:15:35
コメント
忠実に訳せていると思います。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/22 08:36:09
コメント
勉強になりました。 Sign up 著名して⇒(登録のために)署名して、入会登録して 推敲すればもっとすばらしい訳になると思います。
takeshikm この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/02/27 18:46:00
コメント
1.Greetings from Alen here! のGreetingsは、こんにちは、程度の意味なので、「こちらアレンです。こんにちは」とか、「アレンです。御世話になります」など、もう少し自然な訳が好ましいと思います。 2.今はほんの少しより安定してきているの...
naoko_yamazaki この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/12/14 17:55:19
コメント
間違いはないですが、もっと滑らかな文章にできると思います☆ Good luck!!
graynora この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/14 14:55:15
graynora この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/14 15:13:14
hasimo_t この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2012/11/28 18:57:36
コメント
ビジネスメールと思われるためもう少しフォーマルな書き方のほうがいいように思われます。 `ナンバーCP002334806INのTine Sealsからの小包みについて書いてます。` ↓ `ナンバーCP002334806INのTine Sealsからの小包みについてお...