sir, i am interested to buy this guitar but my debit card limits me to PHP 30K daily withdrawal. so could we arrange a way in which i could pay in two 2 daily payments including the shipping cost. I have bought guitars in which i have paid though PayPal in 2 or 3 invoices. thankz
このギターを購入したいのですが、デビットカードの引き出し限度額が1日あたり30Kフィリピンペソです。なので、送料込みで支払いを2回に分けてもらえませんか。PayPal経由で2-3回支払いを済ませています。
Yes, all our watches comes with the 2 year Fossil warranty StampedLike i have said before, we are a direct buyer from Fossil, we have been doing business with them since 2007We want to let you know, the More you buy, the more discount you will receiveAnd for a big order, please let e us know and give us times, because we buy from 4 Fossil stores in the area, and sometimes they don't have items on stock and they place orders for us and this take few days to complete the order.The shipping to Florida is free for you, Normally we ship only one 1 item for free,but since you are going to be one of our regular, we will be giving free shipping up to 5 items within USA only
弊社の時計製品はすべて、2年間のFossil保証期間付です。前にも申し上げましたが、弊社は2007年からずっと直接Fossilから買付業務を行っております。さらに、より多くの商品をご購入いただければ、割引いたします。大量注文の場合は、前もってご連絡いただきお時間を頂戴する形になります。弊社はFossil4店舗から買い付けておりますが、在庫切れの場合もございます。そのため日数を頂戴しております。フロリダへの送料は無料で、通常であれば無料で送付できるのは通常1点のみでが、ご贔屓にしていただける場合、最大5点までアメリカ国内であれば無料で送れます。
This is the 2nd inquiry regarding the shipment, so I can only surmise that the email system has lost the 1st. They are wonderful boxes and the Apple Blossom Festival is quickly approaching and I do want to give a box and razor as a complete set to my friends who will be receiving them.Please disregard my last email. I have discovered that the USPS has received the package 10 days ago and have not yet forwarded on to me. The original tracking number you gave me was not recognized by the USPS, but the tracking number listed by the Japanese mail service (which is the same number but has spaces within the number sequence) was recognized and permitted me to track down the location.
輸送に関する問い合わせはこちらが2回目ですので、1度目のメールは届いていないかと思います。箱はどれも素晴らしく、りんごの花祭りも近づいているため、友人に箱とかみそりを送りたいと存じます。前回のメールは無視してください。10日前に USPSに荷物が届いたようですが、私宛にまだ転送されていません。 当初の追跡番号は USPSで検索不可でしたが、日本郵便の追跡番号(同じ番号ですが、番号と番号の間にスペース有)で所在が確認できました。
japan is the world of gamer, I would really like my remixes are ecouté , in Japan , it's like a dream ... I always liked japan, although I 've never been there .
日本はゲーマーの国だから、リミックスを聞いてほしいな。日本に住むのは夢みたいだろうな。行ったことはないけど、日本は大好きだよ。
Further to my last message, I made the other payment 5 min ago. As I said earlier, could ship both items to my Hong Kong address? If you have the tracking number, email that to me. In any case, please email confirm that you are shipping to Hong Kong instead of United States.Reply
先ほどの伝言の付け足しですが、5分前に支払いました。前にも申し上げたとおり、商品は2つとも香港の住所に配送可能ですか。追跡番号があれば、私宛にメールで送ってください。いずれにせよ、アメリカではなく香港へ輸送する旨、メールで連絡をお願いいたします。返信
I shall make the next payment in the next 30 min. In both, I ask shipment be made to the United States address. This is my office address, which I often use as many sellers on eBay would not ship internationally. Since you are located in Japan and I do not want to risk paying import duties, If possible, could you post both items to my Hong Kong address:
30分以内に次の支払いを済ませます。両方ともアメリカの住所に荷物を配達するようお願いします。 こちらが私の正式な住所ですが、eBayの売り手のほとんどは海外へ商品を輸送しないのでこの住所を指定します。御社は日本国内にあり、私も輸入関税を支払いたくないので、もしも可能であれば、商品を2つとも香港の住所に送ってもらえますか。
How many cameras do yo have? I would like to it 5 and will pay 100 each and shippingHi there - just ordered the camera. Looking forward to receiving it next week. Thank you!
カメラは何台ありますか。5台必要で、1台につき100と送料を支払います。こんにちは 、最近カメラを注文しました。来週届くのが待ち遠しいです。それでは!
hi, do you have the A for sale?I would like to sort a deal out on this instead of the B.if possible?best regards,hi, what sort of figure can we agree on the same basis pls?best,
こんにちは、A商品の在庫はありますか。Bを変更して取引したいのです。可能でしょうか。敬具すいません、同じ条件であれば価格はどうなりますか。敬具
I hope this email finds you in good health. First of all let me say congratulations on your win! I am very pleased to see the games have treated you well this week :) I have forwarded your request to our Payments Team who will look into this for you. Once they have contacted us with an outcome I will let drop you an email to give you an update. I do hope this meets your approval. Thank you kindly for your patience in the meantime.
このメールを受け取ったあと、気分がよろしいかと思います。まずは勝利おめでとう! あなたが今週の試合でご活躍できたことを、たいへん喜んでおります。あなたがPayments Teamへ入団希望する旨を、先方には伝えておきました。先方の返事があり次第、お知らせします。そちらの意向が通ることを望んでおります。返答まで今しばらくお待ちください。