お久しぶりです。お返事返せなくて大変申し訳ございません。ーーを探してからご連絡しようと思ってたのですが、なかなかいい個体が無く連絡できませんでした。今回の件も是非おまかせください。--と--はもう既に在庫しています。3つ目の==は以前から探している==のことですか?それともジャズベースでも宜しいのですか?宜しくお願い致します。
It has been a long time, has it not?I am very sorry I did not reply to you.While I was thinking about contacting you after I foundーー, I did not have a chanceto find it.I hope you will leave the matter to me. I have both -- and -- in stock. Do you mean thatthe third== is what you have been looking for?Or would you prefer a jazz base?I hope you will let me know that. Thank you.
ROAD TO BUDOKAN 2012 ~Bad Flower~ ★Type-B CD+DVD初回限定特典:応募券(帯裏印刷)
ROAD TO BUDOKAN 2012 ~Bad Flower~ ★Type-B CD+DVDA Special Token for the First Limited Release: An Application Ticket (printed on the strap)
運命/ワンダフル スマイル(新井ひとみと松島湾子) Type-C■初回限定特典ジャケットサイズカードA(全6種類中1種ランダム封入)■初回封入特典CD & BOOK 連動応募券(帯印刷)応募特典:特典DVD
Destiny/Wonderful Smile (Hitomi ARAI and Wanko MATSUSHIMA)■A Special Token for the First Limited ReleaseA jacket sized card (including one of the six types)■A Special Enclosed Token for the First Limited ReleaseA CD & A book unified entry ticket (printed on the strap) An Application Token: A Special DVD
HP:http://housecube.d-x-b.jp/ブログ:http://ameblo.jp/housecube/FBページ:https://www.facebook.com/housecubekyoto/Line@:@housecube-kyotoデジタル市民についてはこちら!http://kyoto-city.avex.jp/city/
Website:http://housecube.d-x-b.jp/Blog:http://ameblo.jp/housecube/FB Website:https://www.facebook.com/housecubekyoto/Line@:@housecube-kyotoClick the following URL to find about the Digital Citizens!http://kyoto-city.avex.jp/city/
何度も連絡してごめんね。4/26-29日までそっちに行くことになりました。空いている時間はありますか?渡したいものもあるから少しだけでも結構なのでお時間頂ければ嬉しいです。ギターの仕入れ件も話せたら嬉しいです。忙しいところ大変申し訳無いけどお返事お待ちしています。
I am sorry I get in touch with you many times.何度も連絡してごめんね。I will be over there between April 26 and 29. Will you be available with me?I hope that I will have some time to be with you as I have something to hand you. I am delighted to hear you talking about buying the guitars.I know you are busy, but I would appreciate if I could hear from you soon.
All About 東方神起(初回限定盤)
All About TOHOSHINKI (The Limited Edition)
商品は未開封品だが長期間保管していた為、ビニールの下に黴が発生している本来100号には、101-130号でエンジンを組み立てる為の部品が同梱されているが、既に使用されている※車体本体を組み立てるには必要ないので、問題なく◯は完成するスピーカーが内蔵しており、スピーカーからは録音した本物のエンジン音を聞く事ができる私は君のオファーへの返事を忘れていた請求書を送ったので、商品が必要であれば支払いをお願いします◯も手に入れる事ができるが必要ですか?一緒に発送すれば少し送料が安くなる
While the product is unopened, there is green mold under the plastic coveras it has been restored for a long time.The Type 100 is usually packed with necessary parts to constructthe engine, they have already been used.※Since we dot not need to construct the vehicle itself, ◯ will be completedwithout any trouble.Installed is a speaker, through which you can hear the sound of a real engine.I forgot to reply to your offer.As I have sent you the bill, please pay for it if you would need the product.Though I can obtain ◯, do I need it? The shipping charges will be slightly lower if they could be shipped together.
Time Works Wonders[初回限定特典]ジャケットサイズカード封入(全6種のうち1枚ランダム封入)DVDにオフショットムービー収録
Time Works Wonders[Special Features for the First Edition]A jacket sized card is included (one of the six types of cards is available)The DVD contains an off-shot movie.
WITH [初回封入特典]ジャケットサイズカード(全6種類中1種ランダム封入)
WITH [A Special Feature for the First Edition]A jacket sized card (one of the six types of cards available)
サクラミチ" [初回限定特典]ジャケットサイズカード封入(全6種のうち1枚ランダム封入)DVDにオフショットムービー収録※初回盤が無くなり次第、通常盤(AVCK-79245/B)に切り替わります。"
Sakura-michi" [Special Features for the First Edition]A jacket sized card is included (choosing one of the six cards).The DVD contains an off-shot movie.※The normal edition (AVCK-79245/B) will start selling as soon as no copies of the first editionare available.
お久しぶりですね。このギターを探していたんですか?私もずっとこのギターを販売したくて長い間探していました。私たちの好みは似ていますね!貴方だけに言いますが仕入れの段階でとても値段が高く、現在たくさんの値下げ依頼が来ていますが全て断っています。でも、ロブにはいつもお世話になっていますので前回のJP20のような取引でしたら10%割引して4499USDまで値下げができます。さらにJP20のお礼も兼ねて、99USDおまけして4400USDでいかがでしょうか?お返事お待ちしております。
It has been a long time, has it not?Have you been looking for this guitar? So have I for a long time.We are birds of a same feather!This is a secret that only we share, but the cost price of this guitar is very expensive;I keep rejecting all the offers to reduce the price.But I can give you a 10% discount and lower the price to 4,499 USD as I owe a lot to Robif we can have a trade like the last one of JP 20.So what about 4,400 USD with another discount of 99 USD?I am looking forward to hearing from you.
キラリ☆ ★形態A CD+DVD ※ジャケットA初回限定特典DVDにメイキングムービーを収録ジャケットサイズカード封入(全6種からランダムで1種)キラリ☆ ★形態B CD ※ジャケットB初回限定特典8Pブックレット封入キラリ☆ ★形態C CD+DVD(mu-mo限定生産)特典ジャケットサイズカード封入(全6種からランダムで1種)
Kirari☆ ★Type A CD+DVD ※Jacket ASpecial Features for the First EditionThe DVD contains a making movie.A jacket sized card is included. (Choosing one of the six cards available)Kirari☆ ★Type B CD ※Jacket BA Special Feature for the First EditionAn 8P booklet is included.Kirari☆ ★Type C CD+DVD (mu-mo Limited Edition)A Special Feature for the First EditionA jacket sized card is included. (Choosing one of the six cards available)
FEVER初回仕様には、『DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015』“Meet&Greet&Cheers”(105名様・全公演対象)、スペシャルグッズなど豪華特典に応募できるシリアルナンバーが封入!※初回仕様は無くなり次第終了のため、お早めにご予約ください。
FEVERThe first special edition contains a serial number which you can use to apply for "DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015』“Meet&Greet&Cheers”(for 105 people・ covering all performances) and special goods!※Please make your reservation quickly as the number of the first editions is limited.
Yes, all our watches comes with the 2 year Fossil warranty StampedLike i have said before, we are a direct buyer from Fossil, we have been doing business with them since 2007We want to let you know, the More you buy, the more discount you will receiveAnd for a big order, please let e us know and give us times, because we buy from 4 Fossil stores in the area, and sometimes they don't have items on stock and they place orders for us and this take few days to complete the order.The shipping to Florida is free for you, Normally we ship only one 1 item for free,but since you are going to be one of our regular, we will be giving free shipping up to 5 items within USA only
弊社の時計製品はすべて、2年間のFossil保証期間付です。前にも申し上げましたが、弊社は2007年からずっと直接Fossilから買付業務を行っております。さらに、より多くの商品をご購入いただければ、割引いたします。大量注文の場合は、前もってご連絡いただきお時間を頂戴する形になります。弊社はFossil4店舗から買い付けておりますが、在庫切れの場合もございます。そのため日数を頂戴しております。フロリダへの送料は無料で、通常であれば無料で送付できるのは通常1点のみでが、ご贔屓にしていただける場合、最大5点までアメリカ国内であれば無料で送れます。
This is the 2nd inquiry regarding the shipment, so I can only surmise that the email system has lost the 1st. They are wonderful boxes and the Apple Blossom Festival is quickly approaching and I do want to give a box and razor as a complete set to my friends who will be receiving them.Please disregard my last email. I have discovered that the USPS has received the package 10 days ago and have not yet forwarded on to me. The original tracking number you gave me was not recognized by the USPS, but the tracking number listed by the Japanese mail service (which is the same number but has spaces within the number sequence) was recognized and permitted me to track down the location.
輸送に関する問い合わせはこちらが2回目ですので、1度目のメールは届いていないかと思います。箱はどれも素晴らしく、りんごの花祭りも近づいているため、友人に箱とかみそりを送りたいと存じます。前回のメールは無視してください。10日前に USPSに荷物が届いたようですが、私宛にまだ転送されていません。 当初の追跡番号は USPSで検索不可でしたが、日本郵便の追跡番号(同じ番号ですが、番号と番号の間にスペース有)で所在が確認できました。
リアルなお寿司12個を盤面に配置した和風インテリア時計。誕生日、新築、開店等の各種お祝いの贈り物におすすめ!当店のお寿司の時計は中心に和風をイメージした竹模様。色合いのバランスを考えた寿司の配置と、くっきり見やすい時計針が特徴です。
This is a Japanese-style clock with 12 pieces of sushi arranged on the face. It is recommended as a gift for birthdays, house renovations, renewals and more! Our clocks adopt Japanese-style designs using bamboo. It has characteristics of the colorful arrangement of sushi and the vivid hands.
この商品のAの画面の手数料と、Bの画面の実際に請求されている手数料が違います。添付画像1価格差 1ドルこれは何故でしょうか?私は価格を決める際、Aの手数料を参考にしております。そのため、実際に請求される価格が違う場合は赤字になってしまいます。この商品の3月の販売個数は2476個です。手数料の価格差による損失は非常に大きい金額になります。この商品だけでなく、他の商品でも同様の差が発生しています。ご確認をお願いします。
There is a difference in between the amount of the commission for Image A and that for Image B.Attached Image: 1Difference: $1What makes this difference?I set the price based on the commission for A.So there will be a loss if a different amount is actually charged.The number of items for this product sold in March is 2,476.The loss resulting from the different amount of commissionwill be a huge amount.Similar differences in other products have been reported.I would like you to confirm what is going on.
今日は楽しかったよ、ありがとう。取り急ぎ、話の中にあった数点について、現状を伝えます。○○の件は、輸入時に関税はかからないけど、酒税が高いです。酒税は、輸入品に限らず国産品にも課税されます。○○の17倍で、1Lあたり220円です。ライセンス以外に、物流コストの勝負になるので、冷蔵コンテナで大量に輸送出来る販売力がキーになります。私単独では難しいですが、知人で役に立てそうな人がいたら、また連絡します。
Thanks a lot for today. I enjoyed myself.I am going to tell you the status quo about some matters we discussed.While there are no tariffs on ○○ in being imported, the liquor taxes are high.The liquor taxes are imposed on domestic alcoholic beverages as well asimported ones. The amount will be 220 JPY per liter, 17 times as high as ○○.The sales capacities to deliver massively on chilled containers will be the keyas the logistics costs matter besides the licenses.Though I fail to carry out the plan individually, I will let you know when I find someonehelpful.
japan is the world of gamer, I would really like my remixes are ecouté , in Japan , it's like a dream ... I always liked japan, although I 've never been there .
日本はゲーマーの国だから、リミックスを聞いてほしいな。日本に住むのは夢みたいだろうな。行ったことはないけど、日本は大好きだよ。
Further to my last message, I made the other payment 5 min ago. As I said earlier, could ship both items to my Hong Kong address? If you have the tracking number, email that to me. In any case, please email confirm that you are shipping to Hong Kong instead of United States.Reply
先ほどの伝言の付け足しですが、5分前に支払いました。前にも申し上げたとおり、商品は2つとも香港の住所に配送可能ですか。追跡番号があれば、私宛にメールで送ってください。いずれにせよ、アメリカではなく香港へ輸送する旨、メールで連絡をお願いいたします。返信