クレジットカード会社に決裁の依頼を行いましたが、決裁出来ないと回答がありました。回答は以下の通りです。貴社から送信されたカード決裁情報が暗号化されていない、もしくは貴社から送信されたカード決裁情報のセキュリティ証明が不正なため、セキュリティチェックエラーが発生しています。セキュリティチェックエラーのため、クレジットカード会社に売上情報が届いていません。したがって、クレジットカード会社は決裁出来ません。貴社は、カード決裁システムを修正し、再度、カード決裁を行ってください
Though I asked the credit card company to approve, I was informed that they could not.The following is their response:The sales information has not reached the credit company due to either of the following reasons:the card approval information from you was not encrypted; the security certification regardingthe card approval information from you was wrong; the serucity check error is arising.The sales information has not reached the credit company due to the security check error.Therefore the credit card company cannot approve.You amend the credit approval system and pay by credit card again.
Thank you very much for your email , long time no see, I am fine and how are you?My factory not yet processing cut boiled octopus two skin now, I hearing my boss will invest Boiled machine in this year.Everytime when I can processing cut boiled octopus two skin, I will inform to you.Thank you very much and best regards
メールありがとうございます、お久しぶりですね、お元気ですか。当工場ではまだ茹蛸のカットボイルを製造していませんが、社長が今年中に茹で機に投資すると聞いています。茹蛸のカットボイルが製造できるようになりましたら、お知らせいたします。敬具。
●ミズノボクシングトランクス新作です。●ウエスト総ゴム、内側にひもつき●本体カラー シルバー、ウエスト・サイドライン ブラック●素材:A8000サテン(一般的なサテンです)軽量、光沢が特長●股下:25cm●ベルト幅:10cm●スリット:10cmウエストサイズ目安●ミズノランバードロゴはゴールド刺繍です●ウエスト総ゴム、内側にひもつき●本体カラー白、ウエスト・サイドラインゴールド●素材:サテン 光沢が特長●まとわりつかないメッシュ裏地付(若干重いです)
●New Mizuno Boxing Trunks●Rubber Used for the Whole Waist with Strings Inside●Body Color: Silver, Waist Side Line: Black●Materials: A8000 Satin (ordinary satin) characteristics of light and luster●The Inseam: 25cm●Belt Width: 10cm●Slit: 10cmWaist Size Guide●The Mizuno Run Bird logo is embroidered in gold.●Rubber Used for the Whole Waist with Strings Inside●Body Color: White, Waist Side Line: Gold●Materials:Satin, characteristics of luster●With No Clinging Mesh Lining (slightly heavy)
前回も説明しましたが、商品は没収されていますのでケースも商品も私達の手元にはありませんよ。ですから商品を返送する事ができません。あなたは状況を理解していますか?
As I explained before, the product has been confiscated; I have neither the case nor the product now.So I cannot dispatch the product.Do you get the situations?
●前左に、ランバードマーク ゴールド刺繍●本体:ホワイト(エナメル風) ●サイドライン:メタルサテン(光った素材)ゴールド●サイズ:S,M,L参考:Lサイズ(ウエスト80~85cm)●スリット10cm・股下25cm●ミズノボクシングパンツ(日本製)ロングタイプ
●There should be an embroidery of the run bird logo mark on front left.●Body: White (Like enamel)●Side Line: Metal Satin (Glittering material) Gold●Sizes: S, M,LReference: L Size (Waist: 80 to 85cm)●Slit: 10cm・the inseam: 25cm●Mizuno Boxing Pants (Made in Japan) Long Types
1.ご連絡ありがとうございます。かしこまりました。商品が手元に届き次第返金手続きを致します。2.お世話になっております。商品は届きましたでしょうか?ご返信をお待ちしております。3.分かりました。この度はご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんでした。只今、返金手続きを行いますので送られてくるメールに同意をお願い致します。4.無事に商品が届き安心いたしました!この度は、配送に多くの時間がかかってしまい大変申し訳ございませんでした。次回は、このようなことが無いよう努めます。
1. Thank you for contacting us.Very well. We will start the refund procedure as soon as we receive the product.2. Hello.Have you received the product yet?We are looking forward to hearing from you.3.I see. We are truly sorry for the inconvenience you have had this time.Now we will start the refund procedure, so please agree to the content in the e-mailyou receive.4.We are delighted to know that the product has been delivered safe and sound!We apologize for having kept you waiting so long for the delivery of the product this time.We will do our best to avoid recurring this next.
郵便局に確認したところ、荷物は現在香港の郵便局に保管されているということでした。すでに日本にはないので、私の方で問い合わせることができません。なので、〇〇様の方から一度香港の郵便局に問い合わせていただいてもよろしいでしょうか?お手数おかけして、申し訳ございません。伝票番号は下記の通りです。こちらの商品は5月7日に販売再開を予定しています。その際使っているパーツが少し変わります。ご了承ください。今しばらくお待ちくださいませ。
When I inquired the local post offcie about the product, I learned that it was kept in a post officein Hong Kong.As it is no longer in Japan, I cannot make inquiries further. So would 〇〇 inquire the post office in Hong Kong? I am sorry for the inconvenience.Here is the voucher number.We intend to resume selling this product on May 7. Then there will be some new parts for the product.Please understand it. Thank you for your patience.
わかりました。6.5ドルで了承します。とりあえず前回の在庫と併せて5トン分を早急に用意してください。それと、前回没収されてる分の責任はどのように対処していただけますか?この件に関しては、完全にあなた達のミスです。ちゃんと責任を取ってください。
I see. We accept the offer for 6.5 USD.Please arrange the five tons of products, including the stock for the former order,as soon as possible.And how will you be responsible for the ones that were confiscated before?This is all because of your error.Please be accountable for that.
貴社はカリフォルニアの地元のホームステイ斡旋業者だと思いますが、先日、弊社で、エージェント様向けの機能をリリースいたしました。私たちは、HomestayWebを利用しているエージェントの皆様に、エージェント会員に移行していただくようにお願いしています。エージェント会員の条件とメリットは以下のURLにございます。ご質問や提案がございましたら、お気軽にお知らせください。※なお、移行期間などは定めておりませんが、できましたらお早めに移行していただきますようお願いいたします。
We assume you are a local homestay agent in California, and we releasedplans for agents the other day.We ask each of the agents using HomestayWeb to become our agent members.You can learn the conditions and merits of the agent members in the following URL:Please feel free to let us know if you have questions and suggestions.※While there is no definite limit for switching to theagent members, we appreciate you doing so as soon as possible.
近いうちに、いくつかのシンガポール法人を設立して口座開設を希望する方をあなたに紹介したいと思います。そこで、スムーズに進めるために、主に日本人向けに法人設立のサポートをしているABC社のMs.CCCをあなたにご紹介したいのですがよろしいでしょうか?宜しければ彼女からあなたに連絡をさせていただきますのでご返事をお待ちしています。
I would like to introduce in the future to yousomeone wishing to establish an institution in Singaporeand opena bank account.So is it okay if I introduce Ms.CCC of ABC in charge of supporting theestablishment of a corporation mainly for Japanese people to youso you can see the talk going smoothly?If you like, I will have her contact you. I am looking forward to hearing from you.
shipment ID FBA3JWRNQNが配送途中で行方不明になりました。配送方法はFBAパートナーキャリアです。UPSに問い合わせたところ、荷物紛失ということで手続きお願いします。という返答をいただきました。UPSのURLはこちらです。http://www.ups.com/claims私のほうでは、ログイン名などは把握しておりませんので捜索をお願いできますでしょうか?
Shipment ID FBA3JWRNQN went missing on it delivery.The delivery method was an FBA Partner Carrier.I inquired UPS about this case, and they asked me to register as the package missing.Here is the URL of UPShttp://www.ups.com/claimsWould you search the package as I do not know the log in name?
The Laco name, an abbreviation of Lacher & Co., is steeped in tradition. Founded in 1925 by entrepreneurs Frieda Lacher and Ludwig Hummel, the company began building a name for itself by incorporating Swiss-made movements in self-manufactured watch cases. In 1936, Ludwig Hummel left the company he co-founded and Erich Lacher took his place. The company was subsequently renamed Erich Lacher Uhrenfabrik and it was under his auspice that the legendary and now highly-popular observation watches were first manufactured for the German air force. During the early 1940s the production of high-quality marine pocket watches was also begun.
社名のLaco は、LacherとCoを省略したものですが、伝統があります。1925年にFrieda LacherとLudwig Hummelが創業し、当社はスイス製自家製腕時計のケースメーカーとして有名になりました。1936年、 Ludwig Hummelが退職し、Erich Lacherが跡を引き継ぎました。その後当社は社名をErich Lacher Uhrenfabrikに変更し、氏の庇護を受けて今や伝説となり人気が高い観察用腕時計がドイツ空軍向けに製造されました。1940年代には、海軍用懐中時計の製造も開始されました。
吴娟さんに初めて見積もり依頼したとき、paypal手数料込でお願いしています他にもたくさんのお見積もりを頂きましたが、商品数が多く、対応も親切で丁寧だった吴娟さんと取引することに決めましたしかし、この価格にはpay手数料は含まれていなかったのですか?もしそうだとしたら以前の取引先よりも高額ですし、もう1件アプローチ頂いている工場のほうが条件が良いですその工場の提示する価格は吴娟さんの提示する条件とほぼ同じですが、pay以外の支払いなら手数料3.8%分も差し引くと言われています
When we asked 吴娟 to assess the cost, we asked them to include the PayPal commissions.Though we had other companies assess the cost, we decided to do business with 吴娟because of their large number of orders and polite handling.But this price did not include the PayPal commissions, did it not?If so, the amount is higher than what we had with other companies; another factory approaching usoffers better terms.The price that the factory shows is almost the same with the terms represents,we are offered to have a 3.8% discount of the commissions for any payment method but pay.
できればこのまま吴娟さんと取引を始めたいので、当初の予定通りpyapal手数料も込みで現在の金額でお取引したいのですが、いかがでしょう?今後の取引数を考えれば決して悪くないと思いますこの注文分にはお客様の分も含まれていますので、今日中に決済して製造に取り掛かってほしいのですこれ以上取引に時間をかけたくありません早急にお返事お待ちしています初回の取引ということなので、alibabaを経由して決済させてください次回からは直接paypalでの決済で問題ありませんよろしくお願いします
We would like to start the business with and we ask youto have a trading at the current price, including the PayPal commissions,just as we planned to. What do you say about it?We never think this offer bad when we consider our business in the future.We would like you to settle the account and start manufacturing today as thisbusiness contains the order of our clients.We would not like to waste time any longer. We would like your prompt response.Please settle the accounts via alibaba as this is the first trading.You can directly settle the PayPal account from next time.Thank you.
メールが届かなかったのはまたシステムエラーだと思っていました。連休中なのに連絡が取れるようにしていて下さり感謝しています。学費はどのようにお支払いしますか?昨日の朝 、息子は泣きましたが学校から落ち着いて遊んでいる写真が送られてきて安心しました。
I thought it was another system error that kept me from receiving your e-mail.Thank you for your arrangement that helps me get in touch with you during theholiday season.How do you pay for the school tuition? My son was crying yesterdaymorning, but I felt relieved to see him playing as usual.
私の○○サイトでの名前は○○です。私は個人事業主でいくつかの会社と提携しておりコミッションを頂いて販売しております。在庫は各社にある為、あなたの求めているブランドと型番を教えていただけたらこちらでいくつかピックアップして写真と商品の詳細、料金の案内をさせていただきます。今回試しに言っていただけたらいくつかリストアップしますよ!私は双方が満足のいく取引ができるように最善の努力をします。請求書を2つに分ける場合は片方の金額分しか保証されず返品できませんがよろしいですか?
I am known as the name of ○○ in my website ○○.I am a self-employer and sell products, receiving commisions from somecompanies I collaborate with. Since they repectively have goods as their stock,I can pick up some of the goods, and give you the details of the image and product and chargesif you notify me of the brand and type numer you seek.I will pick up some if you try giving me your requests!I will do my best for the win-win trade.Would it be all right if you get refunded for only half of the productsin case you need two different bills?
先日、以下の質問をした者です有料で依頼する場合はいくらになるか教えて頂けますか?英語がネイティブではないため簡潔に教えて頂けると助かります。依頼する場合にご返信します。お願いしたいと思います。支払方法を教えて頂けますか?また支払後、置き換えるファイルだけメールで添付してもらえますか?以下の要望があります。参考にしてください。2回目に動画を再生する際に映像が表示されずに音だけ流れるバグがあります。おそらくAAA.jsのバグだと思うのでいつか修正してもらえると嬉しいです
I am the one who made the following inquiry.Would you tell me how much the cost would be for an order withcharges?I would like a simple response as English is not mymother tongue. I will write e-mail you if I give you an order.I would like to order. Would you notify me of the payment method?And will you e-mail me the file for replacement after I pay you?I have some requests in the following. Please refer to them.There is a bug where there is only the sound but no image shown when I palythe video for the second time.I would appreciate if you would correct the bug, which I think an AAA.js bug.
インターネットの会社をかえてから、私たちのお客様からインターネットテレビが時々途中で止まってしまう(フリーズしてしまう)、という問い合わせをいただいています。Ki社に下記を確認していただけると助かります1.何らかのアクセス容量制限をかけていないか2.何らかのセキュリティを強くしていないかなお、PCとスマートフォンを利用する時はパケット通信ですので、問題なく使用できます。インターネットテレビは連続、安定した電波が必要です。お忙しいところすみませんが、確認いただけると助かります。
Our customers keep inquiring about the online TVstopping (freezing) since they swtiched to different providers.I would appreciate if you would confirm the following to K Company:1. Is there any access capacitation? 2. Is there any enhancement in the secuirty system?Now there is no problem with using the PC and smartphoneas they use the packet radio.Online TVs require the stable supply of radio waves. I would appreciate if you would confirm them.
これは印籠といい、200年以上昔の江戸時代に、日本の侍が持ち歩いていた物を模したものです。中に薬や印鑑を入れたり、身分証としても使われていました。これはレプリカでありプラスチック製ですが、見た目は本物そっくりです。またAの商品は陶器製のたぬきの置物です。日本では縁起物として喜ばれ、狸は日本語で「他を抜く」に通じる意味を持つことから商売繁盛として店の軒先に置かれます。さらにBの商品はおちょこと呼ばれ、酒を飲むのに使われる小さな陶器の器です。これは神様へ捧げる酒を入れる物です。
This is a case called Inrou, which Japanese samurai warriors used to carry during the Edo Period more than 200 years ago. Inside the case can be tablets, stamps and the case was used as an ID. This is a plastic replica but it looks like real. And Product A is a ceramic doll of a Japanese raccoon. It is treasured as a lucky item and placed at the entrance of a stoe as the pronunciation of "Tanuki" resembles that of Tanuku (Going Ahead of Others) And Product B is a small ceramic cup さcalled Ochoko used for drinking Japanese sake. This is where you pour the Japanese sake as a dedication to God.
銀行に直接送金するのは補償がないので出来ないです。(商品が送られて来る補償が欲しい)安全なペイパルでの取引を希望します。現在出品されている2つの商品はペイパル支払いを設定されていますが、あなたのペイパルアカウントの問題は解決したのでしょうか?可能であれば日本までの送料($0000 )を含めたインボイスをもう一度送ってほしい。ペイパルでの受け取りが無理であれば、出品者都合で取り消すべきです。
We cannot directly remit to a bank account as there is no warranty for the remittance.(I want a warranty that guarantees the product delivered to me)I would like a PayPal traiding, which is safer.The two products you sell now have been set for payments by PayPal;has your issue of your PayPal account been solved?If possible, I would like you to send me a new invoice that covers the shipmentcharges to Japan ($0000).You should delete the products from the list on your fault unless you can receive a payment via PayPal.