⇒ 4月末~5月末までの有効期限方が対象⇒5月末~6月末までの有効期限の方が対象
⇒Intended for those who expire between late April and late May.⇒Intended for those who expire between late May and late June.
連絡いただいたトラッキングNo,477の件で、FedExに直接確認をしました。トラッキングNo,の分だけ、発送の際に誤って関税と消費税の請求先を送り主に指定されていました。さらに、私が指定したFedexアカウンNo,も適用されていませんでした。適用されるように手続きしたので、弊社へ請求書が直接届く事になりました。弊社より直接支払います。よって、今届いてる請求金額をFedExに支払わないで下さい。請求元の担当者にその旨を知らせていただければ大丈夫です。よろしくお願いいたします。
I directly contacted FedEx regarding the tracking number 477 you mentioned.I learned that the sender had been designated as the one to receive the bills for thetarrifs and consumption taxes by mistake when the shipment for the tracking number was distapched.I also learned that the Fedex account number I had designated was not activated, either.As I had a procedure for a new application , we will receive the bill.We will directly pay the bill.So please do not pay the amount of the bill to FedEx this time.Please inform the person in charge of the content of this e-mail.Thank you.
I've reviewed your email and understand that you are concerned about the ASIN: B01D3HMGTY. I'm glad to help you. However, I'm not sure which you have referring as the "Subject" in your correspondence and I'm sorry for the inconvenience caused in this regard. We would appreciate if you can elaborate your inquiry and provide more specific information to help us to serve you better.I'm sorry for making you take an additional step regarding this issue, it's just to ensure we provide you a clear resolution to avoid any discrepancy.Your understanding and co-operation on this issue is appreciated. When we get back from you, we are able to clarify you further.
メールを拝見しましたが、 ASIN: B01D3HMGTYの件で懸念されていらっしゃるようですね。お役に立てて嬉しいです。 しかし、私には文面でどの件を「件名」で触れているのか分からないので、この件に関しては不明なのです。問い合わせ事項を明らかにしていただき、より詳しい情報を提供していただくようお願いいたします。この件に関して、お手間を取らせてしまい申し訳ございませんが、矛盾を避けるためにも当社は明確な回答をしたいのです。この問題に関する御社のご理解とご協力には感謝しております。御社からの返答があり次第、詳細をはっきりされることができます。
ご相談したく、ご連絡を致しました。知人の日本人が南アフリカのヨハネスブルグからドイツに10万ユーロを送金したいのですが、その送金をしていただける方をご紹介いただく事は可能でしょうか。レシーバーは個人口座ですが、レシーバーの会社からセンダーにINVESTMETの目的でINVOICEが出ます。現地にいる日本人が一緒に銀行に行って現金を渡します。現金はUSDになりますがユーロ建ての送金です。謝礼はどの位が良いかわかりませんが、1,000ユーロ相当のドルでのお支払いで如何でしょうか?
I have contacted you to have a consult. My Japanese acquaintant wants to remit 100,000 Eurosfrom Johannesburg to Germany, but could it be possible that you introduce somebody in charge ofthe remittance to him? While the receiver has a personal account, an invoice is issued to the sender from the receiver's company.A Japanese in Johannesburg goes to the bank and hand the cash.While the cash is in USD, it will be remitted as Euros. Though I am not sureabout the reward but how about paying 1,000 Euros?
オフィシャルファンクラブ“倖田組”会員限定 ハワイツアーイベント決定!2016年10月、オフィシャルファンクラブ“倖田組”限定ファンクラブイベントの開催が決定しました!■ツアー日程(3泊5日)出国日:2016年10月12日(水)帰国日:2016年10月16日(日)※成田空港・関西国際空港発着!なんと今回は初のハワイツアー!スペシャルライブやプレミアムイベントなどを計画中!倖田來未と一緒にハワイで心に残る素敵な時間を過ごしましょう!
A Hawaiian Tour Event for the Official Fan Club "Kodagumi" Members Is Here!It has been officially announced that an event for the members of KUMI KODA Fan Club willtake place in October 2016!■The Itinerary (Five Days Including Three Stays)Departure Day: Wednesday, October 12, 2016Returning Day: Sunday, October 16, 2016 ※Departing from and arriving in Narita Airport and Kansai International Airport!This is the very first tour to Hawaii!We are planning special live performances and premium events!Have a wonderful time with KUMI KODA in Hawaii!
日程表、旅行代金、お申し込み方法などの詳細は後日ファンクラブサイトで発表致します。お楽しみに!※お伝えしておりました発着空港におきまして誤りがありました。申し訳ございません。 正しくは以下の通りです。 (誤)羽田空港・関西国際空港発着(正)成田空港・関西国際空港発着■倖田組ファンクラブサイト http://fc.avex.jp/koda/
We will announce the itinerary, charges and method for application later in the official website.Please remain excited about the announcement!※There was an error in the message regarding the departure and arrival airport. We are sorry.The following is the correct information: (Wrong) Haneda Airport ・Kansai International Airport(Correct) Narita Airport・Kansai International Airport■Kodagumi Official Fan Club Website http://fc.avex.jp/koda/
------------------------------会場:渋谷パルコ PART1・7F THE GUEST cafe&diner期間:5月12日(木)~7月3日(日)※OPEN 11:00 / フードL.O22:00 ドリンクL.O22:30※本カフェは入れ替え制ではございません。ただし、混雑時にはお席のご利用時間を60分間とさせていただく場合がございます。あらかじめご了承ください。お問い合わせ:03-3477-5773 (THE GUEST cafe&diner)
------------------------------Site: 1st and 7th Floors at Shibuya Parco Part 1 THE GUEST cafe&dinerPeriod: Thursday, May 12 to Sunday, July 3※OPEN 11:00 AM/ Food Last Order at 10:00 PM and Drink Last Order at 10:30 PM※This café does not operate on a switching system.But we may ask each customer to stay in the store for 60 minutes at maximum when the store is crowdedPlease keep in mind in advance.Inquiry: 03-3477-5773 (THE GUEST cafe&diner)
入場整理券:432円(税込) ★オリジナルタブレットケース付き※ローソンチケットにて事前販売いたします。※入場整理券は、カフェ来店時に限定ステッカーとお引き換ええいたします。※小学生以上有料 ※未就学児童、保護者同伴に限り入場可※今回は、2016年5月12日(木)~5月31日(火)までの期間の カフェ入場チケットを販売いたします。 6月1日(水)以降のご入店につきましては後日、 公式サイトにて詳細をお知らせいたします。
Admission Ticket: 432 JPY (Tax Included) ★ With the original tablet case※We sell tickets at the Lawson Ticket in advance. ※We exchange your admission ticket with the original sticker when you visit the café.※Children older than elementary school students are required for charges※Pre-school children can enter only when they are accompanied by adults.※We sell entrance tickets to café that are valid between Thursday, May 12, 2016 to Tuesday, May 31, 2016.We will announce the schedule after June 1 on our official website.
■レインボーパンケーキ~ふわふわ軽いポイップクリーム~※マグカップ付きその他コラボレーションメニュー、限定グッズなどはこちらからご確認ください!http://www.parco-art.com/web/other/exhibition.php?id=936
■ A Rainbow Pancake with Light Whipped Cream ~※With a Mug Cup AvailablePlease confirm other collaboration menus and special goods!http://www.parco-art.com/web/other/exhibition.php?id=936
最近は精神世界の本に関心があります厳密に言うと心理学ではないのですが悟りの境地に到達するという事に興味がありましてあなたはこういったジャンルの知識が何かしらありますか?初回から深すぎる話題になってしまいましたあなたの国の選挙が話題になっています投票に行きましたか?すいませんそちらの通信の問題のような気がしますが少し聞き取りづらいですもう一度お願いできますか?インターネットでニュースを配信するサービスに携わっており政治や経済のネタが多いので政治の本もよく読むようになりました
I am interested in books featuring a spiritual world. It is not strictly psychology butI am interested in achieving a mood of sensing.Do you have any knowledge of this genre?I have talked about something so serious from the beginning.Have you been to the polls as we hear a lot about the electionin your country?I am afraid I have some difficulty in hearing you as I think it is due tothe connection problem. Can I hear it again? As I am engaged in a service offering news on the Internet and cover topicsof politics and economy, I have learned to read many books of politics.
何かの間違いかと思いますがこれはフィードバックポリシーに従い除去されるべきフィードバックですこの注文はFBAですし顧客はカスタマーサービスに不満を抱いている様ですので私に落ち度はありません今までもこれらのフィードバックは除去されてきましたので何故このフィードバックが除去されないのか不思議でなりません至急再確認して下さい
Though I think it a kind of mistake, this is a feedback that should be deletedin accordance with the feedback policy.This order was on the FBA and the customer seems to be dissatisfiedwith the Customer Service; I am not to blame for anything.This kind of feedback has been deleted in the past, and I wonder why thisstill exists. Please confirm it right away.
ご連絡,お心遣いありがとうございます。また諸々ご迷惑をおかけし申し訳ありません。アパートの契約書の署名ですが,⑴ PDFに直接電子署名をしたもの,(2) 一度プリントアウトし,署名後,スキャンしたものの2種類を本メールに添付致しました。契約書に直筆で署名しておりませんが,問題はないでしょうか?ご確認いただければ幸いです。どうぞ宜しくお願い致します。
Thank you for your contact and concern about me. I apologize for all the troubles I have caused. Regarding the signature on the contract of the apartment, I have attached two signatures: (1)The one directly e-signed on the PDF file (2) The one on a printed out sheet and scanned. Though I have not directly signed on the contract, are they all right?I hope you will confirm each. Thank you.
了解いたしました。先に弊社が1500ドルを支払います。本日銀行送金致しました。添付の送金証明書をご確認ください。一点質問があります。PSEマークは日本市場向けの商品のみに付ける事は可能でしょうか。
We understand that. We will pay 1,500 USD first.We transmitted to your bank account today. Please confirm the attached transmit certificate.We have a question. Could it be possible that you attach the PSE mark only on the products shipped to Japan?
1KWの電気容量が付いてくるパッケージプランと追加でスポットライト3灯とのことですが、電気は照明以外に何にご使用されますか?1KWから照明の電気容量を差し引くと400W分の電気容量しかご使用いただけませんが、よろしいでしょうか?
While your request is that you would like three spotlights in addition to a package plan with a 1KW electricity capacity, do you use electricity besides the light?Could it be all right that you can utilize only the 400w electricity if we substract the electricity capacity from 1KW?
発送の前にお客様に確認させて頂きたい点がありご連絡しました。ご注文頂いた商品なのですが、普通のサイレンサーではなくストロボにより弾を発光させます。なので、主に夜間などに使用するものです。承知の上でのご購入でしょうか?※○○様がこの商品を消音目的のみでご購入されている場合は、トラブルになってしまうと思ったので確認させて下さい。今一度、出品ページをご確認頂けると幸いです。また、このサイレンサー専用の発光BB弾がございます。そちらはお持ちでしょうか? ※画像を添付します。
I am contacting you as we have something for you to confirm before we dispatch the product.The product you ordered is not an ordinary silencer but it emits the light by strobe.So it is what you should use during nighttime. Would you like to order it with your understanding?※Please let us confirm that in case you purchase this product only for the purpose of silencing the sound.We are delighted if you have another look at the website where the product is listed.And there are BB bullets for this silencer. Do you have them?We attach an image herewith.
モデルナンバーは「PACIFICA CUSTOM」です。お客様はモデル名といえばPAC812やPAC912のようなモデル名を想像されているかと思いますが、このギターはモデル名が「PACIFICA CUSTOM」となります。このCUSTOMというワードは何か既存のモデルをカスタムしたという意味ではなく、オリジナルのモデルとして存在しています。当時のカタログのURLを添付しますのでご確認下さい。現在では製造中止になったモデルで、クオリティーが高く非常にお勧めです。
The model number is “PACIFICA CUSTOM.”Though you may imagine the model name such as AC812 or PAC912, the model name of this guitar is “PACIFICA CUSTOM.”This word CUSTOM does not mean that an existing model has been customized; it exists as the original model.Please click the following URL and confirm the content.This model is longer manufactured and its quality is very high.
ネックのシェイプは50年代と60年代の丁度中間くらいの太さになります。細すぎず、太すぎず、丁度良いシェイプです。スケールは通常のレスポールと同様の長さです。大変貴重で完成度のギターですので是非ご検討ください。
The shape of the neck is an adequate width which was in fashion between the 1950s and 1960s. It is not too narrow, too wide, an adequate shape.The scale is as long as the les paul.Please consider buying this guitar as it is very precious and accomplished.
剃刀のコレクターの皆さまはぜひご覧ください。この商品は、日本で最も古いタイプの剃刀です。日本の剃刀は、侍や僧侶の髪を剃るものでもあったので、刀と同じぐらいに貴重なものでした。さらに、見事な漆塗りの箱がセットになっています。この箱は、漆塗りの中でも最高品質です。箱には家紋がデザインされてます。剃刀には播磨守(はりまもり)の刻印があり、おそらく、現在の兵庫県姫路市の姫路城にいた将軍家が所有していたものと思います。年代は、今から200~300年前の17世紀に作られたものと推測します
Please take a good look if you are razor collectors. This product is the oldest type of the razor in Japan.Japanese razors were designed to shave the hair of samurai warriors and monks,and they were as precious as swords.And a beautifully lacquered box is in the set. This box prizes the highest quality.On the box is a family crest.The razor has an inscription of the Harima-mori, believed to have been ownedby a samurai warrior family living in the Himeji Castle, which is locatedthe current Himeji City.It is estimated that the razor was produced in the 17th century, 200 to 300 years ago.
日本の鍛冶文化や漆塗りの文化を伝える美術品なので、博物館に保管されてもおかしくはありません。販売価格は若干、高いですが、おそらく将来的に手に入るチャンスはないと思います。それだけ価値がある商品です。剃刀は専門的な刃物職人に刃先が研いでありますが、古いものなので切れ味はあまりよくないので、あくまでコレクション用としてご理解ください。--(タイトル)注目! 17世紀の日本の将軍が所有していた剃刀と漆塗りの箱
It is no wonder that this razor is exhibited in a museum as it is an artcraftthat shows the culture of blacksmith and lacquer technique.Slightly expensive as the price is, we are sure you will never have another chance to obtain it.This is so priceless.While a professional cutlery expert has sharpened the edge, please keep in mind that this isintended as a collection item as it does not have great sharpness.--(The Title)Attention! A Razor and Lacquered Box Owned by a Japanese Samurai Warrior in the 17th Century
1Zのリリースを検討したのですが、私のレーベルが、かなりポップなバンドをリリースしているので、ジャンルの違いもあって、CDをプレスして売って行く事が難しいと考えました。なので、今は、Xのリリースや宣伝をする事に、力を集中させたいと思っています。良いご返事ができなくて申し訳ありませんが、ご理解頂けましたら幸いです。でも、もしZがCDを持っている場合は、それをレーベルのお店で販売する事はできるので、その場合は仰って下さい。2Aさんがバンドとツアー中なので、もう少しお待ち下さい
1Though I considered releasing Z, I deciced that it was difficult to get the CD pressedand sell it as my label has released popular bands and I discovered there were some differences in genres.So I am thinking of concentrating on releasing and promoting Z.I am sorry I fail to give you a positive feedback, but I would be delightedif you would understand me.But if Z has CDs, they can be sold at stores, so please feel free to contact mein that case.2As A is on a tour with the band, please wait for a while.