Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご相談したく、ご連絡を致しました。 知人の日本人が南アフリカのヨハネスブルグからドイツに10万ユーロを送金したいのですが、その送金をしていただける方をご紹...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 bluejeans71 さん shino0530 さん merose288 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/05/17 17:03:52 閲覧 4438回
残り時間: 終了

ご相談したく、ご連絡を致しました。
知人の日本人が南アフリカのヨハネスブルグからドイツに10万ユーロを送金したいのですが、その送金をしていただける方をご紹介いただく事は可能でしょうか。
レシーバーは個人口座ですが、レシーバーの会社からセンダーにINVESTMETの目的でINVOICEが出ます。

現地にいる日本人が一緒に銀行に行って現金を渡します。
現金はUSDになりますがユーロ建ての送金です。
謝礼はどの位が良いかわかりませんが、1,000ユーロ相当のドルでのお支払いで如何でしょうか?

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 17:15:03に投稿されました

I have contacted you to have a consult. My Japanese acquaintant wants to remit 100,000 Euros
from Johannesburg to Germany, but could it be possible that you introduce somebody in charge of
the remittance to him? While the receiver has a personal account, an invoice is issued to the sender from the receiver's company.A Japanese in Johannesburg goes to the bank and hand the cash.
While the cash is in USD, it will be remitted as Euros. Though I am not sure
about the reward but how about paying 1,000 Euros?
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 17:10:13に投稿されました
I am contacting you since I have some questions.
I would like to remit 100,000 euros to Germany from Johannesburg, South Africa. Could you introduce anyone who can remit?
Although the receiver is the private account, the receiver company will issue an invoice for purpose of investment to the sender.

A Japanese person there will go to the bank together to hand cash to the person.
Cash will be USD, but transaction is euro.
I am not sure how much reward is appropriate. How about 1000 euros in dollars?
merose288
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/17 17:10:45に投稿されました
I am writing to ask you about one thing. My Japanese acquaintance wants to send 100,000 euro from Johannesburg, South Africa to Germany. Could you introduce me to someone who can help with that? The receiving account is personal account, but the receiving company will send an invoice to Senda with the purpose of investment.

My Japanese acquaintance who is living in South Africa will go with the person to the bank and give him/her money in person. The money is in USD but will be sent in euro. I don't know how much commission is appropriate, but we are willing to pay 1,000 euro in USD.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。