購入頂き誠に有難うございます。大変申し訳ないのですが、ほかの販売サイトで先に商品が売れてしまいました。eBayでの反映には注意していましが、及ばずに申し訳ございません。速やかにご返金します。また、キャンセルオーダーを送りますので承認して頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。購入いただいた商品の在庫は確保しております。いつ頃ご入金頂けますか?ご要望等ありましたらお気軽に申し付け下さい。ご返信お待ちしております。
Thank you very much for your purchase.I am afraid, however, the product has already sold out in another sales website.Though I was careful in reflecting the data in eBay, I apologize for the inconvenience.I will refund you right away.I would be delighted if you would approve of canceling the order.Thank youWe keep the product you bought in our stock.When will you pay us?Please feel free to contact us.We are looking forward to hearing from you.
私たちは、刺繍を入れてもらうようお願いしているいくつかの商品のインボイスをまだ受け取っていません。私たちはこれらの商品を来週中には日本で受け取りたい。NYの運送会社は、金曜日の朝までに到着した商品をまとめて、日本へ送ってくれます。そのため、木曜日までにNYの運送会社に到着するように、本日水曜日には商品を出荷して欲しいのです。確認のため今日中に出荷して欲しい商品を下記に記載します。先日、サンプル用の布が欲しいとお願いしました。あれからどうですか?無償で送れるものはありましたか?
We have not yet received the invoice for some items on which we would like to have embroidered.We would like to receive them in Japan within next week.The delivery company in NY will deliver the bulk of the items to Japan by Friday morning. So we ask you to dispatch them within this Wednesday so they will arrive at the delivery company by Thyrsday.Below are the items we ask you as a confirmation to dispatch within today:We asked for a sample cloth last week.How is the progress? Do you have anything you can dispatch for free?
その後、山田さんと何回か話した上で、次の合意をしています。1.山田さんは、鈴木さんの件を田中さんに話をするが、それ以外は厳秘にする。来週、トムから、NECに正式に話をしてほしい。2.山田さんは、NECのメンバーには、鈴木さんに不満を持っている人もいるので、今回の件を好意的に受け止める人もいると思っている。3.NECの関心は、鈴木さんが辞めた後も、トライアルが問題なく進むかということである。具体的には、鈴木さんが辞めた後の体制の強化と、後任の採用の2点を明確にすることである。
And we reached the following agreements after talking with (Mr.) Yamada a few times:1. While (Mr.)Yamada will reveal the matter of Suzuki to Tanaka, other matters remain confidential.We expect Tom to inform NEC officially next week.2.Yamada feels that some people in the team will view this case positively as there are some NEC members who are dissatisfied with Suzuki.3.The greatest interest of NEC is that whether the trial will proceed smoothly after Suzuki quits.Concretely, two points must be clear regarding the enhancement in the system after Suzuki quits and who to succeed him.
4.来週、トムさんが来日した際に、NECの誰に対して説明するかについては、明日、山田さんと私が決定したうえで、私からあなた方に連絡します。(もちろん、私はそのミーティングに参加します。)なお、残念ながら、私からの依頼で出来る限りスケジュールを早めてもらいましたが、山田さんは6月3日(金)まで日本にはいません。その間は、田中さんが対応してくれることになっています。今回の事件をきちんと説明し、むしろこのプロジェクトを更に良い方向に進めて行きたいと思います。
4.When Tom comes to Japan next week, I will let you know tomorrow regarding whom in NEC we will explain after Yamada and I will consult each other (Of course I will be in the meeting.)Unfortunately, Yamada is not in Japan until Friday, June 3 though I have asked him to quicken his schedule. In the meantime, Tanaka will handle the case.I hope that we will explain this case thoroughly and get the project on the right track.
皆さん山田さんは、斎藤さんからのメールを受け取った直後に、私に相談して来ました。私は、鈴木さんが辞めた後も、IBMはNECの案件に関してこれまで以上に真剣に取り組む積りである事を説明しました。山田さんは、9月に向けたトライアルが予定通り進むかどうかを大変心配していましたが、私から、IBMが全勢力を上げてサポートするので問題ないであろうと話しました。また、私自身も、これまで以上に、NECの要望を受け止め、調整を進めると話したところ、山田さんは私を信頼していると言っていました。
To Everyone:Mr./Ms. Yamada came to consult me soon after receiving an e-mail from Mr./Ms. Saito.I explained that IBM would continue doing its utmost best regarding the matter of NEC after Mr.Ms. Suzukiquits.While Mr./Ms. Yamada was concerned about if the trial for September would proceed on schedule; I told him/her that there would be no problem as IBM would fully support it. And I told him/her that I would continue adjusting after the request by NEC, to which he/she agreed and trusted me.
I don´t know about custom duties in Japan. Guess you have to pay. Please checkout on site. Thank you.If you want to pay by PayPal it would be + 5,5%, because I have to pay this. Sosorry, but PayPal is very expensive from foreign countries.You can also pay by bank transfer. This is what I prefer. You can trust, becauseI have a business!Yes, I take a deposit of € 100,00. When it is on my bank account I order theReborn-Kit.Final installment + shipping and insurance immediately after completion. I don´t pay back deposit, if you don´t pay or don´t want Erin when it´sfinished!Please don´t forget, I could start reborning Erin earliest in September.
日本の関税に関しては知りません。そちらが負担するかと思います。サイトで確認をお願いします。よろしくお願いします。PayPalでの支払いをご希望でしたら、私が関税を負担するので+5,5%増しです。申し訳ないですが、外国からPayPalへの送金額はとても高額です。銀行振込でも支払いは可能です。できれば私もそちらにしていただくと有難いです。取引の履歴があるので御社を信頼しております! はい、100ユーロの預り金を承ります。私の口座に振り込みが完了したら、Reborn-Kit.を注文いたします。取引終了後すぐに最終分割払い+ 船積みと保険をお願いします。取引終了後にお支払いもしくはErinをご希望でなければ、預り金は返金いたしません。お忘れないようにお願いいたします。9月にはまたErinを生産できます。
ご返信いただきありがとうございます。弊社はシンガポールから日本へ商品を届けて頂くための運送会社を持っていません。もしよろしければ貴社の運送会社を利用させて頂き日本へ商品を届けて頂きたく思います。下記の商品を200個注文した際にかかる国際運送料の総費用はおいくらでしょうか?その費用に応じて商品の希望仕入れ価格や個数の変更を求めたいと考えています。よろしくお願い致します。
Thank you for your reply.We do not have a freight company that delivers our products to Japan from Singapore.So we would like to utilize your delivery company and dispatch our goods to Japanif you like.What is the sum of the international freight charges for the 200 items of the products below?We would like to modify our purchase price and the number of items depending on the charges.Thank you.
自転車用ロープ、ゴム質の性能 荷物をガッチリと固定します。このゴム紐は最長に引っ張った時点に約3mになります。荷物紐以外に使用しないで下さい。ゴム紐は伸縮しますので、荷物を縛る時は跳ね返らないよう注意して、回りに人がいないか確認して下さい。ゴム紐は、雨ざらしと日なたでは劣化が進み強度が低下します。6か月を目安にお取替えをおすすめします。荷台からゴム紐が垂れますと車輪に巻き込みますので、フックを必ず荷台に掛けて下さい。廃棄される時は、各市町村の区分に従って下さい。
The Characteristics of a Rope for Bikes and GumsFix the package firmly.The length of this string will be 3cm when you have pulled it at maximum.Do not use it for any other purpose besides packing up.As the rubber string shrinks, be careful not to let it loose and nobody is around you when you pack up with it.The length of the string will weaken if it is exposed to the rain and sun. We recommendthat it be replaced with a new one biannually. Remember to place the hook on the platform as the string may get twined in the wheelsif it falls down.Follow the instruction of your local community in discarding the string.
Thanks for your enquiry.Able to supply you at the price US$27 ex-warehouse Singapore.As these are rather heavy items, you may have to appoint your own freight forwarder for the delivery of the cargo.Or if you need, we can help you get a forwarder, with all freight expenses paid at your end when cargo reaches Japan. Do let me know if the price is workable with you, after which we can discuss in details on the sales transaction. At the same time, you can check out our website for more of other brands.Thanks with cheers With Warmest Regards,
お問い合わせありがとうございます。シンガポールの屋外倉庫にて、27ドルでご提供可能です。こちらはいささか重い商品なので、積荷の輸送にはそちらで貨物の手配が必要です。 また必要であれば、貨物輸送料をご負担いただければ日本に荷物が到着した際に、当社が配送の手配をいたします。 この価格で問題がないかどうがご一報ください。その後当社も取引の詳細についてお話しさせていただきます。同時に当社のサイトでも他の商品に関する詳細をご覧いただけます。敬具
先ほど確認したところ、追跡番号は正しいものでした。念の為、郵便局にも荷物の状況を確認したところ、今晩には国際交換局へ運ばれるそうです。それまでには追跡情報を更新するとのことでした。申し訳ありませんが、今しばらくお待ち下さい。よろしくお願いいたします。
I learned that the tracking number was right after I confirmed it a while ago.I have also contacted the local post office; the product is being delivered to the International Exchange Office.I was told that the tracking information would be updated by then.I am sorry but I ask you to wait a while.Thank you.
ストライプ柄のワンピースマリンムードな雰囲気が漂う、マルチストライプ柄のワンピースです。胸元には大きなリボンをあしらい、ドレスアップしました。ふんわり立体感のある女のコらしいシルエットもかわいいです。セクシーな広めの背中開きは、クロスストラップでズレ落ちの心配なく着られます。素材:綿、ポリエステルサイズ総丈着丈裾幅日本のテレビや雑誌でも紹介された人気の商品のみを厳選して販売しています。おしゃれでかわいい日本のファッションは世界でも人気が高まっています。
A One-Piece Dress with StripesThis is a multi-stripe one-piece dress with a marine mood.On the breast part is a big ribbon to make the dress gorgeous.It adopts a cute feminine silhouette with a cubic design.On the sexy wide back adopts a crossed-strap to keep the dress from falling.Material: Cotton, PolyesterSizeTotal LengthClothes LengthFlap PiecesWe sell only popular goods that have been introduced to Japanese TV programs and magazines.The chic and pretty Japanese fashion is very popular around the world.
大変申し訳ございません。調べました所、別の方の商品が誤って出荷されてしまったようです。返送も考えましたが、日本への返送送料が、かなり高くついてしまいますので誤って届いている商品はよろしければそのままお受取りください。着用が難しい場合は、お友達やご家族のプレゼントにお使いください。商品代金につきては直ちにアマゾンからキャンセル処理をさせていただきます。ご注文いただきました商品がご入用の場合は、大変お手数ですが再注文いただけますとありがたいですお手数をおかけして申し訳ございません
We are very sorry.It looks that the product for another customer was dispatched by mistake.Though we thought of having it returned to us, the shipment charges to Japan is expensive;please accept that product if you like.Please use it as a gift for your friends or family.We will cancel the fees for the product right away via Amazon.We would appreciate if you would order the same item again if necessary.We apologize for the inconvenience.
こんにちは。リターンリクエストの管理画面を確認したところ、なぜかすでにitemがこちらに到着しているのに「item delivered」になっていないようです。ebayサポートセンターに確認したところ、ebayのシステム上で更新処理が遅れているらしいです。2,3日中に更新され、「item delivered」の項目が緑色のチェックが入ると思います。更新されると、ebayからメールがそちらに送信されますので、そのメールのリンクからリターンリクエストのclose処理が出来ます。
Hello.As I confirmed the management screen of the Return Request, the monitor does not show “item delivered” for all that I have already received the item.I leaned after consulting the ebay customer center that there was a time lag between the actual procedure and the update on the ebay system.I think that a green check will appear on the list of “item delivered”in a few days. When updated, a e-mail will be sent to you and you can proceed to the close procedure via the link in the e-mail.
Hi i wonder if you can lower the value of the bag i bout now when you writ the shipping label.Very grateful for this otherwise I hawe to pay a lot of customscan you reduce to about 25,- dollar in taotalt value.
こんにちは。出荷ラベルを記入するときに、私が今購入したバッグの価格を下げてもらえないでしょうか。そうしていただけると助かります。でないと私が高額な関税を払う羽目になります。合計でおよそ25ドルまで値下げしてもらえますか。can you reduce to about 25,- dollar in taotalt value.
Good morning,Because of changing equipment, I have to cancell this order.Maciej CzekajGoood morning one more time,My supplyer has confirmed model H4n. You can send me controller.Maciej Czekaj
おはようございます。備品が変更になったので、この注文を取り消します。Maciej Czekajたびたび申し訳ありません。仕入先からH4nモデルであるとの連絡を受けました。コントローラーの送付をお願いします。Maciej Czekaj
水面に浮かべた模様を写し取る技法 ”墨流し加工” を施したシューズが登場。墨流しの模様は、落としたインク位置や流し方、風の送り方などの微妙な加減で仕上がりの雰囲気が変わるため、一足一足異なる模様になります。APPIAN「LAWNSHIP」をデザインベースとしたスリッポンスタイル。ミニマルなカジュアルコンフォートをコンセプトとしたオニツカタイガーの新たなコートシューズタイプ。カジュアルにもきちんとしたスタイルにも合わせやすいシンプルなデザイン。
Here come shoes with the design of "paper marbling", a technique to copy designs floating on the surface of the water. The design of the paper marbling changes in a unique wayas the atomosphere in the finishing changes depending on slight difference in the process,such as where the ink is dropped, how it flows and the wind is blown.The shoes adopt new coated designs of Onitsuka Tiger with the concept of minimal casual comfortwhich is based on APPIAN “LAWNSHIP".The shoes adopt the simple designs that are suitable for casual and formal occasions.
此度は--をお買い上げ頂き誠にありがとうございます。商品の発送準備はできております。いつ頃ご入金頂けるでしょうか?金額が大きいため、Parpalだけでなく銀行振込も受け付けております。他に何かご要望などあればお気軽に申しつけください。お返事お待ちしております。
Thank you for purchasing -- this time.We are ready to dispatch it to you.When will you remit us the fees?As the amount is large, we accept your payment via bank transfer as well as Paypal.Please feel free to inform us of your request.We are expecting to hear from you.
1.返信有難うございます。商品(★★★)はいつ届きそうですか?ご連絡お待ちしております。2.待ちますので、よろしくお願い致します。
1. Thank you for your reply.When will the product (★★★)arrive?I am looking forward to hearing from you.2.I will be waiting. Thank you.
件名:送料改定のお知らせいつも当店をご利用頂きまして誠にありがとうございます。日本郵便株式会社より、本年6/1から国際スピード郵便(EMS)の料金を以下のとおり値上げするとの告知がございました為、お知らせ致します。
Re: An Announcement for Revising the Shipment CgargesThank you very much for patronizing us.We have an announcement for you regarding the hike of the charges of the Express Mail Service (EMS) from Japan Postal Service Co. starting June 1.
Mr Satoは今あなたの会社に支払いをしましたので確認して下さい。早急に商品の加工作業に入って下さい そして商品加工終了日を計算すて船をブッキングをして下さい。終了してからブッキングでは遅くなります。今まで通りB/Lが発行されたら残金を送金します。私も加工終了日を計算して商品のチェックに行きます。飛行機のチケットを予約する為スケジュールを教えて下さい。契約書を直ぐにメールして下さい
Mr Sato has paid for your company now, so please confirm it. Start processing the products right away. Assess the date when the processing of the products will be over and book the ship. It us too late if you book the ship after the pre easing is completed. We will remit the rest of the charges when the B/L has been issued just as before. I will assess the date when the processing will be over and go to check the merchandise. Please notify me of your schedule as I need to reserve a plane ticket. Please e-mail me with the contract attached as a file right away.