自転車の鍵を差したままにして、自転車を借りた元の場所に返却をお願いします。バイクは倒れやすいので不安定な所に駐車しないで下さい。どの種類のレンタル自転車にしますか?自転車貸し出しの際の同意書をよく読んで下さい。このボタンを押すと電動自転車の電源が入ります。パワー、オートマチック、エコと3種類のモードがあります。上からパワーの強い順の並びです。パワーモードはバッテリーの減りが早いので、急な坂道の時のみ使って下さい。平坦な道ではオートマチックモードかエコモードを使って下さい。
Please return the bicycle with the key plugged to the place where you rented it.Do not park bikes at unstable places as they easily fall down.Which type of the bike would you like to rent?Please read carefully the terms of agreement to renting the bike.The power of the electric bike is on when you press this button.There are three modes of the power: Power, Automatic and Economic.They are lined vertically from the top.Please use the Power Mode only when you go up steep slopes as the battery expires quickly.Please use the Automatic Mode on flat streets.
ご不便をおかけして申し訳ございません。商品は未開封で発送していますので当社でもマーカーのチェックはしておりません。セットのなかの5~6本が乾燥していてコンデションが悪いということでしょうか?そのカラーナンバーを教えていただければ、それらを単品で取り寄せ発送させていただきます。いかがでしょうか?大変な人気商品のため、世界的に品薄になっており、メーカーでは現在72本セット、36本セットの出荷は停止しており、需要の高いカラーの24本セットしか出荷していない状況です。
We are sorry we have caused a trouble to you.ごThe product has been dispatched under a mint condition, so we have not checked the marker.Do you mean that five or six bars inside the set are dry and in a bad condition?We can order and dispatch the type of the item if you notify us of the color number. What do you say about it?As the product is highly popular, we have few items in our stock globally; and the maker has suspended the delivery of sets of 72 items and 36 ones, and only the sets of 24 items in high demand are now dispatched.
調査したところ、お客様都合により既に返品されていました。当店が未だ返金しておらず、大変申し訳ありませんでした。これから、商品代金を全額返金させていただきます。なお、お客様都合による返品のため、返品送料は、お客様負担となります。返金が遅れたお詫びとして10ドル加算させていただきます。
After our confirmation, we discovered that the product had been already returned to us at the request of the customer.We are deeply sorry as we have not refunded you.Now we will refund all the amount of the charges for the product. As this is conducted at your request, we ask you to pay for the shipment charges.We add 10 USD to the amount as our apology to you.
私はMR KKKの友人です。彼は2003年に死亡しましたが、法人税の請求が届いているようです。彼が死亡した時に会社の設立手続きをしたエージェントには伝えたのですが、今は連絡が取れません。どうしたら良いでしょうか?遺族の方は言葉が分かりませんので私に連絡してください。
I am a friend of MR KKK.Though he passed away in 2003, his family seems to have received a bill for the corporate income taxes.I notified the agent in charge of the procedure to establish the company upon his passing,but I cannot get in touch with him/her.What should I do?Since the members of the bereaved family do not speak the language, please contact me.
私は現在、貴社の製品をアマゾン UK で販売をしてしまい貴社の知的財産権 侵害による申し出を受けて 5月3日からアマゾンヨーロッパで販売停止を受けております。 これは、私の不注意及び勉強不足によっておこされました。 私は今迄日本で販売をしていて今年の4月からヨーロッパで販売を開始しました。 私は知的財産権というものを知りませんでした。今回の申し出により、事の重大さを初めて知りました。
I have been suspended from selling products on Amazon Europe since May 3 as I sold your productson Amazon UK.and received charges for the violation on your intellectual properties.This resulted from my carelessness and lack of research. I had sold the products in Japan andstarted to sell them in Europe in April. I knew nothing about intellectual properties.All the charges convinced me of how serious the case was.
私は日本で工具の卸売をしているHanedaというものです。貴方のショップで、日本の製品を扱っているのを見ました。私は長く日本のメーカーや問屋と取引があり、日本の商品を海外へ輸出したいと考えています。下記のメーカーの商品を扱っています。プライスリストの一例をお送りします。※関税、送料は荷受人のお支払いとさせていただきます。すべてのプライスリストをお送りすることはできませんが、もし気になるメーカーや、製品がありましたら、価格をお伝えしますので、お気軽にご連絡ください。
I am Haneda who wholesales tools in Japan.I found that you had Japanese products in your store.I have had businesses with Japanese makers and wholesellers for a long time; I am think of exporting Japanese merchandiseto the world.We deal with the products of the following makers:We will send you an example of the price list.※The receiver of the product shall pay the tarrifs and shipment charges.While I cannot send you all the price lists, please feel free to contact meif you have some makers and products you are interested in. Then I willnotify you of the price.
電源について質問したお客様から以下の質問をもらいました。Feelworld FW759の仕様として、バッテリー使用の場合はバッテリーを外さない限りは、赤いインジケーターはつきっぱなしということですね?また、アダプター使用時も、ケーブルを抜かない限りは同じことということですね?この認識で正しいでしょうか。
The customer inquiring about the battery asked the following question:Is it all right that as avspecific of the red indicator is on unless the battery is disconnected when I use the battery?Does this apply to the case when I use the adapter unless the cable is disconnected?Am I right?
また、度々の質問申し訳ございませんがこちらのFeelworld FW759は、DC入力での連続使用が出来るかと思うのですが、この場合、どのアダプターを用意すればよろしいでしょうか?購入する場合は、どういうものを購入すれば良いか教えて頂けましたらありがたいです。
I am sorry for my frequent question, but which adapter should I useas I think that I can continuously use this Feelworld FW759 by the DC input?I would appreciate if you would notify me of which type to buy when I need to.
Koryに相談があります。この写真のBonnieと同じようにするには、まつ毛は植毛が良いでしょうか?糊で貼るまつ毛の方が良いのでしょうか?下まつ毛もお願いします。目の周りの赤い感じと眉毛の形、眉毛の色も、できる限りこの写真のBonnieに似るようにして欲しい。Koryの最高の技術なら素晴らしいBonnieが産まれると私は確信している。友人はKoryの過去の人形もとても気に入っている。私も再びKoryへBonnieを注文したいと考えています。あなたのBonnieは非常に可愛い。
I have a request for Kory. Should the eyelashes be transplanted to make this doll looklike Bonnie in this photo? Or should we use those we can glue? I would like you tomake some changes with the under eyelashes. I would like you to make her look like Bonnie in this photo, such as the red part around the eyes, shapes and colors of hereyebrows, as much as possible. I am sure that Kory will create an excellent Bonnie withher wonderful skills. My firends love the dolls Kory has made in the past. I would like toorder another Bonnie from Kory. The Bonnie you make is very pretty.
メッセージありがとう!8時間も続くコンサートですか!!とても素晴らしい物なんでしょうね^^私もビートルズがとても大好きでした!ビジネスのお話しありがとうございます!また24個の注文ありがとうございます!!それでは約束通り10%の割引を致します。1個340.61ドルに値下げし、24個で8000.64ドルに割引します。ペイパルに請求書をお送りします。宜しくお願い致します。
Thank you for your message!A concert lasting 8 hours!! That must be amazing^^I used to love the Beatles!Thank you for talking about the business!We appreciate your oder of another 24 items!!Then you will have a 10% discount just as we have promised.We will lower the price to 340.61 USD per item; you will have a discount of the 24 items to 8000.64 USD.We will send the bill to PayPal.Thank you.
突然のメール申し訳ありません。タブのプラグインを使って表示を切り替える際にレイアウトが崩れてしまいます。修正方法などわかりますか?過去に似たような質問があった場合は教えてもらえると助かります。以下の要望があります。1. SNSのアイコンが若干下にずれていると思います。2. ABCのデザインがちょっと気になります。個人的には以下のように変更して欲しいです。
I apologize for this sudden e-mail to you.The layout is affected when I try to change the display by using the tab plug in.Do you know how to modify it?I would appreciate if you have received similar questions before.I have the following requests:1. The icon of SNS is positioned slightly low on the monitor.2. I have a concern regarding the design of ABC.I would like you to modify it as the following.
ピックガードの色はギターの周囲のバーストと同じような色をしており、中心部はやや明るめの色でトラ目模様が美しく見えています。全てオリジナルで改造や再塗装は一切していません。調べましたが、ピックガードの色は年代や個体によって色に差があるようです。私も過去に何本もGB100を販売してきましたが、今写真で見返すと全て色が微妙に違います。是非ご検討下さい。
The color of the pick guard looks like the same color of the burst around the guitar, and the core is a bright color with beautiful tiger patterns.All is the original without any remodeling or repaint.As I looked it up, there seem to be some differences in the color of the pick guard depending on the era and individual body. While I have sold hundreds of GB100s before, all the colors in the photos have been slightly different.Please consider it.
■ レンズの状況について実用の範囲内でのスレ傷等少しと目視できる傷が数か所あります。レンズ表面ですが前玉に無数の拭きスレありますので気になさる方は慎重にご入札お願いします。写りには極端には影響無いようですがご理解のほどお願いします。レンズ内部ですが清掃済みできれいです。■ ヘリコイドの動作についてヘリコイドですが正転、逆転とも適度なトルク感あり気持ちよくお使いいただけます。■ 絞りについて絞りはスレ傷、油染み等ありません。動作もスムーズでしっかりしております。
■Regarding the Condition of the LensThere are several slight scratches and visible scars within the range of practical use.As to the surface of the lens, there are numerous wipe rubbings on the front ball, so please be carefulin bidding for the product.It does not significantly affect shooting. We ask your understanding of the condition.Regarding the inside of the les, it has been cleaned.■Regarding the Function of the HelicoidAs to the helicoid, you can find it good to use since it has adequate torquesin the rotation in normal and reverse.■Regarding the Stopan IrisThe stopan iris has neither scratches nor oil stains. It can function smoothly.
ご報告が遅くなり申し訳ありません。私は参加の抽選に漏れてしまったので、サイン会に行くことが出来ませんでした。ですので残念ながら◯は手に入れる事ができませんでした。お役にたてず申し訳ありません。発送をお待ちいただきありがとうございます。商品は昨日発売され、すでに梱包しております。土日は郵便局が休みなので、明日発送させていただきます。もう少々お待ちいただければ幸いです。日本国内ではその本の英語版は発売されません。ですので、その本が英語の言語で発売されるかどうかは私は分かりません。
I am sorry I contacted you late. I was unable to go to the autograph session as I did not win the lotteryfor that. So I could not get ◯, either. I am sorry I cannot be helpful to you.Thank you for waiting for the delivery.The product was on sale yesterday and it has been already packed.As the post office is closed on weekends, I will send it tomorrow.I appreciate your patience.The English edition of the book is unavailable in Japan.So I am not sure whether the book is sold as an English edition.
リサ、プレゼントありがとう今回くれたアートキット、実は日本でも大人気で私たちも作っているよ。だけど、板をやすりで削ってすごく大変だったから、まさか初めから書きやす用ように加工してある板があるなんて感激したよ~早速つくったよ!いつも子供たちがよろこぶものありがとう
Lisa, thank you for your present.I am also making the same type of the art kit you gave meas it is very popular in Japan.But I was impressed with the processed wood for the kitto easily write on as I thought it quite tiresome to grind the boardwith a file.I made it right away!Thanks always for your gifts which my children like to receive.
あなたの社長に加工出来る金額を聞いてくれますか?他の工場と値段が大幅に離れています直接交渉してもそんなに安くならいと私は思います私達は新しい工場と提携する為に時間が御座いません新しい商品を作る為FoodAdditiveを用意しないといけないので 今 金額を決めてこの場で値段が合うか?決めたいです。合えば私達は直ぐに詳しい資FoodAdditiveを持ってあなたの工場に行きます。値段が合わなければ行く時間の余裕が私達にはありません。もし 値段があわなければ次回寄れる時に伺います
Could you ask your president the price at which we can process the products?The price gap from other factories is very huge; I do not think that it will lowereven if we directly negotiate.We have no time to be affiliated with a new factory; we would like to settle if the price is good enough as we must arrange food addictives for our newproducts. If it is okay, we will go to your factory with references of the food addictives.If it is not, we do not have enough time to go there. We will drop in on the factorynext time unless the price is okay.
ブッキングして5tonの製造にとりかかって下さい。お客様を待たせてるので。賞味期限の記載だけは間違わないよう注意して下さい。賞味期限の間違いの訂正だけは絶対にFDAは訂正してくれないのでお願いします。ブッキングの最短日時を大至急メールして下さい。出荷前のチェックもして下さい。先日の3ton の問題についてはMr Satoがベトナムに行くときに詳しく説明します。私達には時間がないので早急な対応をお願いします
Please book and start manufacturing 5 tons of the products.As we keep our clients waiting, there should be no error regarding the labeling of the shelf life.The FDA never permits any correction of the labeling error of the shelf life; please be careful.Please e-mail us the shortest date of the booking at once. Please check out the products beforethey are shipped. Mr. Sato will explain the issue of the 3 tons the other day when he arrives inVietnam. As we have no time to lose, please handle this request quickly.
最低1年間は、その値段で加工はできますか?もしその値段が可能なら今日飛行機のチケットを買わないと時間がありません。あなたの会社に近い空港名を教えて下さい。あと日本語が出来る通訳は用意できますか?
Could you process the products at the price for at least a year?If the price is accepted, I must hurry up to get a flight ticket.Could you notify me of the airport in the vicinity of your company? And could you arrange an interpreter havin a command of Japanese?
以前Ms kateに言われた通り、商品が20トン分製造可能なだけの添加物を私達はあなたの工場に送りました。この前4トンの商品を作って、そのうち3トンは日本へ出荷しました。残りの1トンは、あなたの工場の倉庫にあるとあなたは言っていました。ですので16トン作れるだけの添加物は置いてくれてますよね?私達は早く商品を作らないといけないのですぐに返事を下さい。その件を私はMr Satoにメールしなければなりません。
As Ms. Kate had already told us before, we dispatched addictives that could manufactures 20 tons of products to your factory.We manufactured 4 tons of the products before, and 3 tons of them were dispatched to Japan.You notified us that there were the remaining 1 tons of the products in your factory.So could you accept further addctives to manufacture another 16 tons of the products?Please reply to us right away as we must start manufacturing them.I must e-mail Mr. Sato regarding this case.
私は添付写真のような色白の足が曲がったBonnieを注文したいです。髪の毛の色、髪型、ふんわり柔らかい髪、髪の長さは写真の子の長さではなく、もう少し短い脇下ほどの長さがよい。$1535で作っていただくことは可能でしょうか?姉がこのBonnieそっくりの子が欲しいと望んでいます。Nancyの素晴らしい技術ならきっと産むことができると私は確信しています!一度ご検討お願いします。
I would like to order a Bonnie with her white legs bent like the one in the attached photo.I would like some amendments regarding her color, hairstyle, soft and puffy hair.The length of hair is not as long as that of the girl in the photo; it should be the length reachingthe underarms, which is slightly shorter.Could it be possible that you make her at 1535 USD? My sister keeps longing for a girl that looks like Bonnie.I am sure that the amazing technique of Nancy will surely be able to create another girl doll!Please consider it.