Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご不便をおかけして申し訳ございません。商品は未開封で発送していますので当社でもマーカーのチェックはしておりません。 セットのなかの5~6本が乾燥していて...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

masaizuによる依頼 2016/05/10 06:51:17 閲覧 1409回
残り時間: 終了

ご不便をおかけして申し訳ございません。商品は未開封で発送していますので当社でもマーカーのチェックはしておりません。

セットのなかの5~6本が乾燥していてコンデションが悪いということでしょうか?

そのカラーナンバーを教えていただければ、それらを単品で取り寄せ発送させていただきます。いかがでしょうか?

大変な人気商品のため、世界的に品薄になっており、メーカーでは現在72本セット、36本セットの出荷は停止しており、需要の高いカラーの24本セットしか出荷していない状況です。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/10 06:57:15に投稿されました
I apologize to have caused you an inconvenience. As I send the item without opening, our company does not check the marker.
Do you say that 5 or 6 pieces in the set are dry and in bad condition?
If you let me know the color number, I will obtain it and send it to you. Would you agree to it?

As it is a very popular item, they do not have enough inventory around the world.

They ship only by the set of 24 colors that is highly demanded.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/10 07:09:48に投稿されました
We are sorry we have caused a trouble to you.ご
The product has been dispatched under a mint condition, so we have not checked the marker.

Do you mean that five or six bars inside the set are dry and in a bad condition?

We can order and dispatch the type of the item if you notify us of the color number. What do you say about it?

As the product is highly popular, we have few items in our stock globally; and the maker has suspended the delivery of sets of 72 items and 36 ones, and only the sets of 24 items in high demand are now dispatched.
masaizuさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 8年以上前
申し訳ございません。一文字残った「ご」は削除してください。
masaizu
masaizu- 8年以上前
気づきましたのでご心配なく。ご丁寧にありがとうございます。

クライアント

備考

おそらく販売したマーカーセットの5~6本が乾燥してる、というクレームだと思うのですが、それに対する確認と対応策の提案です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。