Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 電源について質問したお客様から以下の質問をもらいました。 Feelworld FW759の仕様として、バッテリー使用の場合はバッテリーを外さない限りは、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "テクノロジー" のトピックと関連があります。 sujiko さん bluejeans71 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 282文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

basilgateによる依頼 2016/05/09 16:26:12 閲覧 3062回
残り時間: 終了

電源について質問したお客様から以下の質問をもらいました。

Feelworld FW759の仕様として、バッテリー使用の場合はバッテリーを外さない限りは、
赤いインジケーターはつきっぱなしということですね?
また、アダプター使用時も、ケーブルを抜かない限りは同じことということですね?
この認識で正しいでしょうか。


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/09 16:29:46に投稿されました
I received the following question from the customer who asked about power.

As a specification of Feelworld FW759, does it mean that in case where the battery is used,
red indicator is always on as long as we do not remove the battery?
When adaptor is used, does the same situation continue as long as we do not remove the cable?
Am I correct?
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/09 16:32:52に投稿されました
The customer inquiring about the battery asked the following question:

Is it all right that as avspecific of the red indicator is on unless the battery
is disconnected when I use the battery?
Does this apply to the case when I use the adapter unless the cable is disconnected?

Am I right?
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました

また、度々の質問申し訳ございませんが
こちらのFeelworld FW759は、DC入力での連続使用が出来るかと思うのですが、
この場合、どのアダプターを用意すればよろしいでしょうか?
購入する場合は、どういうものを購入すれば良いか教えて頂けましたらありがたいです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/09 16:31:40に投稿されました
I apologize to ask a question repeatedly.
With this Feelworld FW759, we can use continuously by using DC.
In this case, which adaptor should I prepare?
Would you tell me what kind I should purchase?
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/09 16:35:32に投稿されました
I am sorry for my frequent question, but which adapter should I use
as I think that I can continuously use this Feelworld FW759 by the DC input?
I would appreciate if you would notify me of which type to buy when I need to.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。