いつもお問合せ、お買い上げを頂き誠にありがとうございます。お問合せの商品は日本で既に発売され出回っていますので、入手可能です。ただ残念ながら、日本郵便の料金が6月1日付で値上げとなり、低価格帯の種別が廃止になってしまいました。これまで12ドルで発送できたものが20ドルかかってしまいます。商品価格、手数料と合わせて28ドルかかりますが、差支えないでしょうか。通常の書留郵便は値上げされておらず、こちらを利用の場合は10ドルで発送可能です。普段私の英語が上手くなくて恐縮です。
Thank you very much for your inquiry and purchase regularly. You can obtain the product you inquired about as it has already been on the market in Japan. Unforyinately, however, the postal charges of the Japan Post Co.Ltd. were hike up as of June 1, the range of low prices was repealed. What you could ship at 12 USD before now costs 20 USD. Could it be all right for you if you would be required to pay 28 USD, including the price and commissions? The charges for ordinary registered Mail was not hiked up; I could send at 10 USD if you would use this. I apologize for my bad English.
お待たせいたしました。先ほどギターが届きましたので何枚か写真を送ります。コンディションは大変素晴らしいです。金属部分がくすんでいるのと、ボディーバックに3箇所小さな傷がある以外は目立つダメージはありません。この後、専属のリペアマンにボディーとフレットの磨きと、全体的な調整を行います。もっとピカピカにして納品できると思います。
I am sorry I have kept you waiting.Now that the guitar arrived a while ago, I will send you some of the photos.The condition is very good.There is no distinctive damage except for the metal part being dull and three small damaged on the body bag.I am sure that I will send you the guitar after our staff member in charge of repair has polished the body and fret; we will adjust the guitar as a whole.
お客様各位お問い合わせいただきありがとうございます。お買い上げ商品の配達が遅れていることを謝罪致します。現在配達されていない原因を調査していますが、おそらく配送中の紛失や誤送によるトラブルです。すでAMAZONで設定されている配達期限を過ぎておりますので、すぐに商品代金を全額返金致します。今後、この商品が配達されても受け取らないでください。そうすれば自動的に日本に返送されます、この度は大変ご迷惑をお掛けしてしまい申し訳ございませんでした。重ねてお詫び申し上げます。
To Our Customers:Thank you for your inquiry.We apologize for the inconvenience which has delayed the delivery of the products you have purchased.While we are investigating why some of them have not yet been delivered, we believe this must have resulted from the trouble related to either loss or wrong shipment.We will refund you soon all the amount of the price as the delivery deadline by Amazon has already expired.Please do not accept the products after you receive this notice.Then they will be shipped back to Japan automatically.We are deeply sorry for the trouble you have had this time.We sincerely apologize for this.
Paypalの決済後に気付いた。メールでは単価が$175だったけど、決済金額は単価が$179になっている。Peypalの金額を$175へ訂正する事は可能?仕方がないね。次からは間違いがないようにしてくれるとありがたい。今回BとSは在庫がない、という事だったけど、もし在庫があれば販売は可能?値段が合えば複数購入するけど、メーカーから取り寄せは可能?ミニマムロット等、条件があれば教えてほしい。今回購入したRは次は10個くらい買いたい。もし在庫がない場合は取り寄せは可能?
I notice this after I had paid on Paypal.Though the unit price was 175 USD in the e-mail, the actual price was 179 USD.Could you change the price to 175 USD on PayPal?Well, it cannot be done.I would appreciate if there would be no error staring next time.Though I learned that there was no B or S in your stock this time, could you sell them if you had themin your stock now?I will purchase some items if the price is moderate, so could you order them from the maker?I would like you to let me know some conditions, such as the minimum lot and etc.I would like to purchase 10 items of R which I bought this time.Could you order them if you had none of them in your stock?
申し訳ありませんが、商品の価格を、実際より低く記載することはできません。しかし、今回は特別に、こちらとしては赤字になりますが、VATの分を値引いて、$137(約£100)でお引き受けいたします。今回の価格は特別ですが、ぜひまたご利用ください。
I am sorry but I cannot indicate the price of the product lower than the actual one.But I will accept it as 137 USD (about 100 pounds) after subtracting VAT, though I will be in the red. Though this price is exception, please feel free to use my store again.
先ほどの質問と内容が被っている部分もあると思いますが、証明書について教えてください。PED, PT, CCなどの証明書は、発行すると手数料がかかりますか?また、証明書を発行することで納期が長くなったり、逆に証明書を発行しないことで納期が短くなったりしますでしょうか?
While some of these questions may be what I have already asked you before, please notify me of the certificate.Will I have to pay the commissions for the certificates of PED, PT, and CC?And would it affect the length of delivery terms by getting the document issued or not?
お客様は私に、流量計の証明書は、発行可能なものはすべて頂きたいとおっしゃいました。発行可能なすべての証明書を発行していただきたく思います。発行に別途手数料がかかる場合は教えてください。オーダーシートとデータシートの間で、証明書の項目について違いがありますが、なぜですか。添付の画像をご覧ください。赤線の項目は同じですが、青線の項目は、どちらか片方のシートにしか見られません。PED, PT, CCに加え、NACE証明書やリークテスト証明書もいただきたく思います。
The customer told me that he would like all the certificates of the flowmeter that could be issued.I would like you to issue all of them if possible.Please notify me if there are some commissions to pay for them.Why is there a difference of the item on the certificate between the order sheet and data sheet?Please have a look at the attached image. While terms inside the red lines are the same, those insidethe blue lines are only on either sheet.I would appreciate if I could have the NACE certificate and leak test certificate besides PED, PT and CC.
OO。毎晩はしゃいで歌ったり踊ったりしたね!明るくて可愛いあなたが大好きです。いつも私を気遣って沢山声をかけてくれてありがとう。あなたがいたから毎日楽しかったよ!OO。話せない私にいつも笑顔で答えてくれてありがとう。きっと沢山気を使わせちゃったよね。ごめんね。私はその可愛い笑顔と綺麗な髪が大好きです。OO。もっと沢山話したかったです。いつかまた遊びに来たらその時は話そうね!
OO. You were always cheerful and kept singing and dancing! I love you so much as you are so cheerful and cute. Thank you for your kind words on me. I had a wonderful time every day because of you!OO. Thank you for your smile on me even though I did not speak English so well. Probably I have been stressful to you. I am sorry. I love your beautiful smile and lovely hair.OO. I wanted to talk with you more. Let's discuss a lot when I come back here again!
OO。陽気で人懐っこいあなた。私のチョコレートほとんど食べちゃったよね。チョコレート好きの私たち。また一緒にチョコレートケーキ作りたいな。 3週間という短い間だったけど、温かくて優しくて、楽しい家族の一員になれたことを誇りに思います。みんなのことが大好きです。いつかまたもっと英語を話せるようになったら遊びに来ても良いですか?いつまでもみんなが幸せでいられるようにこれからも願っています。本当にありがとうございました。
OO. You are so merry and friendly. You have eaten most of my chocolates, have you not? We are addicted to chocolates. We would like to bake a chocolate cake again.Though it was a short stay of three weeks, I am proud to have been a member of such a warm, kind-hearted family. I love all of you. Can I come back here again when I have a better command of English?I wish all of you will be happy. Thank you very much.
Not all of us are cut out for office jobs. In the past, it was relatively simple to find employment that was indoors or outdoors, depending on the jobseeker’s aptitudes and interests.In the new millennium, however, success is almost always attached to indoor jobs, especially those that require sitting at a desk. If you’ve tried a number of indoor jobs and found them incompatible with your personality, or you’re leaving college and know you just can’t hack a desk job but still need to earn a decent salary (after all, beach bums also “work” outside), consider one of the jobs below, which combine being outside with a reasonable salary.
われわれ全員が事務仕事に向いているわけではありません。昔は職を探す本人の態度と関心で、屋内もしくは屋外どちらで働くのかを決めるのは比較的簡単でした。しかし時代が変わり、成功する職業はほぼ必ずといっていいくらい、屋内の仕事、とりわけデスクワークに直結しています。もしも内勤の職種に就いて、ご自分に適性がないと感じたら、または大学を退学して、デスクワークは無理でも何とかまともに収入を得たいのであれば(結局サーファーも屋外で「仕事」をします)、以下に挙げる職種を考えてみてはいかがでしょうか。屋外で働けて、収入もそこそこあります。
Some of the jobs require more professional training than others, and some include some inside work, but all of them mean the employee will spend the vast majority of his time out-of-doors.■BotanistThis job is going to involve some indoor work (teaching, cataloging experiment results or research), but there should be plenty of time outside too, since that’s where plants grow best. Whether in a farmer’s field working for the agriculture department, or within a university setting, in a greenhouse or in the woods, there’s still plenty to learn about the plants that surround us. For more about jobs in botany, check out this page.
これらの職種の中には、他と比べて専門的な訓練が必要なものや内勤が必要なものがありますが、どの職種でも仕事中は大半の時間を屋外で過ごすことになります。 ■植物学者この職種は内勤(教育、実験の結果もしくは調査の分類)の側面もありますが、植物は屋外でもっともよく育つので、外で勤務する時間はたくさんあります。 農場であろうと、大学の敷地内であろうと、温室内であろうと、そして森林であろうと、私たちを取り囲む植物について学ぶことはたくさんあります。植物学の分野で職を探すのであれば、このページを確認してください。
■Wildlands firefighterThis is a potentially dangerous job, which is one reason it pays so well. But unlike a traditional firefighter, you won’t be running into burning buildings — instead doing whatever needs to be done to fight forest and wild blazes. Expect to travel to wherever help is needed. The job requires physical stamina, knowledge of first aid, the capacity to think quickly and clearly, and basic practical skills like construction and minor repair. Check out job openings, discussions and more on the Wildlands Firefighter site.■Park ranger or naturalist
■ 原野火災の消防士これは潜在的に危険な仕事なので、高収入を得られます。しかし一般的な消防士とは異なり、燃えている建物の中に飛び込んで行く代わりに、 森林もしくは山火事の消火に必要な活動を行います。要請があればどこへでも出かけていきます。 この仕事には体力、救急医療の知識、即座に判断して行動する能力、さらに建築や簡単な修繕といった基本的な応用能力も必要です。 原野火災の消防士に関するサイトで仕事の検索、話題などを確認してください。■森林警備隊もしくは自然学者
The people who make the most working for park services (meaning national, state or even one of the well-funded city parks service, like in New York City) are those who have college-level training in environmental science, outdoor education or management. Park naturalists educate the public about their local ecosystems and animals, and spend most of their time outside, while rangers will advise and assist park visitors, a job that could include everything from supplying information about water supplies and hiking routes to search and rescue operations). Think you have what it takes to be a park ranger? Check out the Federal Government listings here.
公園業でもっとも収入が多い人々は(国立、州立、もしくはニューヨーク市のように十分に資金提供を受けた市立公園)、大学で環境化学、野外教育もしくは経営学をを専攻しています。公園自然学者は生態系や動物について一般向けに伝えるので、 大半の時間を屋外で過ごします。一方で森林警備隊は、一般向けに助言もしくは援助を行います。この仕事には水源や、救護を求める際のハイキングルートに関する情報提供 も仕事に含まれます。ご自分が森林警備隊に向いていると思われたら、連邦政府のサイトで確認をお願いします。
■GeologistIf you love Earth science, there are a host of well-paying jobs you can get with a degree in geology. You can find employment as an instructor at a college or university, work for an oil or gas company, or with an environmental services company (doing things like testing wells for leaks, or checking groundwater). But whichever path you choose, you will most likely spend a good portion of your working day outside. Start your job search or education about geology at the United States Geological Service's page, where you'll find resources from jobs to schools, as well as what's going on in the field.
地質学者地球科学に関心をお持ちであれば、地質学の専門知識を活かせる職種がたくさんあります。大学講師の職種もあれば、石油会社かガス会社での勤務、そして環境サービスの企業(井戸の水漏れ検査もしくは地下水の研究)などでも勤務が可能です。しかも、これらのどの職種に就いても、勤務時は一日の大半を屋外で過ごすことになります。 アメリカ地質調査所のサイトで職探しもしくは地質学を学んでいただければ、屋外だけでなく学校まで仕事が多岐にわたることを知っていただけるはずです。
■PhotographerWhether you can “make it” as a photographer definitely depends on talent, dedication and probably a bit of luck. The average salary for a photographer is only $36,000 a year, but that’s because plenty of people do the work only part-time. If you choose to specialize in wildlife, environmental or architectural photography, you will not only earn yourself a niche, but have the potential to work for publications that might pay more than for the easier and more straightforward work of editorial, wedding or product photography. Check out photographer job listings here, and this great tutorial for taking wildlife bird photos from MNN's Jaymi Heimbuch here.
■写真家写真家として高収入を得るかどうかは、才能と意思、そして少しばかりの運にもよります。写真家の平均年収はわずか36,000ドルですが、それはほとんどの写真家は副業で行っているからです。野生、環境もしくは建築を写真の専門分野にすれば、収入を得るだけでなく、自分が撮影した写真を出版できるチャンスに恵まれ、それによってより多くの収入を簡単に得ることができ、編集、結婚式、さらに製品の写真撮影の分野にも進出できます。こちらで写真家の職種をご覧いただければ、MNNのジェイミ・ハインブッシュ氏が撮影した野鳥の写真を見ることができます。
■Wildlife rehabberThe estimates of how much you can earn helping distressed animals vary widely, but it does seem that those with the greatest knowledge and talent will earn the most. Also, there is a chance to earn more money by dealing with those animals hurt as a result of human negligence (like, say, an oil spill that can be blamed on a specific party). Another advantage would be expertise with endangered or threatened species. Some kind of veterinary training is expected, and the more experience with healing animals, the higher the expected salary might be. Start learning more about this amazing career at the National Wildlife Rehabilitator Association's site.
■自然保護行き場を失った動物を保護することでどれだけ収入を得られるのかは、かなり異なりますが、知識が豊富かつ才覚が優れている人物がもっとも多く稼げるでしょう。また、人間の怠慢により(例えば動物に原油をこぼしたことで責任が追求されるような場合)負傷した動物を対応することで、より多くのお金を稼げるチャンスもあります。 もう一つの長所は、絶滅危惧種の動物と触れ合うことができる点です。獣医の知識もある程度必要ですが、 動物との触れ合う経験が長いほど、収入も増えます。 国立野生生物リハビリ協会のサイトで、この職種について学んでみてください。
■FisherpersonFishing is a seasonal activity that is considered dangerous, so pay is high, but it’s not necessarily consistent and the labor is hard and the conditions can be uncomfortable. That being said, if being outdoors at sea, using your body and your head, and working as part of a team to bring in the day’s catch is your idea of great work, there are opportunities for entry-level workers that pay quite well. There are plenty of fishing jobs in Alaska, check out the jobs in the 49th state here, and fishing jobs elsewhere here.■ConstructionUntil the building is up, most construction jobs are outside, though usually not in the woods or next to the sea, but more likely in an urban setting.
■漁師漁業は季節的な職業で、危険であると見なされているため、給料は高いですが、必ずしもいつでも仕事があるわけではなく、条件も快適ではありません。すなわち、海に出れば自分の肉体と頭を使って、仲間と共同作業でその日の獲物を捕ることが仕事の本質であるため、漁業を始めたばかりの人にとってもたくさん稼げるチャンスはあります。アラスカにはたくさんの漁業斡旋所があるので、そこでも、他の州でも漁業の職先はたくさんあります。■建築業建物が完成するまで、建築業はほとんど外で行います。しかし山の中や海の近くという場所ではなく、大概は都心の中で仕事をします。
If you are handy with a hammer and don’t mind wearing a hard hat all day, a career in construction will get you outside, and for the most part, you can learn — and advance — on the job as long as you put good effort in and show up on time. Construction managers and those who specialize in operating machinery (like cranes) make the most. Check out Constructionjobs.com for careers the world over in building.「8 outdoor jobs that pay well」The great outdoors offer some exciting and fulfilling career options.
もしもハンマーをうまく使いこなせて、一日中硬いヘルメットをかぶるのが嫌でなければ、建築現場で働くと外にも出られて、そして努力を怠らずに、時間通りに出勤さえすれば、いろいろなことを学べ、そして自分が成長できます。建築現場の監督や機械(クレーンのような)の操作を専門に扱う技術者は思う存分楽しみながら働きます。Constructionjobs.comで、建築業界の職種を検索してみてください。「給料がいい8つの屋外作業」屋外での作業を行うと、楽しめて充実できる仕事に恵まれるかもしれません。
1.顧客から流量計の注文がありました。商品の手配をお願いします。測定条件は添付のオーダーシートの通りです。2.顧客から以下の要望がありました。対応できますか?商品より先にフィッティングだけ欲しい。(おそらく、流量計が届いてすぐに測定がしたいので、先にフィッティングを配管に溶接するのだと思います)3.顧客の測定環境では添付の画像のように、比較用の流量計が配管前方に挿入されていますが、測定に影響はないですか?必要な資料はこちらで用意してみます。
1. A customer ordered a flowmeter. Please arrange it. The measurement condition is as you can see in the order sheet.2. We had a request from the customer. Can you handle it?I want some fitting before the product. (Probably he would like to measure as soon as he receives the flowmeter, and he will weld the fitting to the pipe.)3. While the comparison flowmeter is inserted in the front of the pipe under the customer's measurement condition, does it affect the measurement?I will arrange the necessary reference here.
5 MT finished products , we need as below :10.3 MT Squid after removing eye , tooth , organ , egg ( whole clean)9.4 MT Squid after removing neck part ( before boiling)7MT Squid after boiling The drug is following : A : 46.35 kg (10,300 kg)B :22.560 kg (9,400 kg)C :84.00 kg (7,000 kg) Total : 152.91 kg total We are waiting for your feedback regarding the additives
イカを5MT処理しましたが、必要なのは以下のとおりです。目、歯、内蔵、そして魚卵を取り除いた後のイカの量 (洗浄済み): 10.3 MT 首の部分を取り除いた後のイカの量(煮沸前): 9.4 MT 煮沸後のイカの量: 7MT 薬品は以下のとおりです : A : 46.35 kg (10,300 kg)B :22.560 kg (9,400 kg)C :84.00 kg (7,000 kg) 合計 : 152.91キロ 添加物に関するご返答をお待ちしています。