[日本語から英語への翻訳依頼] Paypalの決済後に気付いた。 メールでは単価が$175だったけど、決済金額は単価が$179になっている。 Peypalの金額を$175へ訂正する事は可...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 bluejeans71 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

konyagayamada0080による依頼 2016/06/18 12:00:44 閲覧 1509回
残り時間: 終了

Paypalの決済後に気付いた。
メールでは単価が$175だったけど、決済金額は単価が$179になっている。
Peypalの金額を$175へ訂正する事は可能?

仕方がないね。
次からは間違いがないようにしてくれるとありがたい。

今回BとSは在庫がない、という事だったけど、もし在庫があれば販売は可能?
値段が合えば複数購入するけど、メーカーから取り寄せは可能?
ミニマムロット等、条件があれば教えてほしい。

今回購入したRは次は10個くらい買いたい。
もし在庫がない場合は取り寄せは可能?

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/06/18 12:06:55に投稿されました
I notice this after I had paid on Paypal.
Though the unit price was 175 USD in the e-mail, the actual price was 179 USD.
Could you change the price to 175 USD on PayPal?

Well, it cannot be done.
I would appreciate if there would be no error staring next time.

Though I learned that there was no B or S in your stock this time, could you sell them if you had them
in your stock now?
I will purchase some items if the price is moderate, so could you order them from the maker?
I would like you to let me know some conditions, such as the minimum lot and etc.

I would like to purchase 10 items of R which I bought this time.
Could you order them if you had none of them in your stock?

bluejeans71
bluejeans71- 約8年前
"I notice this after I had paid on Paypal."
一番最初は、noticedに変更をお願いします。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/18 12:09:05に投稿されました
I noticed after completing PayPal payment.
Unit price was $175 on email, but unit price on payment was $179.
Is it possible to revise PayPal amount as $175?

So it can't be helped.
I appreciate you make sure there is no error from next time.

This time, you said B and S were out of stock, but if you have stock, can you sell them?
If price is agreeable I will buy multiple units, but is it possible to back order to the manufacturer?
Please advise conditions like minimum lot etc if there is any.

Regarding R which I bought this time, I'd like to buy about 10 units next time.
If there is no stock, can you back order it?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。