9月下旬にwholesaleの展示会を予定しています。9/30にオーダー予定ですので、オーダー可能な17PSのレディースシューズとBAGのカタログを送って下さい。
We are scheduled to organize an exhibition for wholesales at late September. Please send us the catalog that features the 17 PS ladies shoes and bags we can order as we plan to order them on September 30.
最高級の着物に匹敵する和紙ペーパー【濡れても破れない最高級の和紙】紙の原材料としては日本最高級の那須楮の栽培から、紙製品や手漉き紙など、全て手作りにこだわっている。江戸時代には和紙の原料となるコウゾは十分ではなく、様々な材料で紙を漉いていた。原料により紙を分類すると30種にも及び、麦藁紙・真菰紙・内貫壇紙・三叉紙などが存在した。和紙の原料は、コウゾとは限らないのである。
This is a piece of washi (traditional Japanese paper) with its quality equivalent to the very best kimonos.[The Very Best Washi That Does Not Tear Up Even Being Wet]Regarding the material for this paper, we are particular about the process, including the cultivation of the best quality Nasu paper mulberry and the production of all of our paper goods and hand-made paper.Back in the Edo Period, the paper mulberry, becoming the material of the washi paper, was insufficient; eventually they made paper with various materials. There were 30 types of paper made of different materials: these included straw paper, Manchurian wildrice paper, paper made from mulberry bark fiber and Oriental Paperbush.Paper mulberry is not always the material used for the production of washi paper.
この和紙は最高級のコウゾのみを原料として漉かれ、強靱で保存性に優れたその性質から、江戸では商人の大福帳として用いられた。その伝統を受け継ぐ生産者は、数百年以上の技術の正当な継承者であり、日本国文化庁により「記録作成等の措置を講ずべき無形文化財」に認定された技術をもつ。
This washi paper has been made only with the best quality mulberry; it used to be utilized by merchants in the Edo Period for account books as the materials were sustainable and preservable. The producers who have inherited the traditional technique are the authentic inheritors of what has lasted for hundreds of years.They retain the technique certified as "an intangible cultural asset for producing records" by the Japanese Agency for Cutural Affairs.
今年私が旅行したことについて書きたいと思います。 今年はまず3月にタイのツアーに参加しました。実はタイに行く前はアジアの他の国に行ったことがありませんでした。バンコクしか行きませんでしたが、有名な観光名所を巡り、ボートに乗ったり、象に乗ったり、タイの前首相に会ったりして楽しい旅行でした。 そして5月には広島に一人で行き、海に浮かぶ鳥居で有名な宮島に行きました。すごく素敵な場所でおすすめです。6月はフランスに行き、Paris、Perigueuxで野球をしました。
I would like to write about my trip I made this year. I joined a tour to Thailand in March. I had never been to Asian countries before I went to Thailand. Though I went to only Bangkok, I enjoyed the tour by visiting many sightseeing spots, riding in boats and on elephants, and meeting the former prime minister of the country. Then I went to Hiroshima alone in May, when I went to Miyajina, an island noted for the famous Torii gate floating in the sea. I strongly recommend that you be there. I went to France in June and played baseball in Paris and Perigueux.
7月は友達と奄美大島に行きました。奄美大島は沖縄の北に位置する鹿児島県の島です。まだ外国人観光客にあまり知られていないため中国人の観光客が全くいなかったのが良かったです。奄美大島には大変綺麗なサンゴ礁があり、実際水中に潜って見て写真をたくさん撮りました。後は、ダイビングをしたりカヤックしたりしました。一つ残念だったのは人が少なく町に活気があまりなく夜遊ぶ場所がなかったことです。今月は仕事でまたフランスに行く予定で非常に楽しみです。
In July, I went to Amami Osima Island with my friend. It is a Kagoshima island located at the north of Okinawa Prefecture. As it is not yet well-known to foreign visitors, I found it good to see no Chinese tourists there. Amami Oshima Island has very beautiful coral reefs and I actually dived into the sea to take some photos. I also enjoyed diving and kayaking. The only thing I lament is that the town were only a handful of people with no spots to enjoy any entertainment in night time. I will be flying to France on business soon, which I am really excited about.
早速返事ありがとうパッケージのデザインですが私達のブランドネームを入れたいです。製作はどのようにすればいいですか?御社にAIデータを送ればようでしょうか?日本語のタグはこちらで作成して送ります。ブランドネームタグは御社で作ってもらうことはできますか?Hotel Like InteriorこちらもAIデータを送ればいいでしょうか。ちなみに在庫で残っているカラーはありますか?ご回答よろしくお願いします。
Thank you for your prompt reply.Regarding the design of the package, we would like to put our brand name on it.How do you produce that?Is it okay that we will send you the AI data?We will produce the tag in Japanese and send it to you.Could it be possible that you will produce the brand name tag?Hotel Like InteriorIs it okay that we will dispatch this AI data as well?Do you have any color in your stock?We are expecting to year compared you.
送った商品よりも良い状態のPS-2を準備します。準備ができれば画像を送ります。できるだけ早く準備いたしますが、少しお日にちを頂く可能性があります。私に少しだけ時間をいただけないでしょうか?送料はこちらで負担致しますので、こちらが新しい商品を発送してから送った商品を返送頂ければと思います。一度ご検討ください。返金額は、本体代$○○○ +送料○○○(商品1つ分の送料) になります。返品をするのは○○○のみでよろしいですか?送るのはこの商品ですがいかがですか?画像を確認してください
I will prepare the PS-2 with a better quality of the product I have already sent you.And I will send you the image as soon as possible.Though I try to get it as soon as I can, it may take a few days for me to get that.Would you give me some time?I will cover the shipment charges, so I think you could return me the product you have now after I have dispatched the new one to you.Please consider it.The amount of the refund is the price $○○○+shipment charges ○○○(those per item).Can I reimburse you only for ○○○?How about me sending this product to you?Please have a look at the image.
途中経過をご連絡いたします。モズライトの専門店からの回答です。今回破損した黒雲製のmoseleyユニットは廃盤となり、現在はクラスが上のvibramuteのアームユニットだけとなっております。お見積もりはvibramuteのパーツ代金が約750ドルvibramuteパーツにはローラーブリッジは含まれておりませんあくまで画像のみでのお見積もり金額で、実際に取り付けが可能かは現物を見てからしか判断が出来ないとのことです。
I am writing this to inform you of the progress at this moment.This is an answer from the store specializing in Mosrite.The moseley unit which has been out of order this time is out of production, and the arm unit of vibramute that ranks higher is currently produced.The estimation is the following:The charges for the parts of vibramute: about 750 USD.The parts of vibramute do not include the roller bridge.This estimation is merely based on the image, and they fail to judge if the parts are really attachable or not until they see the guitar actually.
仮に日本に郵送いただいて、同ショップに修理を依頼した場合の取り付け費用、送料等は別途必要になります。また、他のルートでも在庫を探しておりますが、まだ見つかっておりません。こちらもわかり次第ご連絡いたします。よろしく
Suppose you would send the guitar to Japan and have the guitar repaired at the store, you would be required to cover the charges to attach the parts and extra shipment charges.Though I am still trying to find another item of the guitar in stock via another route, I have still been unable to find it.I will contact you as soon as I can.Best regards,
以下の追跡番号より船便で荷物が届いたことを確認しております。送料をPaypalで請求するので請求するメールアドレスを教えてください。別のコンセントに差しても動作しません。また変圧器を使っても動作しないので初期不良と考えます。本体のを以下の住所まで送って下さい。明らかに中古とわかるような商品を送ってこないでください。日本人は少しでも傷がついているとクレーム申請します。検品を必ず行い送っていただけますか?送料がかかり御社にとっても損失が大きくなりお互いメリットがありません。
I have confirmed with the following tracking number that the package arrived by. Please notify me of the e-mail address for billing as I will charge the shipment charges onPaypal.The product does not work even it gets connected to another outlet.I consider this an initial failure since it does not work even witha transformer. Please send the unit to the following address.Please do not send me anything that is quite obvious as a used one.Japanese clients complain even with small scratches on the product.Please remember to inspect the product before you ship it, will you?There will be extra shipment charges, which I am afraid would bethe demerit for both of us.
商品の配送について連絡いたします。結論を先に申し上げますと、21日に全額を返金するお知らせを送信いたしました。8月1日より米国向け国際航空輸送のルールが変更され、リチウムイオン電池内蔵商品を航空機で輸送することが困難になりました。ご注文商品には、リチウムイオン電池が内蔵されており、日本からの発送を予定しておりました。今回、様々な配達手段を考慮しましたが、お客さまにお届けすることができず申し訳ございません。既に返金手続を開始済みです。Amazonからのメッセージを確認ください。
I am contacting you regarding the shipment of the product. Consequently, I sent you on the 21st a notice which informed you that you would be fully refunded.The rules of the International Air Transport were modified on August 1, and it became hard for us to dispatch products with lithium-ion batteries installed on airplanes.The product you had ordered was equipped with the lithium-ion battery; it was scheduled to be dispatched from Japan.Though I attempted every means for delivery, I am sorry I cannot have the product shipped to you. The reimbursement process has started. Please confirm the message from Amazon.
はい。再販(reselling)を考えています。でも、もし商品コードがなければ、他の方法もありますので、大丈夫です。
Yes, I am thinking of reselling the product. But if there is not the Product Code, I will use another method. It is all right.
この初期モデルはお気に召されませんか?確かにケースの存在は知っていますが、前オーナーはケースは持っていませんでした。もしかしたら破損等で、現在のハードケースに取り換えたのかもしれません。申し訳ございませんが詳細は不明です。もしケースが気になるようでしたら、添付のメールアドレスにメールを頂ければ400USDをお値下げして、3580USDでお譲り致します。少しでもケースの代金の足しになれば幸いです。その場合はPaypalの保護のもと、請求書をお送りします。是非ご検討ください。
Are you not satisfied with this early model?Though I am surely aware of the case, the former owner did not have it.He/She must have changed to this hard case because the original one had been damaged or so.I am afraid I know nothing about the case in details.If you are concerned about the case, I will give you a 400 USD discount and sell it to you at 3,580 USD in case you e-mail me to the attached e-mail address.I would be glad if the discount would help you get the original case.In that case, I will send you the bill under the protection of Paypal.Please consider the option.
お返事ありがとうございます。全オーナーは個人名は伏せますが、プロのマンドリストでした。とても丁寧に扱われています。簡単なサウンド動画を撮りましたので、是非聴いてみて下さい。(あまり上手くはありませんが、ご容赦願います)動画では伝わりにくいかもしれませんが、サウンドは素晴らしいです。きっとご満足いただけると思います。ケースはオリジナルではありませんが、近年物のしっかりしたハードケースが付属します。
Thank you for your reply.Though I would not disclose the personal name of the former owner, he was a professional mandolinist. He treats the instrument very nice.I recorded a short sample video, so please have a listen to it.(I am afraid I do not play so well.)Though I find it difficult for you to see it on the video, the quality of the sound is amazing.I am sure you will be satisfied with the mandolin.While the case is not the original one, a recent hard case will be with the instrument.
先ほど私の手元に荷物が戻って来ました。日本の郵便局に問い合せた所、海外のことなので、詳しい事はわからないと言われました。ただ考えられる原因としては下記の理由が考えられます。1)間違った住所に届き、そこの方が受け取りを拒否したため、返送された。2)香港の郵便局員が不在票を入れ忘れ、連絡がないため、戻ってきた住所は下記でお間違いないですか?今後の対応は返金と再送どちらになさいますか?
A package returned to me a while ago. In asking a post office in Japan about the situation, I was notified that they would not be familiar with the situation as it took place overseas. Still I can think of the following reasons:1) The package arrived at a wrong address and the person refused to receive it. Later it was returned to me.2) A post officer in Hong Kong forgot to leave the absence notice. It came back to me as there was no response. Is your address right with the following?Which would you like better, refund or reshipment?
君の協力に心から感謝します私は既に日本の郵便局へ商品の損害賠償の請求をしている手続きの進展があり次第、君に連絡します私はこの手続を過去に経験していて、必ず問題は解決できるので君は安心して下さい鑿は在銘品だが、文字が薄くなっているので何の文字かは読み取れない君は商品の状態をとても気にしているようだこの商品は私が確認した箇所以外も破損している可能性があるので、君は落札しない方が安全だ商品についての問合せ、リクエスト有難う御座います商品が見つかったらebayに出品します
Thank you very much for your cooperation.I have already filed a damage report to the post office in Japan for the product.I will contact you as soon as there is any progress in the process.I have experienced this kind of procedure before and I can guarantee that I can solve the issue,so please stay calm.The chisel has a name on it, but I cannot read it as the characters are faded.You seem to be very concerned about the condition of the product.This product might be damaged in other parts besides what I have confirmed, so I advise younot to bid for it.I appreciate your inquiry and request regarding the product.I will put in on ebay as soon as I find it.
いつも報告ありがとう。返事が遅くなってしまい申し訳ございません。今回も無事確認ができました。今後は同じアカウントからの転載であれば報告不要です。いつも応援してくれて本当にありがとう!あなたのメッセージにいつも励まされています。これからも応援宜しく。いつも動画を見てもらえて本当に嬉しい。あなたの応援はとても励みになります。これからも気に入ってもらえるような動画を作るよう頑張ります。あなたの動画はとてもリラックスできます。これからもずっと応援しています。
Thank you for your report all the time. And I apologize for my late reply to you.I was able to confirm the situation being safe and sound again this time .You will not need to report from the same account from now onThanks for your encouragements all the time!Your message always cheers me up very much.I just thank you for supporting me.I am really glad to know that you always see my videos. They are real encouragements.I will do my utmost best to create videos which you will consider attractive.Your videos always help me relax.I will keep backing you up.
私たちはこの注文を無料でギフト用に変更する事ができます。また、ご希望であればギフト用のラッピングをして発送する事も可能です。さらに、商品は注文後10日程でお届けする事が可能です。このままご注文をキャンセルしてもよろしいですか?もう一度あなたのご意見をお聞かせ下さい。ご連絡お待ちしております。
We can change this order to a gift order for free. And we are delighted to have it wrapped to be dispatched. We can also have it delivered within some ten days after we receive your order.Can we proceed to your cancellation of this order at your request?Please let us hear from you again.We are looking forward to your feedback.
連絡ありがとうございます。来週の空いてる日に予約をとりたいのですが、その医師に予約するにも英語なので、困ってます。どうしたら良いでしょうか?
Thank you for contacting me. I would like to make a reservation for one of my available days next week, but I have to get it done in English, which is a big problem with me. What should I do?
とても魅力的な価格です。そちらの業者での発送をお願いいたします。配送料金について尽力いただいてありがとうございました。
This is a very remarkable price. Please arrange that delivery company to proceed to the shipment.Thank you for taking the trouble to minimize the shipment charges for us.