お客さんからフィードバック来ています。このバットを使うとボールを引き付けて打てるようになり、ミート力はアップするのはわかりますが、このバットで練習することによって他にはどんなメリットがありますか。バットを遠回りに振らないようになると飛距離も伸びたりするものなのでしょうか。
The customer has given us feedback.Though I realize that this bat allows me to hit the ball with it approaching and the meet force increases, what are other merits of practicing with this bat? Will the flying distance of the ball also increase once I have stopped swinging the bat remotely?
コレクション目的の為ではなく、プレイイングを目的としてパーツ変更や調整をしている、という意味です。紛らわしくてすみません。このギターはあなたの要望を満たしてくれるでしょう。もちろん日々のスタジオやライブでも活躍します。ビンテージギターですが、まだまだ使用可能です。なにより弾きこまれているため、鳴りが素晴らしいです。これからもっと使い込んで頂きたいギターです。プレイヤーの方には最適です。発送に関しては何も心配いりません。丁寧に梱包してあなたの所まで届けます。
I meant to tell you that I kept changing the parts and adjusting them for playing instead of making a collection. I am sorry I confused you.I am sure you will be satisfied with this guitar.Of course it works for recording sessions in studios and live performances.Though it is a vintage guitar, it still works perfectly.It sounds great as it has been played for a long time.This is what I would like you to keep playing.This is in the best condition for the player.You should have no concern about shipment.I will have it packed carefully and delivered to you.
1. Click on "My eBay" located at the top of any eBay page. You may be asked to sign in.2. Click on My Account" and then select "Addresses" link from the left menu.3. Click the "change" link located to the right of either the registration address, payment address, or postal address. I would like to share that eBay account currency is site specific. As your account registration site is eBay UK the currency will appear in British Pounds (GBP). We do not have an ability to change the currency as it is automatically as per registration site. The currency for eBay US site is USD so the option here is; you can create a new account on eBay US (http://www.ebay.com/) for the USD currency.
1. eBayのページのトップに表示される「My eBay」をクリックしてください。そこでサインインを求められます。2. 「My Account」をクリックして、その後左側のメニューに表示されているリンクのアドレスを選んでください。3. 登録者住所、支払い者住所、そして郵送先住所のいずれかの右側にある「change」のリンクをクリックしてください。I would like to share that eBayのアカウントは今現在特定されているので、お伝えしておきます。 あなたは今現在英国のeBayに登録中なので、通過は英ポンド(GBP)で表示されます。登録したサイトの国の通貨に自動変換されてしまうので、弊社の方で通貨の変更はできかねます。米国のeBayであれば通貨は米ドルなので、新たに米国のeBayでアカウントを作成していただくことも可能です。(http://www.ebay.com/)。
私はあなたのメールを見てとても残念に思った。あなたは私達にフェイクの書類を送っておきながら、全く謝罪もしない。それどころかあなたは私達にRECEIVERのサインバックを要求しました。これはレシーバー情報のフィッシングです。ビジネスで重要な事は、問題が発生したらその対応の仕方です。今回は問題を未然に防ぐことが出来ましたが、この書類にサインをもらっていたら私達は信用を失うところでした。あなたはこれからもこの案件を人に進めるのでしょうか?
I was so sorry to read your e-mail.Though you sent us a fake document, you never apologized to us. What was more, you demanded that we send you the sign back of the receiver.This is a fishing of the receiver information.What matters in a business transaction is how you handle the issue once it has occurred. While we managed to escape this issue before it actually took place, we might have lost our credibility had we got this document signed.Will you continue recommending this matter to other people?
サイズ規定のため折り曲げての発送になります。
The item will be folded for shipment due to the rules of the size.サイズ規定のため折り曲げての発送になります。
こんにちはソニー製品だからマルチ言語に対応していると思っていたが取扱説明書を調べてみると 日本語対応のみみたいだお客さんの提案どうり返品を受け付けます。返品送料は20ドルでお願いします。(当店からあなたまで送料が2180円でしたので)下記の住所まで返送お願いします当店に到着、検品後に320ドル返金します。よろしくお願いします
Hello.Though I anticipated that this specification of this Sony product would be multilingual, I found out that it was written in only Japanese.We accept the product in accordance with the suggestion by the customer.The shipment charges for returning it will cost 20 USD.(The charges from us to you cost 2,180 JPY.)Please return the item to the following address.We will refund you 320 USD after we have received the item and inspected it.Thank you very much.
このジャケットは4通りの着方ができる(インナーは表でも裏でも着用できるリバーシブル型)1アウター+インナー2アウター3インナー表側4インナー裏側アウターサイズ/素材肩幅56㌢、着丈81㌢、袖丈60㌢ナイロン100%・インナーサイズ/素材56㌢、71㌢、60㌢ダウン50%、フェザー50%君は小切手で支払いをしたので、paypalが君の口座を確認してから私の口座に入金されるまでに時間がかかる入金が確認できたら商品を発送しますもしかしたら壊れているパーツもあるかもしれない
You can wear this jacket for four different patterns (The inner is a reversible type of which you can show the inside and outside.) 1. Outer plus Inner2. Outer 3. Front Side of the Inner4. Rear Side of the InnerThe Size of the Outer/MatetialShoulder Width: 56 cmLength: 81 cmSleeve Length: 60 cm50 % Down and 50 % FeatherSince you paid by check, it will take some time before Paypal will transmit the money to my account as it needs some time for PayPal to confirm your bank account. I will dispatch you the item soon after I have confirmed it.There may be some broken parts.
早速のご連絡、ありがとうございます。金額は、2015年10月30日、SAP Inc.(署名者:Tom Greg)と私の間で契約されたコンサルタントアグリーメントの中で決められている金額です。沢山の問題を解決して来て、NECの世界展開は、いよいよこれから実行の段階に来ています。貴方のご理解をいただければ、有り難く思います。
Thank you for your swift contact.The amount is what was agreed in the consultant agreement between SAP Inc. (Sign: Tom Greg) and me on October 30, 2015.After solving a number of issues, the worldwide development of NEC has come to be executed.We hope you will understand the situation.
ご購入ありがとうございます。メールに返信できなくすみません。実は以前から商談中のお客様がおりまして、その方が日本で先に購入してしまいました。ebayでの反映が遅くなりまして申し訳御座いません。
Thank you for your purchase.I am sorry I did not reply to your e-mail.As a matter of fact, I have a client with whom I have been discussing business readings, and the client has already purchased the item in Japan. I am sorry I took time to get the situation reflected in eBay.
2016年度上半期の総務部のIT関連経費の削減実績報告前年上半期対比で、1.ネットワーク通信回線費、サービスの見直しにより、32万円削減。2.Web会議費、Skype for Businessに変更することにより、53万円削減。3.ログ監視ツール費、 SkySEAから他のツールに変更することにより、17万円削減。4.クラウドサービス月額利用料の支払い代行手数料、値下げ交渉をして10万円削減。合計112万円の削減。2016年度下半期も、IT関連経費の削減に努めてまいります。
This is a report of the General Affairs Department reducing the IC related expenses in the first half fiscal year of 2016.In comparison to the same first half period of the previous year,1. We succeeded in reducing 320,000 JPY by reconsidering the expenses for the network telecommunication lines and affiliated services.2. We succeeded in reducing 530,000 JPY by making the expenses for online conferences to Skype for Business.3. We succeeded in 170,000 JPY by switching to other tools from SkySEA in log monitoring expenses.4. We succeeded in reducing 100,000 JPY by negotiating to lower the monthly commissions for Cloud Service.The total reduction of the expenses was 1.12 million JPY.We will do our utmost best to trim unnecessary expenses for IT during the second half period of the fiscal year of 2016.
この2枚のカードは、ポケモンカードゲーム20周年記念カウントダウンイベントにて配布された限定品です。カードは会場にて受け取り後、直ぐにハードケースに収めましたので、新品で綺麗な状態です。流通している枚数は「MサチコEX」はイベント来場者100名に、「スズキサン」はイベント来場者100名+ニコニコ動画プレミアム会員から抽選で50名の合計150名に配布されたのみなので大変貴重な品物です。
These two cards are the limited editions that were handed out at the count down event commemorating the 20th anniversary of the Pocket Monster card game.The cards were in this hard case soon after I received them at the venue, so they are in a mint condition.The circulating number of these "M Sachiko EX" cards was 100 for the fans who came to the event; that of "Suzukisan" was 100 for the fans who came to the event and for 50 premium members of the Nikoniko videos who were chosen by lot. So the cards are very precious ones as only 150 people at the maximum received these.
私は自分のサイトであなたの商品を販売したいが、今後日本で御社のdistributorになることは可能ですか。distributorになる条件を教えて下さい。またPrivate Labelについても教えて下さい。これは御社の商品□□□を自社ブランド○○○として販売できるということですか?その場合の条件があれば教えて下さい。また当社で☆☆☆を使用した商品を独自にオーダーしたい場合の条件も教えて下さい。
Though I am interested in selling your products on my website, is it possible that I will be one of the distributors in Japan in the future?Please notify me of the terms to be a distributor.I would also like to know about the private label.Does this mean that I will be able to sell your product □□□ as our private brand ○○○?Please notify me of the conditions for such cases.I would like to know the terms to order products that utilize ☆☆☆.
誠に申し訳ありませんが、郵便物への記載価格を低く書くことはできません。また、Paypalに登録されていない、別の住所に発送することはできません。もし別の住所への発送をご希望の場合には、今回のお取引を一度キャンセルをいたしますので、発送先の住所を変更後、再度お買い上げ頂きますようお願いいたします。しかしながら、この商品の価格は変化しております。再度お買い上げ頂く際に、今回と同じ金額のオファーを受けられない可能性がありますのでご了承ください。よろしくお願いいたします。
I am awfully sorry but I cannot lower the listed price of packages.Nor can I send them to another address which you have not registered on Paypal.Should you expect them to be sent to that address, I will cancel this trading at this moment. Then I would appreciate if you would order again after you have changed the address.However, the price of this product changes constantly. Please keep in mind that you may be unable to obtain the same offer should you buy it again.Thank you very much.
お問い合わせいただきありがとうございます。貴方とビジネスすることに興味があります。以下、ご回答いただけますでしょうか。・あなたのHP・想定月間取引量・あなたが希望する取引条件我々が希望する取引条件は・決済はpaypalにて以上です。お互いがよきビジネスパートナーになれることを心より希望しております。何かご不明な点等ございましたら遠慮なくお申し付けください。
Thank you for your inquiry.I am interested in doing business with you.Would you take the trouble to answer the following questions?・ Your Website・ Your Estimation of the Amount for Monthly Trading・ Terms for Trading You WantThe terms for trading we want is the folliwng・ Any payment shall be conducted on PayPal.That is all we want so far.I sincerely hope that we will be good business partners to each other.Please feel free to contact me if you have some questions.
今年はピコ太郎というお笑い芸人のコスプレが流行っています売れない芸人だったのですが、YouTubeで一躍世界的に有名になりました動画、見れました?面白いと思いますか?このような売れ方を日本では一発屋と言いますSNSで回ってくるので伝わるのが早いですねトリックorトリートと言いながら家を回る子供の姿は見かけません日本人のほとんどは無宗教ですから、ハロウィンが何の祭りか理解せずに騒いでますここ数年、年々盛り上がりが増していますあなたの国ではハロウィンをどのように過ごしていますか?
The costume performance of a comedian named Piko Taro is popular this year.He became globally well-known with his performances on You Tube, though he was not initially a successful entertainer.Have you seen movies that feature his performance? Do you think he is funny?In Japan, a performer like him is called a one-shot performer.The news spreads rapidly with it circling on SNS.I do not see children who visit houses while shouting "Trick or Treat."As most Japanese people are not in religious groups, they are excited about Halloween without realizing what the festival is for.It has become a popular event in the last few years.How do you spend on the day of Halloween?
あなたの荷物は現在、あなたに国に向かって輸送中です。あなたの国に到着後に、追跡情報は更新されますのでお待ち下さい。(宛先を間違えたり、トラブルが発生している訳ではございません)商品説明文に記載通り、通常2~6週間後に到着しますので、しばらくお待ち頂きますようお願いいたします。
Your package is being dispatched to your country now.Please wait for a while as the tracking information will be updated after it has arrived at the country.(This is not that we have dispatched it to a wrong address nor is there any trouble with that.)It will arrive in two to six weeks as the clauses in the specification show.Please be patient to wait until it has arrived.
人間という有機体が持ちうるエネルギーをカタチにしたい。同じ身体を持っていても分かりあうことのないイキモノである人間。その肉体は求め合い、そして繋がろうとする。私が女性の身体を作品のモチーフにするのは、ありふれたフェミニズムではなく女性の肉体そのものが内包する強さと美しさと醜さに魅かれるからだ。
I would like to materialize the energy that the organism of a human being has.Despite the same bodies of ours, human beings hardly understand each other.The bodies try to seek one another to fall in love.The reason why I find female bodies as motifs is that I am attracted to the beauty and ugliness that such a female body itself possesses instead of common feminism.
Reason is that the pricing is fob when container load. When less than container load it is exw.
理由は、コンテナを積む際、価格が本船渡し条件であるからです。コンテナの積荷が少なければ、EXWも減ります。
Im interested in purchasing 2 DCR-VX1000 from you!I was seeing if you could pack them together and I might not have to pay twice for shipping?Would you take 430$ for 2 of the VX1000s I am also interested to see if you could get your hands on any broken Mamiya 6, 7's or a contax t2. I saw a few floating around eBay but I missed my chancesThanks
私はそちらのお店で、DCR-VX1000を2台購入したいと思っております。2台まとめて郵送していただけたら、送料を2回に分けて支払う必要はないでしょうか。金額は2台で430ドルではいかがでしょうか。 また故障したマミヤ6ならびに7、もしくはcontax t2も修理していただけるでしょうか。eBayで数点商品をお見かけしたのですが、機会がなかったのです。敬具
Dear Sirs, I am very interested in your lens (Minolta AF 200 F/2.8 APO HS? My only worry is customs, as recently I bought a lens and what I had topay was a third of the price I paid for the lens. I used to buy from matsuiyastore, where they declared the goods as used lenses. So that I didn't have to pay so much. Can you too do that, please? I live in France.Yours sincerelky,Jean-aaa Wallet (5pardoux)
拝啓、私は御店で販売中のレンズ(ミノルタAF 200 F/2.8 APO)に大変関心がありますが、税関のことを懸念しております。と申しますと、最近レンズを購入しましたが、本日私が支払った代金は、以前レンズで支払った金額のわずか1/3の額でした。以前はマツイヤという店で購入しておりましたが、扱っているレンズは中古品とのことでした。代金の支払い額を極力抑えたかったのです。そちらのお店でもこの対応をしていただけますか?私はフランスに住んでおります。敬具Jean-aaa Wallet (5pardoux)