The MOQ for after all is as follows:We have reserved the ready stock for you as you requested before:20 White10 Red/Blue/Green/GreyTotal: 60pcs ready for immediate deliveryFor the campaign, if you sell more than what we reserved for you. Then we will reorder more, you will need to order another minimum 150pcs (quantity per color will be determined by you). The factory has a MOQ of 300pcs and we are willing to share half of the MOQ to start the campaign since you are not sure if you can sell.
発注できる最低数量は以下の通りです。以前ご注文いただいた通り、既に下記の物を確保しております。20白10赤、青、緑、グレー計、60個が出荷準備整っております。キャンペーンで、確保した以上の販売があった場合ですが、その際は追加で再注文いたしますが、最低150個のご注文が必須です。(色はご自由にお決めになってください。)工場の発注できる最低数量は300個ですが、販売可能かまだ明確でないとのことですので、キャンペーンを始めるにあたって、私どもの方で最低数量の半数を喜んで引き受けさせていただきます。
Sir are you have logo pciture of this jacket that we are attach you /. Side and back logo pciture . we have problem about logo of your jacket . after your pcitures we don't have any problem and make your jacket same to same as your jacket pciture.And also this ICON jacket . you know we face once time problem . and after your confirm pciture of logo designs.
私共が添付いたしましたこのジャケットのロゴ写真を貴殿はお持ちでしょうか。側面と裏面ロゴ写真です。私共はあなたのジャケットのロゴに関して問題を抱えております。貴方の写真の後私共は問題なくあなたのジャケット写真と同様のジャケットを作成します。そしてこのICONジャケットもそうです。ご存知の通り私共はいったん問題に直面しております。貴方からのロゴデザイン写真御確認後です。
Please ensure that the item is exactly as described. Also, please package everything properly and add proper padding (not newspaper) to ensure that the lens does not get damaged in transit. Dont forget to include the caps and hood and filter
品物が記載された通りであるようにご確認ください。また、全て適切に梱包し、適切な緩衝剤(新聞紙不可)を詰め、輸送の際にレンズが破損しないように留意してください。キャップ、フード、そしてフィルターを入れるのを忘れないでください。
Please give your courier account no. and name so that we can dispatch samples. ThanksWith best regards
あなたの宅配アカウント番号と名前を教えてください。サンプルを送付いたします。お手数おかけ致します。よろしくお願い致します。
It has been professionally proven that none of the watch's damages could've occurred during transport. You may or may not have know this when you sold us this watch. We beg of you to reconsider and accept to issue us a full refund of the watch after receiving it. Otherwise we will be forced to leave you negative feedback and further escalate this with eBay and PayPal. We really hate having to resort to threats but you leave us no choice. Please reconsider,
時計の損傷はどれも輸送中に起こったのではないことがプロの手で証明されています。ご存じだったかもしれませんし、または、この時計を売った際あなたはこれをご存知なかったのかもしれません。再考をお願いしますと共に、受け取りの後、時計の全額返金のご了承をお願い致します。そうでなければ、私たちはネガティブな評価を残さざるをえませんし、さらに、eBayやPayPalにおいてこれをエスカレートせざるをえません。私達は脅すことは本当にいやですが、あなたが他に選択肢を残してくれないので仕方ありません。是非再度ご検討ください。
Dear Seller,Hello,I'm so interested in your "Omega Speedmaster ref. no. 3750.50 model" and thinking of buying it on Amazon.com.(http://www.amazon.com/gp/product/B003OSMF3K/ref=ox_sc_act_title_1?ie=UTF8&psc=1&smid=A4U6J8CGEGC28)If I order the item now or tomorrow(Jan. 21 on Japanese time) and have it delivered to Osaka St. Regis Hotel 大阪府 大阪市 中央区 本町3丁目 6-12 TEL:(81)(6) 6258 3333, can I get the item no Later than this Saturday(Jan. 24)?If you could do so, I would buy that watch at your store place on Amazon.com.Wish you all the best of good luck with you and your business and hope to get a good deal with you.Anticipating your quick answer.Much appreciated in advance.Best,Joon Young Maeng
販売者様こんにちは。私はあなたの"Omega Speedmaster ref. no. 3750.50 model"に興味があり、Amazon.comで購入することを考えております。(http://www.amazon.com/gp/product/B003OSMF3K/ref=ox_sc_act_title_1?ie=UTF8&psc=1&smid=A4U6J8CGEGC28)もし私がこれを現在か明日(日本時間1月21日)オーダーし、Osaka St. Regis Hotel 大阪府 大阪市 中央区 本町3丁目 6-12 TEL:(81)(6) 6258 3333に送付いただいた場合、今週の土曜日(1月24日)以前に受け取ることは可能でしょうか。もし可能でしたら、Amazon.comのあなたの店舗で時計を購入いたします。あなたと、あなたのビジネスに幸運が訪れますように、そしてあなたといい取引ができるように祈っております。急ぎのお返事お待ちしております。よろしくお願い致します。Joon Young Maeng
From now on, I will try to make my replies be the blue color. It is hard for me to reply when I am not on my laptop, but on my phone. Thank you for understandingTo be honest, I dont know how much this is worth, I did buy the double Lugers before for $200, including shipping, only to realize that the seller lied and said it was a "gas" airsoft gun, but it was a spring airsoft gun..I am sorry for the delay, I am currently out at a different address, which is why I was not home to pick up the package. I will return to the Fresno address and pick them up tomorrow.
今から、なるべく返信を青色にします。ノートパソコンでなく携帯電話を使っている時は、返信するのが難しいです。ご理解ありがとうございます。正直に申しますと、これがどれだけの価値があるか分かりません。そのdouble Lugersを以前送料込200ドルで購入したことがありますが、販売者が嘘をついていて、ガス・エアソフト銃だと言っていたのに、スプリング・エアソフト銃だと分かっただけでした。遅くなり申し訳ありません。現在別の住所おりまして、荷物を家で受け取ることができずにおります。Fresnoの住所に戻って、明日それらを受け取ります。
As of now, I am no longer sure if I can receive the items in time if you ship them. I am actually going to a different address, but I also will not be staying at that address for very long. Due to this reason, I cannot purchase the full set, even though it seems like a nice collection, but I also cannot purchase anymore mansion keys for now, I have to figure out where everything is first before I can purchase more. For this reason, if you want, you may refund me the $1020 while waiting. If not, I can wait until i get settled down somewhere, or figure out my schedule and then I will see what else I can purchase at that time.
現在のところ、あなたが送付したとしても、これらのアイテムを受け取れるかどうか分かりません。私は実際別の住所に行くところですが、その住所にもあまり長くは留まりません。この理由のため、良いコレクションのように見えてもフルセットを購入することができませんが、今のところマンションの鍵を更に購入することもできず、もっと購入する前に全てが速い場所を見つけなければなりません。この理由のため、もしよろしければ、待っている間にその1020ドルを返金していただいても結構です。もしそうでなければ、私はどこかに定住するまで待つことも可能ですし、予定を立てて、その時に更に何を購入できるかみることもできます。
Tku. So when you put it on video mode with a sd card inside what is the recording time the display says?What tarif? Is not this a used item
ありがとうございます。それで、いつSDカードを中に入れた状態でそれをビデオモードにして、画面上にはレコーディング時間は何と表示されていますか?料金は?それは中古品ではないですか?
Tku. So when you put it on video mode with a sd card inside what is the recording time the display says?What tarif? Is not this a used item?
こんにちは。なんとか商品見つかりました。Megabass(Megabass) MEGABASS REEL PROTECTORプレミアムホワイト:商品代(2,894円)+個別送料(540円)ブラック:商品代(2,894円)+個別送料(540円)調査・購入手数料:1000円※ヤフオク・楽天以外の個人店から取り寄せるためそれぞれ 送料が掛かります。合計:7868円(ブラック・ホワイト商品代のみ)購入方法は、Megabass Orochi Serpent setを合わせて購入されるのであれば、上記の金額とOrochi、国際発送料等合わせてをご連絡しますので下記何れかのサイトから私に、価格調査依頼を申請して下さい。3点合算の金額をご呈示します。金額にご納得頂けたら購入依頼を指示して下さい。全ての商品が揃い次第、1箱にまとめて発送します。もしMegabass Orochi Serpent setを購入せずホワイトとブラックのみをご希望される場合システムの都合上paypalによる直接取引となります。その場合は、決済に私用しているメールアドレスをご連絡下さい。それでは楽しい楽しい釣りができることを願って。連絡お待ちしてます。
Hello,We managed to find the product.Megabass(Megabass) MEGABASS REEL PROTECTORPremium white: Product price 2,894yen + individual shipping 540 yenBlack: Product price 2,894yen + individual shipping 540 yensearching, purchasing service fee: 1000 yenThe shipping fee will be charged seperately becaue the products will be ordered not at Yahoo auction or Rakuten but at private stores.In total: 7868 yen (Black, white products fee only)How to buyIf you buy them as well as Megabass Orochi Serpent set, please submit price searching request at one of the below sites, and I will let you know the total cost including above cost, Orochi, international shipping fee and so on.I will let you know the total fee of the 3 products.If you are alright with the price, please order purchase request.As soon as all the products are collected, they will be delivered in one box.If you would like to buy only white and black ones without Megabass Orochi Serpent set, the deal will be a direct deal using paypal because of the system.If so, please let me know your email address for payment.I wish you will have a good fishing time.I look forward to hearing from you.
Alternative to FacebookThe mantra behind KTplay as a social network is “Don’t take me out of the game,” says Fong. And so the community appears as a pop-up within supported games and needs no additional app. It features the same four tabs in each game. The idea is that it’s simple and also familiar to keen gamers who might use the social aspects across a number of titles.
Facebookへの代替ソーシャル・ネットワークとしてのKTplayの背後にある信念は「私をゲームの外に連れ出さないで。」だ、とFongは語る。そしてそのように、コミュニティーはサポートされたゲーム内のポップアップとして現れ、追加のアプリは必要ない。それは各ゲームの中で4つのタブをフィーチャーする。そのアイディアはシンプルで、さらに数多くのタイトルを横断してソーシャルな面を利用するかもしれない熱心なゲーマーに良く知られている。
The startup says that it’s a more effective community – for both game makers and players – than using places like Weibo or Facebook to discuss games. “Developers are seeing 10 times more engagement than on Weibo,” Liu claims.There are already 50 games that have been using KTplay during its beta, with an anticipated 700 more coming “in the next few quarters,” including big-name titles like Ski Safari.All this will eventually go global, explains Fong. “There are three phases to going global. We’re still at phase one now in China,” he says.
The startupは、ゲームを論じるにあたり、WeiboやFacebookの場を利用するよりも、ゲーム製作者とゲームプレーヤー両方にとって、これはより効果的なコミュニティであると述べる。「開発者は、Weibo上よりも10倍以上の没頭をみている。」とLiu氏は主張する。Ski Safariのようなビッグネームのタイトルを含め見積もり700以上と共に来る数四半期のうちに、もうすでに50のゲームがあり、それらはベータ版の間にKTplayを使用している。これらすべては、最終的にグローバル化するだろう、とFong氏は説明する。「グローバル化には3つのフェーズがある。我々はまだ中国でのフェーズ1にいる。」と彼は語る。
I am confused - are you happy to refund my purchase price in GBP and let me keep the incorrect item? The item doesn't appear to work, so I am not certain I'd be able to sell it but I could try.If you want to do this then that is fine by me - I can get the item back from the courier and if you refund my original payment then I'd be happy to delete my feedback on ebay.
困惑しています。GBPで購入額を返金し、私に不良品を保持させるのが嬉しいですか?この商品は動かないようなので、売れるかわかりませんが、試すことはできます。もしこれを望んでいるのでしたら、私の方ではかまいませんよ。配送業者から商品を取り戻すことができますし、もし私の元々の支払いを返金してくださるなら、ebayでの私からの評価を喜んで削除します。
One thing I will need: the refund would need to be refunded as a paypal GIFT as I do not want to be paying commission to paypal. Also, The total amount of the refund would need to be GBP £339.05 (which was the conversion from USD $515).Please confirm my understanding is correct - if you are happy to do this then that will be the quickest way to resolving the negative feedback.
一つ必要なことがあります。返金はpaypal GIFTとして行っていただく必要があります。paypalに手数料を払いたくないからです。また、返金の全額がGBP £339.05(USD $515からの換算)である必要があります。私の理解が合っているかどうかご確認ください。もしあなたがこれを喜んでしてくださるようでしたら、これがマイナス評価を解決する最も迅速な方法です。
1.I was just wondering if it would be possible to get a mixed pack made up, I need this and several other cabochons from your shop for a craft project but I only need one of each and it would be a waste for me to order 5 or 6 of each one, so if you would be able to make a mixed package with just one of each of them it would be really helpful, thank you for your time.2.Would you accept an offer of $150 inc. P and P to the UK if the item doesn't sell?3.Can you send this to USA? Isn't perfume a prohibited item for Japan post?4.Do you lower the value on the declaration form?
1.混合パックを入手することはできないかどうかと思っています。クラフトプロジェクトのために、私はこれと、いくつかの他のカボションをあなたのお店から入手する必要がありますが、各々一つずつのみ必要で、それぞれ5つや6つオーダーすること無駄になってしまいます。ですので、もし各1つずつのみの混合パックを用意していただくことが可能でしたら本当に助かります。お時間割いてくださりありがとうございます。2.もしそのアイテムが売れないようでしたら、英国への包装と郵送込みで150ドルで譲っていただけないでしょうか。3.こちらを米国に送付することは可能ですか?日本への郵送で、香水は禁止されていませんか?4.申告用紙に記載する金額を下げていただけますか?
Hello! I have been looking for a rokkor 58 1.2 and wanted to see if you had that lens available. I was also very interested in picking up your rokkor 40 f/2 as well. Would you be able to locate the 58 1.2?
こんにちは。私はrokkor 58 1.2を探していて、レンズの在庫をお持ちか教えていただきたいです。あなたのrokkor 40 f/2も入手してみたいとおもっていました。58 1.2を確認していただくことは可能でしょうか。
I have forged tanto from tamahagane and many hunting and kitchen knives. I have made and worked regular damascus on hundreds of knives and swords. The tamahagane I used previously was already reduced from the bloom to a basic billet when I started the projects. I am a skilled bladesmith and am well known in the knife community. I am the moderator of Shop Talk on Bladeforums. My user name is Stacy E. Apelt - Bladesmith if you want to ;look up some of my projects and experience.I have participated in making tamahagane at the Ashokan Seminar in the USA several times. Next year will be a "sword year", and we will do a tartara melt, reduce the bloom, and forge a sword in three days.
私は玉鋼や、多くのハンティング、キッチンナイフから短刀を鍛造したことがあります。数百ものナイフや刀の作成、鍛造に通常のダマスカスを使用したことがあります。私が最近使用した玉鋼は、私がプロジェクトを始めた際は既にブルームから基本的な鋼片に精錬てありました。私は経験豊富な鍛冶職人で、ナイフの分野では良く知られています。私はブレードフォーラムのショップトークで議長を務めています。もし必要であれば、私のユーザー名はStacy E. Apelt - Bladesmithです。私のプロジェクトや、経験をご覧になってください。私は米国にてアッショーカーンセミナーで玉鋼の製作に携わったことがあります。来年は「刀年」となり、三日間でタタラ溶解をし、ブルームを精錬して刀を鍛造する予定です。
The material you sent is mainly slag, with pockets of steel along the cut edges and in small chunks toward the outside. It appears that this was the waste cuts when the solid material was removed from the core of the bloom. To use this, I will have to work it down and break out all the actual metal, bind the lumps together, and forge weld them down to a solid mass. I will send more information in a second reply, as the number of characters available for this reply are exceeded.Here is the material you had online that was much better than what I received:What I really would like are two to five reasonably solid blocks of tamahagane steel, preferably cut from the interior of the bloom.
あなたが送付した素材は主に鉱滓で、切り端に沿ってスチールの塊があり、外側にかけて小さい塊になっています。ブルームの芯から純粋な素材がとられた時の切れはしくずのように見えます。これを使用するには、処理をして全ての存在している素材を壊し出し、塊をつなげて、鍛造溶接して固体塊にする必要があります。次の返信で更に情報を送付します。なぜならこの返信への文字数が超過しているからです。こちらが、オンラインであなたが持っていた素材で、私が受領したものよりずっといい素材です。私が本当に欲しいのは、二つから五つほどの、できればブルームの内部から切り取ったかなり固い塊です。
bloomingtronics let us know that something is wrong with #15924 SIGMA AF 17-50mm F2.8 EX DC HSM Excellent From Japan. As a result, they requested to return the item for a refund.Next steps:see the request details and be sure to reply to the buyer by Nov 06, 2014. Starting on that day, the buyer can ask us to step in and help by opening a case - this can affect your seller level.Note that if there is something wrong with the item, you as the seller are responsible for the cost of return shipping.
bloomingtronicsより#15924 SIGMA AF 17-50mm F2.8 EX DC HSM Excellent From Japanに不良があると連絡がありました。結果として、彼らはその商品への返金をリクエストしました。次のステップ:リクエスト詳細を見て、2014年11月6日までにバイヤーに確実に返事をしてください。その日からバイヤーは私達に介入と調査を依頼でき、これがあなたの販売者レベルに影響します。もし商品に不良がある場合は、あなたがた販売者に返品送料への責任があることに注意してください。