Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私は困惑しています。購入価格をイギリスポンドで返金してくれて、かつ間違った商品を私の手元に置いておいてもあなたは満足ということですか?商品はうまく機能して...

この英語から日本語への翻訳依頼は f27n さん blue_lagoon さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 750文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/12/16 14:14:17 閲覧 2079回
残り時間: 終了

I am confused - are you happy to refund my purchase price in GBP and let me keep the incorrect item? The item doesn't appear to work, so I am not certain I'd be able to sell it but I could try.

If you want to do this then that is fine by me - I can get the item back from the courier and if you refund my original payment then I'd be happy to delete my feedback on ebay.

f27n
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/16 14:30:28に投稿されました
私は困惑しています。購入価格をイギリスポンドで返金してくれて、かつ間違った商品を私の手元に置いておいてもあなたは満足ということですか?商品はうまく機能していないようなので売れるかどうか分かりませんが、試してみることはできます。

これがあなたの望むことでしたらこちらとしては問題ありません。運送業者から商品を取り戻し、あなたが私の当初の支払い分を返金するのであれば喜んでebayのフィードバックを取り消します。
blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/16 14:22:45に投稿されました
困惑しています。GBPで購入額を返金し、私に不良品を保持させるのが嬉しいですか?この商品は動かないようなので、売れるかわかりませんが、試すことはできます。

もしこれを望んでいるのでしたら、私の方ではかまいませんよ。配送業者から商品を取り戻すことができますし、もし私の元々の支払いを返金してくださるなら、ebayでの私からの評価を喜んで削除します。

One thing I will need: the refund would need to be refunded as a paypal GIFT as I do not want to be paying commission to paypal. Also, The total amount of the refund would need to be GBP £339.05 (which was the conversion from USD $515).

Please confirm my understanding is correct - if you are happy to do this then that will be the quickest way to resolving the negative feedback.

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/16 14:28:21に投稿されました
1つお願いしたいのは、返金をパイパルのギフトとして処理していただきたいことです。その理由は、ペイパルへ手数料を支払いたくないからです。返金の総額は、GBP339.05ポンド(515米ドルの変換)です。

私の認識が正しいことをご確認ください。これを遂行していただければ、ネガティブなフィードバックを最速に解決できます。
★★★★★ 5.0/1
blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/16 14:26:48に投稿されました
一つ必要なことがあります。返金はpaypal GIFTとして行っていただく必要があります。paypalに手数料を払いたくないからです。また、返金の全額がGBP £339.05(USD $515からの換算)である必要があります。

私の理解が合っているかどうかご確認ください。もしあなたがこれを喜んでしてくださるようでしたら、これがマイナス評価を解決する最も迅速な方法です。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。