[英語から日本語への翻訳依頼] この時計の損傷は輸送中に起こったものではないと専門的観点から見ても証明されています。あなたがこの時計を我々に販売したときあなたは気づいていたのかどうかはわ...

この英語から日本語への翻訳依頼は naoki_bee_17 さん blue_lagoon さん sakura_origami さん naranja さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 460文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/02/09 00:20:11 閲覧 2158回
残り時間: 終了

It has been professionally proven that none of the watch's damages could've occurred during transport.
You may or may not have know this when you sold us this watch.
We beg of you to reconsider and accept to issue us a full refund of the watch after receiving it.
Otherwise we will be forced to leave you negative feedback and further escalate this with eBay and PayPal.
We really hate having to resort to threats but you leave us no choice.
Please reconsider,

naoki_bee_17
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/09 00:47:38に投稿されました
この時計の損傷は輸送中に起こったものではないと専門的観点から見ても証明されています。あなたがこの時計を我々に販売したときあなたは気づいていたのかどうかはわかりませんが。このメールを確認したら、もう一度検討しこの問題を認め時計の代金を全額返金していただきますようどうかお願いします。応じていただけない場合、ネガティブな評価を下し、eBayやPayPalにも連絡して更なる措置を取らざるを得ません。我々としてもこのような強圧的な措置を取るのは本意ではありませんが、他に方法がありません。もう一度ご検討のほどお願いいたします。
★★★★★ 5.0/2
blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/09 00:43:12に投稿されました
時計の損傷はどれも輸送中に起こったのではないことがプロの手で証明されています。
ご存じだったかもしれませんし、または、この時計を売った際あなたはこれをご存知なかったのかもしれません。
再考をお願いしますと共に、受け取りの後、時計の全額返金のご了承をお願い致します。
そうでなければ、私たちはネガティブな評価を残さざるをえませんし、さらに、eBayやPayPalにおいてこれをエスカレートせざるをえません。
私達は脅すことは本当にいやですが、あなたが他に選択肢を残してくれないので仕方ありません。
是非再度ご検討ください。
★★★★☆ 4.0/1
sakura_origami
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/09 00:26:42に投稿されました
専門家による分析の結果、郵送中に時計のこれら破損が起こりえないことが証明されました。
貴殿が時計を販売した時点ではこの状況について認識してなかった可能性があります。
時計を返送いたしますので、そちらに届き次第、全額返金の対応について、再検討の程をお願いいたします。
再検討をいただけない場合は、ネガティブフィードバックを付けるとともに、eBayおよびPayPalに対応をお願いせざる負えません。
このような対応については不本意ではありますが、選択の余地がありません。
ぜひ再検討の程よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
naranja
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/02/09 00:35:40に投稿されました
輸送中にその時計に何ひとつ損害が発生しなかったことは、専門的に証明されています。
あなたがこの時計を私たちに売った時には、あなたはこのことを知っていたかもしれないし、知らなかったかもしれません。
私たちはあなたに、受け取り後でも時計代金の全額返金を支払うことを再考して認めていただきたく思います。
そうしていただけなかった場合、私たちはあなたに否定的なフィードバックを残し、この件をeBayとPaypalでさらに拡散することになるでしょう。
脅しに頼らなければならないことは本当はいやなのですが、私たちにはそれ以外の選択はないのです。
もう一度よくお考えください。
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。