[英語から日本語への翻訳依頼] 1.混合パックを入手することはできないかどうかと思っています。クラフトプロジェクトのために、私はこれと、いくつかの他のカボションをあなたのお店から入手する...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 blue_lagoon さん mynameisyuri さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 577文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 21分 です。

elealticaによる依頼 2014/12/11 19:25:30 閲覧 1211回
残り時間: 終了

1.I was just wondering if it would be possible to get a mixed pack made up, I need this and several other cabochons from your shop for a craft project but I only need one of each and it would be a waste for me to order 5 or 6 of each one, so if you would be able to make a mixed package with just one of each of them it would be really helpful, thank you for your time.

2.Would you accept an offer of $150 inc. P and P to the UK if the item doesn't sell?

3.Can you send this to USA? Isn't perfume a prohibited item for Japan post?

4.Do you lower the value on the declaration form?

blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/11 20:46:01に投稿されました
1.混合パックを入手することはできないかどうかと思っています。クラフトプロジェクトのために、私はこれと、いくつかの他のカボションをあなたのお店から入手する必要がありますが、各々一つずつのみ必要で、それぞれ5つや6つオーダーすること無駄になってしまいます。ですので、もし各1つずつのみの混合パックを用意していただくことが可能でしたら本当に助かります。お時間割いてくださりありがとうございます。

2.もしそのアイテムが売れないようでしたら、英国への包装と郵送込みで150ドルで譲っていただけないでしょうか。

3.こちらを米国に送付することは可能ですか?日本への郵送で、香水は禁止されていませんか?

4.申告用紙に記載する金額を下げていただけますか?
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
mynameisyuri
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/12/11 20:01:01に投稿されました
1. 商品を組み合わせてひとつのパッケージとすることは可能でしょうか。というのは、クラフトの企画でこちらのお店からから、このカボションといくつか他のカボションを検討しておりますが、どれも1個ずつ必要としているので、5、6個ずつ注文してもただもったいないだけなんです。だから、もしそのひとつずつをセットとして売ってもらえることが出来れば、大変助かります。読んでくれてありがとう。

2. もしアイテムが売れなかったら、P and Pをイギリスに送ることも含めて、$150で
オファーを受けてくれますか。

3. これをアメリカに送ることは出来るんでしょうか。日本郵便は香水を取り扱わない物のひとつとしてなかったでしょうか。

4. 商品の価値を自己申請で低目にされますか。
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

お客様からの問い合わせです。4つあります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。