通電OK動作確認として直線縫いOKジグザグ縫いOK全てのパターンは多すぎて専門店ではないので全部は確認出来ておりません付属品は写真を参照して下さい。写真に写っているものが全てです。説明書は日本語になります。電圧・コンセントのプラグ形状が違う場合、あなたの国に対応した変圧器・変換プラグが必要です。日本のコンセント形状は一覧表(写真4枚目)のAです。ボディの底部分に補修跡があります。(一番下から2番目の写真をご参考ください。)国際入札者はabout taxの項を必ずお読み下さい
The passage of electric current is okay. As for checking movements of it, Sewing straight lines is okay. Sewing zig-zags is okay. All of the patterns are too many, so we haven't checked them all because ours isn't a professional store. Please check the accessories in the picture. All of them are in it. The printed instruction is in Japanese. If voltage and the form of the concentric plug are different there, you need a power transformer and a plug for conversion which are suitable in your country. A on the list (picture 4) is about the form of the Japanese concentric plug. A trace of repair is at the bottom of the body(Please look at the second picture from the last one.). If you're an international bidder, please make sure to read the item about tax.
上記A~Cのいずれの場合でも、以下の三点についてはCOにおける活動を認める条件としてCA社に提示したいと考えています。① CA社が当社所有地(主に道路)を利用する際は当社が定めるルールに従う。② COにおける活動に起因する責任は(過去から将来にわたり)すべてCA社が負う。③ 当社はCOにおける活動をやめさせる権利をもつ。
We'd like to suggest the following three things as requirements for us to approve activities in CO to company CA in any of the cases A~C above. 1. They act on rules our company has made when company CA uses a land (especially a road) our company owns. 2. All of responsibilities caused by activities in CO are to be taken by company CA (through the past to the future). 3. Our company has a right to stop activities in CO.
数日前に写真を添付したメッセージをebayからお送りいたしました。ご確認ください。部品が無ければ商品を装着することはできません。
We sent a message with a picture attached to you from e-Bay. Please check it. If we don't have parts, we can't equip the product.
現在カナダドル1ドルに対してアメリカドルは0.918021となってますので、これで計算しますとアメリカドルの送料は123.62ドルになります。従いまして、10%上乗せして136ドルのアメリカのアマゾンギフト券をお送りします。時計の時刻・日付設定については、既にアメリカのニューヨーク時間に設定して確認しています。日本時間から13時間の時差で表示されています(日付は14日)。明日発送時に日付が正確に変更することを確認し、アメリカのアマゾンギフト券を同梱して発送させていただきます。
Currently, $1 in Canadian dollars is exchanged for $0.918021 in US dollars, so the carriage for the shipment is $123.62 in US dollars according to this. Therefore, we will add extra 10% and send you a gift card of American Amazon with the value of 136 dollars. Talking about the setting of time and date of the clock, we've already set them in New York time, US, and checked it. They're displayed in the time difference of 13 hours from Japan time (the date is 14th). We will check the date is to be changed correctly, include the gift card of American Amazon in the package, and ship it tomorrow.
①●●様この度は、当店をご利用くださいまして、ありがとうございます。発送の準備が出来ましたらご連絡させていただきます。②明日発送予定です。発送したらまた改めてご連絡させていただきます。③本日、商品を日本郵便のSALで発送しました。Tracking number:お買い上げいただきありがとうございました!
1. Sir (Ms.) _____Thank you for buying at our store. We will contact you when we're ready for sending it to you. 2. We're planning to send it to you tomorrow. After we send it, we will contact you again. 3. We sent the product to you through SAL of Japan Mail today. Tracking Number: ______ Thank you for the purchase!
サンプルのご送付が遅くなり、申し訳ございません。試作した商品は本日EMSで台北へお送りします。ただ、コストやデザインはまだ確認できていません。もし、商品名やパッケージに入れたい『漢字』があれば、教えてください。急いでおりますので、もう少しお時間をください。
We apologize for the delay of sending a sample. We will send the experimented product to Taihoku through EMS today. However, costs and designs of it haven't been checked yet. If there's a "kanji" you want to include in the name and package of it, please let us know. We're rushed about doing those things, so please give us a little more time.
健康食品が数多く販売されている中、「おいしいものは糖と脂が多く含まれている」というキャッチコピーのもと、新しいお茶が大々的に発売されました。効果としては糖分と脂肪分の吸収を抑えられるそうなんです。さっそく飲んでみました!味は普通のお茶でおいしく飲めます。このような健康茶は苦みが強くて飲みにくいことが多いので意外でした。ただ、値段がお高めなので毎日は飲めそうにありません…。お茶に頼ることなく、脂肪分と糖分を抑えた食事を日頃から心がけることが理想ですね。
When lots of health foods were being sold, new tea began being sold extensively with a catch phrase "Tastes good means have sugar and fat.". It seems the absorption of them gets suppressed as an effect of it. I already drank it! It tastes like common tea, and I can enjoy drinking it. It often happens that tea for our health like this is very bitter and hard to drink, so it was unexpected. But it's expensive, so I guess I can't drink it every day... It's idealistic that we try to have meals which control the intake of fat and sugar regularly not depending on tea.
落札頂いた後、3通メールを差し上げましたが不足分送料を頂いておりません。送料については説明文にも記載おり、不足分送料の請求書も送付しています。16日までにご連絡を頂けない場合、落札を取り消させて頂きますので、ご了承ください。送料の支払いをお待ちしております。
After having your bid accepted, we sent you three e-mails, but we haven't got paid for a shortage of the carriage. A statement concerning the carriage is written in the explanation, too, and we've also attached a bill for it. We will cancel the acceptance of the bid if we haven't got your reply by 16th, and please understand it. We'll be waiting for you to pay for the amount of the carriage.
・商品が届かなかったと伺い残念に思っています。その商品はアマゾンに発送を委託しているので、アマゾンが責任を持って対応します。既に返金か商品の発送が行われていると良いのですが…。とても可愛い手拭いなので、アマゾンによって紛失されていないことを祈っています。お手数ですが、解決の暁には御一報頂けますと助かります。・以上の内容でよろしければご連絡ください。何か一品購入していただければお互いのメールアドレスと住所が分かります。ご安心ください。
We're sorry to know that the product wasn't delivered to you. We've consigned it to Amazon for shipping, so they will deal with the matter being responsible for it. We hope a refund of it or the shipping of it has been already done... It's a very lovely hand towel, so we wish it hasn't got lost by them. It will be helpful if you let us know when the problem has been resolved, although it may be a little bit of trouble for you to do so. Please contact us if this is okay with you. If you buy something, we can exchange our e-mail addresses and ones of our residences. Please don't worry.
招き猫とは猫は農作物や蚕を食べるネズミを駆除するため、古くは養蚕の縁起物でもあったが、養蚕が衰退してからは主に商売繁盛の縁起物とされています。右手(前脚)を挙げている猫は金運を招き、左手(前脚)を挙げている猫は人(客)を招くとされます。一般的には三毛猫ですが現在は種類も増えており、諸説ありますが恋愛運(桃)や魔除け(黒)など、様々な意味を持つようになっています。とにかく可愛い、縁起物です。カタログに載っている物のうち、以下の暖簾が用意できます。送料を含めて、$〇になります。
What is manekineko? Cats get rid of mice that eat agricultural produce, so they were also for lucky charms in old days, but they've been mainly considered to be creatures for prosperity of business since silkworm culture declined. It's believed that cats with their right paw (of their right forefoot) raised bring in luck for money and ones with their left paw (of their left forefoot) raised bring in people (customers). Commonly, cats as the figures are mikeneko, but currently, the kinds of them are increasing, and they've got to have various meanings like luck for romance (peach) and charm against evil spirits (black), although there are various opinions on them. Anyway, they're creatures for lucky charms. We can prepare the following noren (sign curtains to be hung at a shop entrance) for you among things listed in the catalog. The price including the carriage is $______.
中に入っているショップの納品書を抜きとって下さい。その後、こちらで用意した納品書を同梱して下さい。納品書は以下のリンクよりダウンロードして下さい。
Please take a statement of delivery out from the inside. After that, please put another one we've prepared in it. Please download it from the following link.
次の動画を再生する時に動画の最初からではなく3秒ぐらいから始まってしまうのは修正できませんか?音楽系の動画を再生したいのですがイントロがない曲だといきなり音がなってしまいます。自分のサイトだと3秒後、デモサイトだと2秒後ぐらいから始まりますね。
Wouldn't you be able to make adjustments to it that the following video starts not at the beginning but about 3 seconds later when I play it? I'd like to play music videos, but if I play a song which doesn't have an introduction, it begins playing missing the beginning of the song. A song begins playing about 3 seconds later on my site and about 2 seconds later on a demo one.
1978年のエネルギー供給量は1973年から5%ほど増えたものの、石油依存度は低下した。エネルギー供給量の内訳では、一次電力と天然ガスの増加が目立つ。原子力発電は1978年には13地点で行われ、発電電力量の10.5%を占めていた。1965年に設置された通産大臣の諮問機関である総合エネルギー調査会は答申を二回出し、1970年に出された第二次答申では1975年のエネルギー供給予測を上方修正した。この予測は石油危機を織り込んでいなかったため、現実の数値とは大きく異なることとなった。
The amount of supplying energy in 1978 had increased by about 5% since 1973, but the dependency of oil got lower. The increase of the first electricity and natural gas is particular about consisting items of the supplying amount of energy. Making electricity by nuclear power was done in 13 places and the electricity occupied 10.5% of produced electricity in 1978. A general energy research committee that was an organization for inquires by the Minister of International Trade and Industry created in 1965 submitted answers twice, and they made corrections to their anticipation of energy supply for 1975 for ups in the latter submission of answers created in 1970. They didn't consider the oil crisis in this anticipation, so it got to be very different from the actual numbers.
同一製品をイーベイに繰り返し出品すると私達のIDがサスペンドになります。もう一度確かめて下さい。送料の出し方はアマゾンに記載されている発送重量に300g加えて下さい。またここで販売された商品が35%以上の利益を得ているか確認して下さい。日本人販売者の中には独自の仕入れ先を持っていて私たちよりも安い値段で販売している販売者がいます。そして、その販売者が販売している同じ商品を販売しても私たちが販売できるチャンスは非常に少なくなります。
If you put the same product out for sale again on e-Bay, our ID gets suspended. Please check it again. Please make a guide on how much is needed to pay to send products by adding 300g to the weight of them to send which is written about on Amazon. Also, please make sure if products sold here are for gaining a profit of more than 35%. There are sellers who have their own route to get products from and sell them at a cheaper price than we do among Japanese sellers. And even if we sell the same ones they sell, chances for us to do so get so fewer.
P社の直営店に確認したところ、幸運にもまだ1本このベースの在庫があるそうです。Blueは限定2本の生産のみで1本は既に売れたそうです。またピックアップはMM PU × 1個の仕様です。US$** + カリフォルニアまでのShipping Cost US$*彼らはメーカー直営のショップで通常のディーラーのようにクーポンが一切使えません。また、4月から日本の消費税が5%→8%に上がっています。これが私のベストプライスです。よろしければ売り切れてはいけないので直ぐに手配をかけます。
We've asked a branch shop of Company P and learned from them that one base of this is fortunately still in stock. Only two of Blue were produced and one of them has been already sold. Also, Pick Up has been made for one of MM PU. US dollars + Shipping Cost to California US dollarsThey can't use any coupon like standard dealers at a branch shop the maker directly operates. Also, we'd like to let you know the tax rate has gone up from 5 % to 8 % in Japan since April. This is the best price I can offer. We'll arrange for you to buy it soon if you're okay with it not to let it be sold out.