私は日本に住んでいる〇〇と申します。店舗に取り置きであることに気付かず注文してしまいました。欲しかった商品が見つかり、あまりの興奮で間違えてしまいました。この商品を日本に送ってもらうことはできないのでしょうか。不可であれば当注文はキャンセルさせていただけますでしょうか。お手数をお掛けして申し訳ありません。もし貴店の系列で当商品を日本へ発送可能なショップがありましたら教えていただけると嬉しいです。重ね重ね失礼をお詫び申し上げます。
My name is ooo. Im living in Japan.I didn't know that product can purchased at the shop.but,I had ordered it on the net by mistake.Would you send that product to japan?If it is impossible to sell to Japan. Please cancel my order this time.I m so sorry .If there is a shop to have that product in Japan. Would you let me know? If you could , I would really appreciate with it.I apologize for my making mistakes .Please accept my sincere apology.
平日の10時から18時の間に再配達してください。土日祝日は休みなので閉じています。
Week day from 10 to 18. Redeliver it please.Saturday and Sunday and holidays we are off.
Ms. HE、今の状況を具体的に教えて欲しい。銀行は何が理由で遅延していて、いつ実行してくれるのでしょうか。ところで、私は銀行について多くのコネクションを持っています。私はLiechtensteinの銀行口座の開設をサポートしてあげることが出来ます。その銀行は私が15年前からお付き合いしているところです。現地に行かなくても口座開設をすることが出来ます。もし、あなたが必要であれば個人でも法人でも口座開設する事が出来ますので遠慮なく言ってください。
Please tell me now your situation Mr he.Why the bank is in extension.? When does it execute?But, I have a lot of connections of banks.I can open an account at Liechtenstein bank because I have dealings for about 15 years with that bank.Though I don't go there in person. I can open an account there.If you need any help of me. Please let me know.It doesn't matter for a individual or corporation.
ご無沙汰しています。Rominaさんは元気ですか?私は親の看病があり、長い間ビジネスに手がかけられませんでした。連絡出来ずにすみませんでした。これからビジネスを再開し、あなたの商品の販売に力をいれたいので、最新のプライスリストを送って頂けませんか?どうぞ、よろしくお願いします。
It's been a long time.How is Romina?I had to take care of my parents. So I couldn't do my business.So sorry for not contact you for a long time.From now on. I m going to start again of my own business.And I like to focus on selling your products.Could you send me price list of your products?Thank you.
長時間の飛行機はどうだった?けっこう14時間は長いよね。乗り換えとか迷わないかなって心配してたよ。帰りは疲れてぐっすり眠れると思うよ。遠いとこきてくれてありがとう。あなたが日本にくることになって、日本のどこをみせてあげればいいかなにをしてあげたらいいか、考えすぎちゃって結局自分にもあなたにもストレスを与えることになってごめんね。あなたに本音をはなせて本当に気がらくになったよ。私たちの間に遠慮や秘密はいらなかったよね。はじめての日本を楽しんでねすできな思い出をいっぱい作ろうね。
How was your long flight? 14 hours flight is too long. Right?I worried what if you got lost while you transfer, but I think. You can sleep well when you go back ,Because you are so tired.Thank for coming from so far place. I really wanted to show many good place to you, so I made you tired Sometime with that.I'm so sorry.I was so glad when you told me your own heart ,thank you.From now on we don't have any courteous refusal and secret. Right?Let's make wonderful memories of your first visit in Japan !
急ぎの注文はじめまして、○○と申します。日本からメールしています。商品Aを1点、急ぎで購入したいのですが、可能でしょうか?購入可能であれば、金額と支払方法をお知らせください。すぐに送金したいと思います。到着までは、何日くらいかかるでしょうか?よろしくお願いします。
This is urgent order request.How do you do. My name is ...... I email you from Japan.1 item A. I would like to buy it quickly. Is it possible?If I can buy it quickly. Please let me know the price and how to pay.I will send the money in a hurry.How long does it take to Japan?I look forward to hearing from you.
連絡ありがとうございます。彼が亡くなったと知り、家族で悲しんでいます。いつも我々を笑顔に、そして明るい気持ちにしてくれました。家族で彼のご冥福を祈っています。彼を見送る事はもう難しい…よね?最後に私と◯に出来る事があれば協力させてください。彼はあなたに毎日お世話してもらって幸せだったでしょう。彼と出会わせてくれてありがとう!
Thanks for letting me know.Our family is so sad since we knew his dead. His smile always make us feel so happy.We hope he can rest in peace.I would like to meet him his last look. But it's too late now. I know.For last if there is anything I can help with you for himPlease let me and O know. We would like to help you.He must be happy with you. Because you always care him with love everyday.Thanks for let me meet him.
あなたのお気遣いに大変感謝します。あなたがおっしゃる通り、私はすでにオンラインで支払いを済ませました。最近では、他の物件もすべてオンラインで支払っていますので、今後は確認のためにわざわざ役所に足を運ぶ必要はありませんよ。
Thank you so much for your kind understanding.Like you said. I paid all on the net in advance.Recently. I pay the other goods on the net ,too.From now on , for confirmation , you don't have to come to the public office in person.
こちらから送り返した商品を御社が確認したあとで正しい商品を当方へ発送するのは、お客様の注文分なので時間がかかり過ぎます。御社のミスなのですぐに発送して下さい。また返送は当然送料は御社負担でいいですね?当方負担の場合送料は6600円と高額です。もう一つの提案ですが間違った商品を返送せず、新たにBentedタイプを注文しますその場合商品の差額や送料を考慮して176ユーロで購入したい如何でしょうか?
To ship the right goods to you it takes some time. Because we have to check it.The trouble is our company 's mistake. If you fix it returned it. Please send it back to us quickly.We are going to pay the returned fee , is this ok?Ship fee is 6600 in Japanese yen.I would like to suggest one thing,If you don't mind.How about order another Bented type without returned goods.?If you can make it. You can buy it 176 euro with consideration of buying and returning cost.What would you do?
<ご注文に関するご連絡>当店の商品をお買上げありがとうございました。ご注文の商品に関するご連絡でございます。大変申し訳ございませんが、Amazonへの在庫反映が遅れており、お客様のご注文された商品が欠品してしまいました。至急在庫取り寄せの手続きをしております。予定では、販売再開まで10日以上かかる見通しです。大変申し訳ございませんが、お客様をお待たせさせることになりますので、一旦キャンセルしていだたき、返金させて頂いてもよろしいでしょうか?
Report of your order.Thanks for purchasing our goods.This is for report of your order.Occording to Amazon stock taking. Your order goods is out of stock.So sorry about that.We trying to our best to get your goods but it will take 10 days to start to buy.Sorry for the inconvenience . We really sorry that you wait long time for your order.If you don't mind would you cancel the order and get refund?
問題なければこちらのアドレスからA様に連絡していただきますようお願い致します。今後このような事が2度と起こらぬよう、スタッフ一同再発防止に努力して参ります。この度はご迷惑おかけしました事を改めてお詫び申し上げます。
If you do not mind we would like to email A with our address we have.We will do our best not to happen this problem again.And really sorry we have caused you much trouble.
ご理解いただき心から感謝いたします。ポケットWi-fiが手に入りましたら、出来る限り早くお部屋に持って行きますね。手元にポケットWi-fiが届きましたらご連絡させていただきますね。
I really appreciate your kind understand.When I get poket wifi. I will bring it to your room as fast as I can.I will contact you again when I get poket wifi.
原因が分かって安心しました。ありがとうございます。私はアップル公式の最大メモリー数、32GBで使用したいと思います。したがって残りのメモリー32GBを返金して頂けますでしょうか?配送料について。前回7月26日に返品した時は私が配送料を払っております。今回返品する際は着払で配送しても宜しいでしょうか?
Thank you for letting me know the cause.I would like to use 32 GB maximum memory of Apple officially.So I would like to get refund 32 GB only of left memory.About shippingI paid shipping cost July 26.Can I send it cash on delivery this time?
私の携帯電話番号は○○○です。プライベート携帯ですが、こちらに連絡するように通訳の方にお伝えください。一応、いつ頃電話してくるか教えていただきたいのですが、よろしくお願いします。
My cell phone number is ooo . It's a private phone number. Would you proceed this number to the translator?? If possible. I would like to know when I can get the phone call from translator.Thank you.
ご購入して頂いたNF-1が日本に戻ってきました。ただ戻ってくる配送の途中で機器が破損してしまったようです。郵便局からの保証を受けるつもりでいますが、同じ商品をあなたにお届けすることができなくなってしまいました。お支払い頂いた商品代金($51)+送料($23) 合計(74$)をあなたに返金しないといけませんので、大変申し訳ございませんが、キャンセル手続きをして頂けますでしょうか?キャンセル可能な期日を過ぎた場合は手続きができなくなるようですので早めにお願いします。
NF-1 you purchased sending back to Japan. And the problem is it's broken while shipping back to Japan.We tried to get insurance from postal service.But we can not ship the same item back to you.So we have to refund the item expenses 74 dollars that goods price 51dollars + shipping cost.23dollars.Would you do cancel procedure?If you do not cancel the possible days for cancellation. You may cannot get refund.We hope you hurry for cancellation procedure.
部屋が暑いとのことで大変申し訳ございません。今日、日本は特別に暑い日でしたので、エアコンが効き始めるまでもう少しお待ちください。またキッチンにエアコンがなくて申し訳ございません。部屋の広さと風呂の広さにつきましては日本ではこのようなサイズが一般的なサイズです。私もカナダのような広い家が羨ましいです。私も精いっぱい、おもてなしさせていただきたい気持ちですが、日本の家はこのようなサイズなのでご理解ください。我々に何ができますでしょうか?可能な限り対応させていただきたいとおもいます
So sorry for the room is so hot.Today. Especially Japan is very hot day. Would you wait until the air conditioner is working?And very sorry about the kitchen has no air conditioner.Usually in Japan the room size is like this . I really envy tha Canada has a big bathroom.I really do my best to make out your request.but actually normal Japan houses bathroom size is like this.Hope you understand .If we can do anything for your request. We will do our best.Thank you.