充電しながら4本のバッテリーを使い回していますよ!気温がとても寒いせいで、一度のフライトは5分しか持たなかった。コメント有難う!撮影場所は北海道のサロベツ原野という所ですよ!冬はとても寒くて風が強いから、気をつけてね。あなたの作品が見れる日を楽しみにしています :)
I'm using 4 batteries while charching them. Because the temperature was so cold .But I just waited only 5 minutes to flight .Thank you for your comment! The shooting place is in the Sarobetz field in Hokkaido!It's very cold and windy in winter, Take care for yourself.I look forward to seeing your work. :)
ご返信ありがとうございます。承知しました。次の申告まではフェデックスからC88を取り寄せます。HMRCからC79が御社に届くようになったらお知らせください。前回の申告に含まれていなかったC79については私が把握しています。そちらをお伝えすればよろしいですか?以上となります。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.I understood.We will get the C88 from FedEx until the next declaration.Please let me know when C79 arrives at your company from HMRC.I understood about C79 which was not included in the previous declaration.Is this okay to proceed like with above?That's all.Thank you.
納期ですが、全体的に遅れている状況です。特にAは修理の過程で深刻な問題があることがわかりました。廃盤になっている部品がかなりあり、1から設計し直さないとならない状況です。金額については、何とか修理品と同じにしますが、1からの製作につき、納期については相談させていたいただきたく存じます。B、Cについては1月中旬出荷するべく社内調整中ですが、はっきりとした状況がわかるのが12/21になります。上記の状況ですので、工程が遅れていることは、まだ〇〇社には連絡しないで下さい。
About the time of delivery . it is delayed in general.In particular, I found out that A has a serious problem in the process of repair.There are a lot of parts that have been discarded, and it is necessary to redesign from the start.As for the payment. I will manage to make it the same as the repair item, or repairing aproduct from the beginning.I would like to ask you to discuss about the delivery date of that.Regarding B and C, we are discussing internal adjustments to ship them in mid-January.The result of it will be December 21st.With above reasons now. please do not contact 〇〇 that the process is delayed.
こんにちは、マイク。注文の文具を、日本郵便から、今日発送しました。楽しみに待っていてね。何か分からないことがあったら、私にメール下さい。よろしくね!荷物の到着まで、2〜3週間ほどかかります。2018.11.15 鈴木より
Hello. MikeThe order of stationery has sent by Japan post.Enjoy your waiting!If you do not know anything comes up.Just email me.Thank youIt will take 2 or 3 weeks to get there.2018. Nov.15From Suzuko
私は過去に何度もウォルマートから商品を購入し、それらを日本へ送っています。これまでウォルマートの商品でEINが必要で出荷できなかったことはありません。なぜ今回はEINが必要なのでしょうか?ウォルマートだけでなく、他の商品も出荷されずとても困っています。明後日に倉庫に到着している商品を日本へ出荷依頼をする予定です。その中にウォルマートの商品が含まれていると、また今回と同じように全て出荷がされないのでしょうか?そうであればウォルマートの商品は含めずに出荷をしようと考えています。
I have purchased products from Wal-mart many times in the past and sent them to Japan.I've never been able to ship Wal-Mart products because I need EIN. I do not know why I need EIN this time?Not only Wal-Mart, but also other items could not shipped, so I am in a lot of trouble.I plan to ask Japan to ship the products that have arrived in the warehouse the day after tomorrow.If Wal-Mart's products are included in that list, will they not be shipped all the same as this time?If that is the case, I am thinking of shipping without including Wal-Mart's products.
筆者の検討方法では治療前後で機能に有意差がなかったことは理解できるが,結果を受けて具体的に唾液腺障害を評価する方法の考察がなく,全体的にこの論文に臨床的価値を見出すことはできない.治療前後の唾液腺検査を行う日程を決めた根拠がわからず,ヨード制限と制限解除に伴う影響や保護材の影響は除外できない.筆者は甲状腺ホルモン値とEFとの関係についても述べているが,ホルモン測定がいつ行われているのか記載がない.一部で有意差がでた事に関する納得のいく理由も述べられてない.考察は不十分である.
From the writer examination method I have found there is not a significant difference about treatment either before or after. There is no specific evaluation study about saliva secretion disorder with result.On the whole, I can not give a clinical value for this thesis.There is no grounds before and after treatment of salivary glands investigation has happened.Treatment with low iodine diet with restriction release its effect and protective material can not excluded.The writer wrote about thyroid hormone figure and its relation with EF, But there is no record when it is measured hormone numerical figure.Even there is no comments and reason can be convinced about a significant difference from a part of study.With these resaon above , I can say this is not enough research.
お返事が遅くなりごめんなさい。返信していない事が気になってはいたのですが、鬱状態が続いて新しい抗うつ剤が体に合わず、仕事に行くのが精一杯で、英語まで手が回りませんでした。本当に申し訳ないです。ハロウィンのメッセージ有難う。嬉しかったです。貴女はいつも優しいですね。大好きです。先月、USJへ行ってきました。ハロウィンイベントで大盛り上がりですごい人の多さでした。ハロウィン期間限定アトラクションで、初めてイマーシブシアターというのを体験したのですが、ゴシックホラーの映画の中に自分
I am sorry i am late for replyI was in depression and i had to take medicine for it. but it is not work for me.But i had to go for work. Well. I was out of mind. So I couldn’t even think about english.I am so sorry.Thank you for your Halloween massage.I was so glad to get that.She is so kind all the time. I like her so much.Last month I went to USJ. It was hallowwen festival and there were a tons of people there.Immersive theater that Holloween limited period attraction i have tired for the first time.I ve felt like me in the Gothic horror.:)
いろいろと気を使っていただきありかとうございます。保管してあるレコードはすごいアイテムがいっぱいありそうですね。話を聞くだけでドキドキしますね。私は主に良質な知られるざるダウナー系のsswやloner folkや自主で出しているpsych folkのアルバムなどに興味があるし、Tony Joe WhiteやDan Penなどの渋いシンプルなスワンプ系のシンガーソングライターも好きです。まぁ、とにかく今回はありがとうございました。レコードの到着を楽しみにしています。
Thank you very much for your consideration.It looks like there are lots of great items you having .I Just so excited to listening to yours the story about record.I'm mainly interested in high-quality unknown downers such as ssw and lonerfolk, and psych folk's albums, and like Tony Joe White and Dan Pen.Anyway, and I like their Cool and simple swamp style singer song writers ,toothank you very much for this time.I am looking forward to the arrival of the record L
「西陣」の由来【広報担当のあれこれ日記】伝統工芸の西陣織でも有名な地域、「西陣」。西陣織に携わる人が多い京都市の北西部を中心に広い地域を指します。では、何故、西陣と呼ぶのか…?それは、室町時代に起こった応仁の乱が関わってきます。
Origin of 'Nishijin' (西陣)[Journal of PR people]Nishijin' is an area famous for its traditional Nishijin brocade.It refers to a large area centering on the northwest part of Kyoto City where many Nishijin brocade making peoples are involved in .So why do they call it Nishijin...?Because it is related to the Onin War(応仁の乱)which occurred in the Muromachi period.
最近Seller一覧の表示がおかしいです。自分より価格も高く評価も少なく在庫も少ないSellerが前に出て、自分はかなり下の方に表示されています。これでは売れません。今までTOPに出ていた商品も下の方に移っています。対策してください。これ以外にもあります。ここのページには表示すらされていない。
Recently, the list of Seller displayed strange.Seller, that more expensive than me, less valued has shown at the front on the page but our products have shown at a much at the lower part on the page.This won't sell well. The products that have been on the top have also moved to the bottom.Please take action for this.There are other problems,too. It doesn't even shown on this page here.
商品Aは極稀に市場に出ています。調べるとつい3ヶ月前に日本国内の市場に出ていた履歴を見つけました。ほぼ新品でしたので、非常に残念ですね。私は現物は見たことありません。添付している写真は、商品Aの3種類の写真です(写真はネット上の写真です)知り合いのコレクターに聞いてみますが、今仕事で日本にいないようですので、少し時間がかかります。もう一つの方は、まだピントレードが行われていた時の物でした。これについても聞いてみますし、私も商品AとB、両方探してみます。
Product A is rarely on the market.I found out it was in Japan market only three months ago.It was almost new one. so it is very unfortunate. I have never seen a real thing before.Attached the three types of pictures are 3kinds of item A (the pictures are pictures on the Internet).I will also ask a collector I know, but it will take some time since he is not in Japan on business.The other photo is the one when the pinpics used to be in fashion.I will also ask about this, and I will also look for both products A and B.
Aに対するCAP適用による追加費用ですが、以下の通りです。CAP適用での設計で進めて良いか確認をお願い致します。1)変更内容: AのELLIPSE HEAD(見積仕様)を26" CAPへ変更 2)追加費用: ¥650,000- 今回の26" CAPは市場に流れているものではなく、受注生産品になります。(一般的に14"以上はCAPでは無く、HEAD FORMINGになるため)また、提出した見積り金額が高すぎないか、先方の感触を確認いただきたく存じます。
Regarding the additional cost of CAP for A, please refer as below.Please confirm if it is okay to proceed with applying CAP.1)Changes: Change A's ELLIPSE HEAD to 26" CAP 2) Additional cost: ¥650,000- This 26" CAP is on the market, but order made product.(Because "14" above are not CAPs and are HEAD FORMING only)And Please confirm the additional cost is okay or not.
※今回sonu社の商品は全体的に非常に良く生産して頂いており大変感謝しております。引き続きどうぞよろしくお願い申し上げます。①脚部分の溶接がはずれていました。②290002不良報告③座面が傾いている。今回はボルト受けが微妙に曲がって溶接されている為、座面の傾きが出てしまったと考えられます。
Thank you very much for producing sonu's products very well all the time.Hoping keep up the good work.1. The welding parts of the legs omitted.2. 290002 inferior goods reported. 3..The seats are tilted with the reason that the bolt holder curved slightly,
会場は、東京から電車で2時間半程にある1923年に建てられた群馬県前橋市にある国登録有形文化財の前橋市芸術文化れんが蔵。公演を通して、折しも勢いを強めた雨が屋根を叩く音、近くを通る上毛電鉄上毛線の踏切の音や、濡れた路面を走る車の走行音も微かに届き、特別な機会を実感することができました。時折、木造の梁がミシリと音を立てることもあり、自分の身体を通して、この建物は生きてるとも思いました。自分は自分のままで居ても良いかな、という気持ちになりました。つまんなかった。寝てた。
It is Maebashi Art and Culture Brick Storehouse, a registered tangible cultural property in Maebashi, Gunma Prefecture, built in 1923, about two and a half hours from Tokyo by train.Through the performances, It can be experience special opportunities by hearing the sound of strong rain beating on the roof, the sound of jomo line railroad passing close by, and the faint sound of cars running on wet roads.Sometimes wooden beams make a creaking sound, and through my body I could feel this building is alive.I felt like I am good what I am.I was bored and slept.
一か月より前に観客公募が始まったときからの一連の体験が、こころの奥に通奏低音のように静かになり続けているような感覚を持っています。思い出す内容は、その都度違っていて、手紙に書かれた詩的な言葉の断片だったり、雨の中に暗く浮かび上がる前橋レンガ蔵の外観だったり、雨の冷たさだったり、民族楽器の心地よい音色だったり、ダンサーの動きの一場面だったり…。場を感じるようにした。初めて見るものを見る。今まで自分が見たことのないものを見ているんだなと感じた。なんか嫌だ。楽しい思い出にならない。
the series of experiences from the beginning of the public invitation performance a month ago feel me like continuing to be as quiet as basso continuo to the back of one's heart. Each time they were different like a piece of poetic language in the letter, the exterior of the bridge-house, the coldness of the rain, the agreeable tones of the folk instrument, a scene of movement of dancerI tried to feel that place and see things for the first time.I felt as if I were looking at something I had never seen before.I don’t like ... it can be good memory.
残念ながら、部屋に服はありませんでした。
Unfortunately. No clothes in the room.
黒酢酢豚よだれ鶏カボチャとペンネのグラタン小籠包と焼売蒸し海老と烏賊のチリソース中華くらげともやしのサラダオクラと胡瓜のおかか和え厚揚げの玉子あんかけレンコンとコンニャクの炒め煮きくらげと卵の中華スープ十勝マッシュルーム炙り焼きエビチリとかち製菓のわらびもち炙りネギチャーシューたぬき豆富胡瓜一本漬けチーズちくわのピリ辛ポン酢マッシュルーム炙り焼き干し魚3種スティック(ほっけ・赤魚・さば)痺れる麻婆豆腐肉豆富
black vinegar sauce deep fried porkdrooling chickenpumpkin and penne gratinSyorongpo(small-basket package) and syumai (roasted and steamed)shrimp and cuttlefish chili sauceChinese jelly and bean sprout saladOkra and cucumber sauceAtsuage and egg Ankakesauteed konnyaku and lotus roota Chinese soup of kikurage (a kind of mushroom) and eggsTokachi Mushroom Aburiyakishrimp chiliesTogachi Confectionery Warabi MochiAburi green onion cha-shuTanuki- tofuA whole pickled cucumbercheese chikuwa pungent ponzuRoasted mushroom Three types of fish steak (hokke, red flesh fish, mackerel)a little bit sting taste mapa tofumeat tofu
質問なのですが、仕様の変更等ありましたでしょうか。念のために最新の仕様書をいただけないでしょうか。上司が海外出張で24日まで不在のため、私の責任では確認ができません。大変申し訳ございませんが、もう少々時間をください。頂いた仕様では正直内容がよくわからないので、直接訪問して打合せをしたいです。6月4日の週でアポイントをお願いできますでしょうか。〇〇社の案件の進捗も確認したいので、下記のユーザーにも訪問したいです。本件、〇〇さんへ見積り送っていただけましたか?
I have a question, is there any change in the specifications?Just in case could you please send me the latest specifications ?My boss is away for overseas business trip until the 24th, so it is not possible for me to confirm this.I'm very sorry, please give me some more time.Honestly, I don't get the details of the specifications you gave me, so I would like to visit in person and have a meeting with you.Could you make an appointment for the week of June 4th?I would also like to check the progress of 〇〇's case, and I would like to visit the following users as well.Did you send an estimate to 〇〇?
私たちが考えている発注量はトライアルオーダーとして50㎏です。もし期待通りの品質であるならば、これを継続してオーダーすることになると思います。1回のオーダーにつきUSD500程の予算を見越しています。前回送って頂いたサンプルの中では、白いスティックが私たちが希望するタイプに一番近いものでした。念のため、もう一度私たちの希望するお香の特徴をお伝えします。・・コストが多少高くついても構いません。もし必要でしたら参考として私たちが採用していたお香のサンプルをお送りします。
we are considering for trial order is 50kg.If the quality meets as we expected, we will continue to order.That will be USD 500 per order.In the samples you sent us last time, the white stick was the closest one we wanted.Just in case, we will explain again about the features of fragrance that we want. A little bit high cost is ok. we could send you a sample of the fragrance we are using. If you need.
今回もまた、私の商品を購入して頂きまして、ありがとうございました。商品は別倉庫にありますので、少しだけお待ち下さい。今年は、TDRの35周年記念の年です。このタイミングで再度ご注文頂いたあなたに、35周年の記念の何か小さなものを「おまけ」として一緒にお送りしますね。発送の準備が整った時点で、再度ご連絡いたします。なにか発送方法についてご希望がありましたら、お知らせ頂ければ、可能な限り対応したいと思っています(もちろん出来ない場合もありますが…)それでは、暫くお待ち下さい。
Thank you very much for purchasing our products again this time.The products are in a separate warehouse, Would you wait a little longer?This year is the 35th anniversary of TDR.We are going to send you something a free gift for your second placing an order to commemorate our 35th anniversary .We will contact you again when we are ready to ship.If you have any questions about the shipping method or something. please let us know and we will do our best to meet them ( of course we can not handle all things)Then, please wait for a while.