今日paypalから暗証番号を私の自宅に郵送したとのメールがありました。早ければ今週末、遅くとも週明けの月曜にはギターの支払いを完了することができるでしょう。もちろん約束通りに私はマーチンを買う意思がありますのでどうぞ今暫くお待ちください。
Today I had an email from paypal saying that they sent the pin code to my home. I can complete the payment for the guitar this weekend at the earliest or monday after the weekend at the latest. Of course, as I promised you, I will buy the Martin so please wait just a little longer.
paypalの請求書がきました。ありがとう。支払いは9月1日もしくは2日までのは支払います。支払いが完了しましたら、またご連絡いたします。
I received the paypal invoice. Thank you. I will pay the payment by September 1st or 2nd. I will contact you again once the payment has been completed.
Thanks for your purchase! I will hold off on transferring the funds until I've taken it to the post office and made certain I can mail them for the estimated cost. My first day off is Tuesday and I will do it then. Thanks again and I'll let you know as soon as they are off to Japan!
ご購入ありがとうございます。郵便局で送料を確認するまでは、代金の引き落としを保留させていただきます。私の次の休暇が火曜日となりますので、その際には商品を発送することが出来ると思います。改めて、ご購入いただきありがとうございます。また、日本へ商品が発送され次第、再度ご連絡を差し上げます。
We have received merchandise on your behalf which requires special handling. This item cannot be shipped until the issue is resolved. Please contact us in Customer Service at your earliest convenience.To request a shipment now or to view your account
商品を確保しましたが、特別処理が必要となるため、問題が解決するまでは商品が発送できない状態です。お客様の都合がつき次第早めにカスタマーサービスにご連絡下さい。また、商品の発送を早急に希望する場合や発送状況をご確認したい場合は・・・
Shipping Label no suite address. Please verify
出荷ラベルの住所欄に不備がありましたので、確認お願いします。
Tatsuo Tsutsumi told me: [Our focus is on] content (including gaming) and advertisement. Now we are considering investing in some Indonesian start-ups. We will plan to establish investment arm in Indonesia, however [we] don’t have good candidate now. So we are looking for good talent in Indonesia.On the Indonesia hire, Tsutmi said that GREE is looking for a person with three years experience in Internet business, has a strong network in Indonesia, knowledge in finance, and is able to speak fluent English and Japanese.
堤 タツオ氏は次のように述べた:我々は、コンテンツ(ゲームを含む)及び 広告に重点を置いている。現在、我々はインドネシアにある新興企業に対する投資を検討している。さらに、インドネシアに投資部門の子会社の設立も計画している。しかしながら、今のところはふさわしい候補者が見つかっていない。インドネシアにおける雇用に当たっては、GREEはインターネットビジネスにおいて3年以上の経験を有し、インドネシアにおける強固なネットワークがあり、金融・会計に関する知識があり、加えて英語及び日本語に堪能な者を探していると堤氏は言及した。
As additional option, if you haven't left a feedback to the seller for this transaction, we strongly recommend you to do so because this may prompt them to take necessary actions on your concern; also to let other buyers know about your experience so they can make informed decisions.
他の方法として、もし販売者に対する今回の取引評価を行っていないのであれば、あなたの心配事に対して彼らに必要な措置をとるよう促すことにもなりますので、 私どもとしては評価を行うよう強くお勧めいたします。また、他の購入者に対してあなたの経験を知ってもらうことで、 情報を十分に集めた上で決断することができるようにもなります。
I forget to ask you about your account "Apple Branch normal 1289"?Do I write like that?
あなたの口座をお聞きするのを忘れておりました。「Apple Branch normal 1289」と記載してよろしかったでしょうか。
360Buy CEO: We’re Gonna Be Bigger Than Alibaba’s Tmall Within 5 YearsThe CEO and founder of 360Buy.com, Liu Qiang-dong (pictured right), reckons that his site will hit 10 billion RMB (US$1.57 billion) in sold items in 2012, and that his B2C e-commerce platform can surpass its larger rival, Alibaba’s Tmall.com, just before 2016. Them’s fightin’ words.His rationale seems to be that 360Buy – also known as Jingdong Mall – is currently growing at a rate three-times faster than Tmall, and so is on a trajectory to be larger in the B2C sector than the current market leader.
360Buy CEO(最高経営責任者):我々は、5年以内にはAlibabaのTmallより大きな企業になるだろう360Buy.comのCEO(最高経営責任者)あり、創設者のLiu Qiang-dong(右写真)は、自身のサイトの2012年までの商品売上げが、100億元(15.7億ドル相当)に達するであろうと確信している。さらに、 B2C e-commerceシステムが、主要ライバルである AlibabaのTmall.comを2016年までには超えるであろうと自身を見せ、挑戦状を叩き付けた。彼の自信の背景には、Jingdong Mallとしても知られる360Buyが、現在 Tmallより3倍の早さで成長しており、B2C分野において市場リーダーよりさらに大きくなるための成長軌道に乗っていることが挙げられる。
just be patient it should come.
届くはずですので、もうしばらくお待ち下さい。
We can do $420 each delivered with a MIN OF 6 units Please let me know
少なくとも6点あるいはそれ以上の商品をご購入頂いた場合、1点につき420ドルにて販売いたします。
Aliyun comes with four levels of cloud services, Cloud Storage, Cloud Computing, Cloud OS and Cloud-OS Phone.・Cloud Storage – as Dr. Wang Jian, the CEO of Aliyun said at its Mobile Internet Summit last week. “You may feel OK when lost your phone, but you never want to lost your data.” With the Cloud Storage, Aliyun is to enable everyone to seamlessly backup/sync his data on mobile devices via cloud;
Aliyunは、クラウドストレージ、 クラウドコンピューティング、クラウドOS、クラウド-OS Phoneという4段階のクラウドサービスから構成されている。・クラウドストレージ:AliyunのCEOであるワン・チャン博士が、モバイルインターネット産業サミットで 「携帯を失くすことは平気でも、データは失いたくないでしょう」と述べた。クラウドストレージを利用すると、Aliyunが携帯型機器に保存されている利用者のデータを、クラウドを通じて途切れなくバックアップまたはSyncできるようにする。
China’s Unofficial Android App Stores are Malware MinefieldsAn investigation has found that China’s numerous unofficial Android app stores lack basic security checks on the apps they distribute – and that as many as 95 percent of Android users in the country are therefore at risk of malware-filled apps that they’ve downloaded from such sources.
中国の非公式なアンドロイドアプリケーションストアは、マルウェアの地雷原となっている。ある研究では、中国の数多くの非公式なアンドロイドアプリケーションストアは、彼らが配信するアプリケーションの基本的なセキュリティーチェックが十分でないことを発表した。そのため、これらのソースからダウンロードした国内の95パーセントのアンドロイド利用者が、マルウェアの危険にさらされていることにも言及した。
$50 OFF ORDERS OF $200 or more + FREE SHIPPING with code: GIFTED through 12.18.11 or later.
2011年12月18日以降に「GIFTED」 コードを利用して、200ドル以上注文した場合、50ドルの割引に加え、送料が無料となります。
what about the Rules of Return if i choose SAL for shipping service ?
発送にSALを選択した場合、返品規定はどのようになるでしょうか。
When consumer spending is low, it makes sense that fewer people are spending on things like expensive dinners out. A discount Groupon is an attractive incentive to get them out to the restaurant, and it is more effective at driving new business, even for successful restaurants like Seviche. But that likely won’t always be the case. If and when the economy rebounds, businesses might have an easier time getting customers in the door to spend at full price. They may no longer require the high-cost marketing that Groupon offers.Can Groupon Keep Growing?
個人消費が低迷している時に、高級レストランに足を運ぶ人がほとんどいないというのは当然の事である。 割引サービスのあるグルーポンは、人々をレストランに行かせようとする魅力的な動機付けがあり、 Seviche のような成功を収めたレストランにとってさえ、新たな顧客を獲得するうえでより効果的である。しかし、常にこのようなケースが当てはまる訳ではない。もし、またはいつか景気が立て直せば、企業側は、正規の値段でも顧客を獲得し易くなり、グルーポンが提供する高コストなマーケティングをもはや必要としない日が来るであろう。 それでもグルーポンは成長し続けることが出来るだろうか。
Hello. I don?t see the payment. Did you make it with paypal because I see nothing on my end. I wil need the following information for the shipping and customs documents: 1. Company name 2. Shipping address 3. Contact person 4. Contact phone number 5. Tax ID, IRS# or EIN# of the company Thanks again for your purchase and let me know how you sent the payment.
こんにちは。まだ支払いを確認できませんが、PayPalで支払われたのでしょうか。次の資料が発送及び税関用の書類に必要となります。1.会社名2.発送先3.担当者名4.連絡先(電話番号)5.納税者番号、国税庁番号または法人番号お買い上げありがとうございます。またどのようにお支払いになったのかお知らせ下さい。
Trek Tumbler - Royal BlueEnjoy your favorite The Coffee Bean & Tea Leaf® brew in this 14oz travel coffee mug! Stainless steel construction and double wall insulated to keep your coffee or tea hot.* Hand Wash OnlyNotice: Products shipped to 3rd party shipper and/or freight forward house are not qualified for return or exchange under any circumstance.
Trek Tumbler(藤紫色)あなたのお気に入りのThe Coffee Bean & Tea Leaf®のコーヒー・お茶をこちらのタンブラー(14oz)でじっくり楽しんで味わってください。二重ステンレス構造で、保温機能に優れています。※手洗いのみ専用注意:荷主企業(第三者の企業に委託した場合)をご利用の際は、いかなる事情であっても返品できませんのご注意下さい。
Retro Tumbler in RedThe Retro is sleek and ready to go wherever you are! Its polished exterior and construction helps to maximize heat and cold retention. Large 16 oz
Retro Tumbler(赤)The Retroは、おしゃれでどこえでも持ち運び可能。その洗練された外観と構造は、保温・冷温を最大限に維持します。Lサイズ(16 oz/474ml)
I am very sorry for any misunderstanding here. I have generated you a RA number, which is 210445. I have also emailed you a shipping label so you don't have to pay to ship the incorrect item back to us. You will get store credit, as requested, with an additional 20% on the price of the item. You can also use the code GOODKARMA20 for 20% off your next purchase because of the mistake on my warehouses behalf. Just so we can know what to expect back, do you have some more information on the red tee? Maybe a brand, or style number? Thank you. Let us know if you have any further questions.
誤解がありましたら、お詫び致します。私どもは210445をお客様の返品確認番号として割り当てておりました。また、お客様に出荷ラベルをメールしておりましたので、間違った商品の返品にかかる費用をご負担いただく必要はございません。ご依頼のあった通り、ストアクレジットに加えて目的の商品の20パーセント割引をお受け取りいただけます。さらに、私どもの倉庫の誤りのため、次回の購入時に20パーセント割引となるコードGOODKARMA20をご利用いただけます。返却の品を明確にするために、赤色以外に、ブランドや形式番号等の何か情報をお持ちでしょうか。もしその他にも、ご質問等ございましたらお知らせください。