こんにちは、注文番号○○の件です。・この商品の発送状況が、予定より遅れていますが、なにかトラブルなどありますでしょうか?教えてください。・商品は、いつ頃到着の見込でしょうか?よろしくお願いします。
Hello,This is about order number ○○.・The order status shows that the order will be delayed, so I am curious whether there are any issues there. ・Do you have any idea about when the item will arrive?Thank you for your help.
私は貴方から送っていただいたインボイスに従って、本日、支払を済ませる予定です。支払受領を確認したら、商品をすぐに発送して下さい。サドルのツリーサイズは、分かりしだい、私宛にお知らせ下さい。ご親切にありがとうございました。
I am going to finish paying today according to the invoice you sent me. Once you receive the money please send the item to me. Let me know when you figure out the tree size of the saddle. Thank you for all your help.
こんにちは。発送中の商品の、トラッキングナンバーを教えてください。よろしくお願いします。
Hello.Can you let me know the tracking number for the item that is on its way now. Thank you very much.
こんにちは私は、先程、御社より購入した商品を、返品のため、返送しました。商品番号は、○○○です。日本からの商品返品の際にかかった、送料の領収証コピーを、FAXにてお送りします。よろしくお願いします。
Hello,I just returned the item that I purchased from your company.Item number is ○○○.I will fax you the copy of the shipping receipt for the amount it cost to ship from Japan. Thank you very much.
再度の質問です雑誌、全てを(10冊)落札した場合保険付で日本の送料はいくらですか保険なしの送料はいくらですかお手数をおかけします楽しみに連絡待っています
I have another question.If I win the bid for all 10 magazines how much would it cost to ship insured in Japan?How much would it be without insurance?Thank you for all your help and I look forward to hearing back from you.
私はダウンジャケット「maya」を購入したい。黒色。サイズ56.私はそれを日本へ出荷してほしい。あなたのオーダーシートは届け先がイタリア専用になっている。オーダーシートに日本の届け先を入力したい。どうすればよいか教えてください。私は何度もあなたにメールしている。日本へ届けてもらう方法を詳しく教えてほしい。私はまだ方法がわからない。
I would like to order the down jacket “maya”.Black color. Size 56.I would like it to be shipped to Japan.Your order sheet is for shipping addresses in Italy only.I would like to fill in a Japan shipping address on your order sheet.Could you tell me what I should do?Could you give me some details about how to ship to Japan?I still don’t know the procedure.
danner combat hikers size 9.5 wide と 7.5 Wideを購入しました。商品を発送する時は、トラッキングナンバーを教えてください。
I ordered the Danner Combat Hikers in size 9.5 and 7.5 wide. When you ship them, please let me know the tracking number.
私が購入した●●はNew editionですか?
Is the ●● that I purchased a new edition?
こんにちは。送金の方が手間取って時間がかかりました。ごめんなさい。11日付けで指定の口座に振り込まれる予定なので、入金確認して日本に商品を送ってください。よろしくお願いします。
Hello.I am sorry I took time to transfer the money.It will be deposited into the designated account on the 11th so please confirm and send the item to Japan. Thank you for your patience.
ごめん、質問の意味がわかりませんでした。これらの商品の状態や概要をお伝えすればいいですか?
I am sorry I didn’t understand your question.Could you tell me the condition and description of this item?
A商品を1個210ドルで10個購入させていただきたいのですが、可能でしょうか?また、可能である場合いつ発送することができますか?お忙しい中お手数ですが、ご連絡いただけますと幸いです。
Is it possible to buy 10 of item-A at 210 dollars each?And if this is possible, when can you send them?I understand you are busy but if you could get back to me I would really appreciate it.
さっそくファイルをダウンロードしてくれてありがとう。質問があったらなんでも聞いてくださいね。HTMLファイルに送料の表記が無かったので、新しいファイルを添付しました。作業の流れをご確認してくださいね。この内容で、引き受けていただけるのであれば採用いたします。業務のスピードに応じて報酬は引き上げていきたいと考えていますが、当初の報酬は50アイテムで2ドルで間違いないですか?
Thank you for immediately downloading the file. If you have any questions, please feel free to ask me. There was nowhere to include the postage on the HTML file so I have attached a new file to it. Please check the flow of operations.If you are able to take this on using this information you can have the job.Depending on how fast you can work I will consider raising your payment but at first its all right that your payment will be 2 dollars for every 50 items?
DHL JAPANに確認しました。確実にダメージレポートを3通DHL USAに送っている。DHL JAPANの責任者は○○です。直接連絡をしてみなさい。
I have checked with DHL JAPAN. I have sent 3 copies of the damage report to DHL USA. The person in charge at DHL JAPAN is oo. Please contact them directly.
ヤン氏へ私は貴方との間にいくつか誤解があると思うので、このメールで誤解を解いておきたいと思います。先ずその前に、これまでに貴方が色々と便宜を図って頂いた事について心から感謝申し上げます。私はこれまでこの移植サポートの仕事を10年間やってきたという自負を持っています。私たちの仕事はブローカーの仕事では無く、現実に患者をサポートすることが主の仕事であると共に、患者の精神的な不安を出来るだけ与えず無事に手術を成功させ、元気に帰国させる事が主要な任務で有ると考えております。
To Mr. (or Mrs.) YanI think there have been several misunderstandings between us and with this e-mail I hope to clear up those misunderstandings. First of all, I would like to thank you for the all the help you have provided us. Until now I have been able to take pride in the fact that I have worked for ten years on transplant support. Our work here is not broker work but actually we primarily give support to patients, and we think of helping patients return to their home country with a successful safe surgery without any emotional anxiety as our true main mission.
その中で、まず私が危惧しているのは、先日来お話が有りましたインドネシアの法律により死刑囚からの合法的なドナー提供が出来ると言っていたお話から、医師は一切ドナーには関わらず、ヤン氏がドナーを探すと言う話に変わって行ったことです。これについては、私の経験上田舎の貧しい人から臓器提供を受けると言うことだと思います。その場合、弁護士を使い、合法的になるための書類を作るということでしょうか?
Of which, first of all, what I am apprehensive about is the conversation the other day, which went from the law in Indonesia that donor offers coming from death row inmates are allowed, and then without any involvement of the doctors regarding any donors, you changed the conversation to searching for a donor. On that note, my experience tells me that you are receiving organ donor offers from impoverished people of rural areas. In that case, do you use a lawyer along with legitimate documents?
落札した商品が届きました。送り状の送料欄に75ドルと表記されています。しかし貴方が請求した送料は96ドルです。差額を返金して下さい。
I received the item that I won at the auction. In the invoice 75 dollars was stated for shipping. However, you charged me 96 dollars for shipping. I would like to be refunded for the difference.
返送しましたが払い戻しがありません。荷物は届いているはずです。クレーム申請します。よろしいですか?下限の10ドルを使ったのに現金の引き出しができません。調べていただけますか?
I returned the item but have not received a refund. I believe you received the package. A this time I would like to request a claim. I used a minimum of 10 dollars but I still cannot withdraw the money. Can you look into this for me?
写真でも確認できますが、ケース側面のネジが一本折れています。現在稼動はしているものの、かなりの使用感、汚れ、キズのある状態で、ジャンク品としての出品になります。動作の保証が無い商品です。
You can check the photo as well but one screw is broken on the side of the case. Right now it is operating but you can see it’s very used, stained, and scratched so I will put it up as junk. This is an item without an active warranty.
本日PAYPALにてお支払い致しました。配送会社を予約いたしますので貴方の名前、住所、電話番号、E-mail、引き取り可能な日程をお知らせください。XX日に配送会社に引き取りを予約致しました。e-mailで関税用の書類ファイルを送りますのでそれをプリントアウトし、必要事項を記入し、荷物に貼付けてください。宜しくお願い致します。
I have received your payment via Japan PayPal. I will make arrangements with the delivery company so could you tell me your name, address, phone number, e-mail address, and the day you are able to pick it up.We have scheduled your day of pick-up with the delivery company on XX. I have sent the customs documents by email so could you please print those out and fill in the information where it’s needed and attach it to the parcel. Thank you very much.
・11月5日、商品返送のためのラベルをプリントアウトしました。この商品の返送の期限を教えてください。いつまでに返送するとよいでしょうか?・日本からドイツへの発送となりますので、稀に、すぐには到着しないケースもあるかと考えられます。その場合は、柔軟に対応していただけますか?・商品返送にかかる、日本からドイツへの送料の請求に際し、御社におかれましては、私の、送料代金の支払いの証明が必要と思います。どのようなかたちで証明すると良いですか?よろしくお願いします。
・November 5th, I printed out the label to send back the item. Please let me know the deadline for returning the item. Until when may I return it? ・Since it is shipping from Japan to Germany I think its unlikely that it will arrive immediately. In this case, I would appreciate your flexibility. ・About this returned item, in regards to your request to pay the shipping from Japan to Germany, I believe I will need some proof of payment for the return shipping fee. What kind of proof is acceptable?Thank you in advance.