コンディションの欄に中古の商品を当たり前のようにNEWで出品する出品者。画像と違うものが届く。そして、謝罪もない。説明文にパーツが無いと表記、わかリにくい。箱には、油性マジックで、直接商品に線がたくさん書いてある。
List used item as new. Differs from picture.No apology.Not clear details.Marker on product.
List used item as new. Differs from picture.No apology.Not clear details.Marker on a product.
(80文字以内にまとめてください!)コンディションの欄に中古の商品を当たり前のようにNEWで出品する出品者。画像と違うものが届く。そして、謝罪もない。説明文にパーツが無いと表記、わかリにくい。箱には、油性マジックで、直接商品に線がたくさん書いてある。
こんにちはそれではUPSが、誤って当社に届けられた、カップ20個をピックアップしてくれるわけですね?ご手配に感謝します。ところで、御社がこのカップに対して送料をいくら課金したか具体的な数字が分からないため、金額次第のことなのですが、今回のこの商品のオーダーをキャンセルし、返金してもらうことは可能でしょうか? もしくは商品を変更することは出来ませんか?是非、ご検討頂き、お返事お待ちしております。いつも丁寧なお返事ありがとう。
Hello,So you will pick up twenty cups that UPS has delivered accidentally to our company?Thank you so much for the arrangement.Anyway, I'm not sure how much your company had to pay for the shipping, so is it possible to cancel the order and get the fee reimbursed? Or is it possible to change the product?Please consider those option and give me your reply.Thank you so much.
品質がいいおすすめのアウトドアブランドを教えて下さい。なるべくメジャーではないブランドを知りたいです。また創立して年数がたっていないブランドも知りたいです。お願いします。〇オンラインで買い物ができる雑貨屋さんを教えて下さい。おしゃれで品数が多いサイトがいいです。
Please refer me to the good quality outdoor brand.I like to know the brand that is not commonly known.Also I like to know the brand that was established recently.Thank you.Please refer me to the general stores I can purchase online.I prefer the site with large selection of products and stylish.
【愛媛】SALONKITTY the 20th anniversary "IDLE GOSSIP" Vol.1開催日:2014年7月27日(日)1. ひめキュンフルーツ缶ワンマン開場 9:30 / 開演 10:002. 東京女子流ワンマン開場 13:30 / 開演 14:003. ひめキュンフルーツ缶・東京女子流2マンライブ開場 17:30 / 開演 18:00会場:松山キティホール愛媛県松山市河原町138キティビル1F
"Ehime" SALONKITTY the 20th anniversary "IDLE GOSSIP" Vol. 1Holding Date: Sunday, July 27th, 20141. Hime Kyun Fruit Can One GroupOpens 9:30/Starts 10:002. TOKYO GIRLS' STYLE One GroupOpens 13:30/Starts 14:003. Hime Kyun Fruit Can, TOKYO GIRLS' STYLE Two GroupOpens 17:30/Starts 18:00Place: Matsuyama Kitty Hall138 Kitty Building 1st Floor, Kawaramachi, Matsuyama, Ehime
■チケットファンクラブ「Astalight*」Bコース会員先行受付期間:2014年5月29日(木)12:00~6月3日(火)23:59※5月25日(日)までにBコースに入会(入金)もしくはアップグレードした方が対象。ご予約はこちらhttp://l-tike.com/tgs2014-fc004/こちらでの受付は2. 東京女子流 ワンマン3. ひめキュンフルーツ缶・東京女子流2マンライブのみの受付となりますので予めご了承ください。
TicketFan Club "Astalight*" preceding B-course member Acceptance Period: Thursday, May 29th, 2014 at 12:00 to Tuesday, June 3rd 23:59*Member must have upgraded to B-course before Sunday, May 25th.Please make an appointment from herehttp://l-tike.com/tgs2014-fc004/Acceptance here is only for2. TOKYO GIRLS' STYLE One Artist3. HimeKyun Fruit Can, TOKYO GIRLS' STYLE Two ArtistsThank you for your understanding.
【一般プレイガイド】一般発売日:6月14日(日)10:00~DUKE TICKET http://www.d-ticket.netLAWSON TICKET http://l-tike.com/チケットぴあ http://t.pia.jp/e+(イープラス) http://eplus.jp/
"Public play guide"Public release date: Sunday, June 14th starting 10:00 a.m.Duke Ticket: http://www.d-ticket.netLawson Ticket: http://l-tike.com/Ticket Pia: http://t.pia.jp/e+ (e-plus): http://eplus.jp/
月曜日は8:00amに以下のホテルで待ち合わせでお願いします。また、月曜日のプログラムが13時までとなることも問題ありません。月曜日と火曜日の打合せは田中と私の2名が参加させていただきます。急遽、いくつかの打合せをアレンジしてくれてありがとう。セッティングしてくれたプログラムは私たちにとって申し分ないです。再びお会いできることを楽しみにしております。
Please meet at the hotel listed below at 8:00 a.m. on Monday.Also, there is no problem that program on Monday last until 1:00 p.m.I and Tanaka will attend the meeting on Monday and Tuesday.Thank you so much for arranging meetings in hurry.Those programs set are irreproachable for us.I will be looking forward to seeing you.
Clear Flameの Alderボディのギターの現物の写真を添付しました。このギターをお客様へ送付させて頂きますのでご確認ください。非常に美しくハイクオリティなギターです。アメリカでも日本のマーケットでも珍しいギターです。カービンの純正専用ハードケースに入れて厳重な梱包で発送しますのでご安心ください。日本は週末なので、週が明けてからプロの梱包業者から発送予定です。
I have attached the picture of a guitar with Alder body from Clear Flame.I will be shipping this guitar, so please check.This guitar is very beautiful and high quality. This is rare in U.S. or Japan's market.Please do not worry that it will be shipped in the original carbon hard case for the guitar and will be wrapped securely. It is weekends in Japan, so it is planned to be shipped after the weekends from professional wrapper.
お願いがあります。「Anthropologie」から「1Z28763V0388719748」の追跡番号でラグマットが届きます。キャンセルした商品なのですがなぜが発送されたようです。もし、商品が到着したら受取り拒否してください。お願いします。
I have a favor to ask.The rug mat should arrive from 「Anthropologie」with the tracking number 「1Z28763V0388719748」.This order has been cancelled, but somehow was delivered.If the product arrives, please deny the receiving.Thank you.
商品が発送されたとの連絡がありましたが、私は昨日キャンセルの希望をメールしました。確認してください。今回の商品については転送業者にお願いして受取り拒否してもらいます。もしくはそちらの方で配達業者の方に連絡して配達を中止するようにしてください。私はそちらのミスで希望の商品が届かなかった。しかし、返品するのに高額の送料がかかる。だから今回はあきらめる。とにかく今回の「Y113709294」はキャンセルにしてください。そちらのミスなので責任をもって処理してください。お願いします。
There was the contact that product has been shipped, yet I sent the email requesting to cancel the order yesterday.Please confirm this.For the product ordered this time, I will request transfer company to deny the receiving.Or please ask the delivery personal and cancel the delivery.It was your end of mistake that my desire product did not arrive.Yet, the return delivery cost is too high.Therefore, I will give up this time.Anyway, please cancel the order 「Y113709294」.This was your mistake, so please process the cancel with your responsibility.Thank you.
こんにちは、ジャック。今、在庫が無いのは知っていますので、大丈夫です。在庫が入荷したら、請求書を送ってください。その時に支払いを行います。入荷は火曜日ですよね?本日入荷しますか?もしくは来週でしょうか?後で、入荷日を知らせてください。それと、私はGoogleの翻訳ツールを使ったり、翻訳サイトで翻訳者に訳してもらった文章をメールしたりします。だから、文法がいつも違ったり、たまに意味が分からない時があると思います。そういう時は、伝えてください。わかりやすいように努力します。
Hello, Jack.We understand there is no inventory at the moment, so it is fine.Please send the bill after the arrival of goods. We will pay the bill at that time.Goods arrives on Tuesday right? Will it arrive today or will it be the next week?Please let me know the arrival date later.Also, I use the Google translator or use the sentence translated by the translator on the translation site for the email.Therefore, the sentence structure could be different, or the sentence may not make sense. Please notify me if those issues happens. I will try best to make it clear.
ベトナム産 香木使用 手彫り龍 獅子台座付き インテリア用香木、伽羅の豊富な産地として有名なベトナムから仕入れてきた世界的には有名ではないが、ベトナム国内では木材工芸品の産地として有名なHai Duong市の木彫り龍職人が一つ一つ丁寧に手彫りしていった素晴らしい作品サイズ/重量高さ:約64㎝(台座込)龍盤直径:約49㎝重量:約4.8kg(盤2.9kg、台座1.9kg)箱に貼付けされているシールには購入当時の定価、作者名、作品名が記載されている。状態は画像で要確認定価:15万円
Made in Vietnam Fragrant wood used Hand carved dragon Includes lion pedestal For interiorThe product is from Vietnam where fragrant wood, aloe wood are known as famous productIt is not widely known in the world, a hand carved dragon from famous wood crafting production area, Hai Duong city is well known in Vietnam.The craftsman hand crafted this amazing product one by oneSize/WeightHeight: About 64cm (Including pedestal)Dragon-Board Diameter: About 49cmWeight: About 4.8kg (Board 2.9kg, pedestal 1.9kg)The sticker on the box indicate the price, name of the designer, and name of the item at time of the purchase. The condition should be checked by picture.List Price: 150,000Yen
※マシン環境によっては解凍ツールが必要な場合がございますが、ほとんどの場合インターネット上で無料で入手できます。3)解凍したフォルダ内にPatternとInstructionのPDFファイルが同梱されています。Adobe Readerでファイルを開いてください。その他ご不明な点がございましたらお尋ねください。よろしくお願いいたします。
*Depend on the machine in use, decompression tool may be necessary. Yet that software can be obtained on internet without any cost.3) PDF file of Pattern and Instruction are in the compressed folder. Please open with Adobe Reader.If there is any unclear part, please sent me the question.Thank you.