Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] (80文字以内にまとめてください!) コンディションの欄に 中古の商品を当たり前のようにNEWで出品する出品者。 画像と違うものが届く。 そして、謝罪も...

この日本語から英語への翻訳依頼は balam1990 さん ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さん tylerbalaskovitz1 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

exezbによる依頼 2014/06/26 08:10:22 閲覧 2610回
残り時間: 終了

(80文字以内にまとめてください!)

コンディションの欄に
中古の商品を当たり前のようにNEWで出品する出品者。
画像と違うものが届く。
そして、謝罪もない。
説明文にパーツが無いと表記、わかリにくい。
箱には、油性マジックで、直接商品に線がたくさん書いてある。

balam1990
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 08:24:59に投稿されました
List used item as new.
Differs from picture.
No apology.
Not clear details.
Marker on a product.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 08:16:20に投稿されました
#1 (Please keep within 80 characters)

Seller sells secondhand good as NEW in the condition column.
different product than picture arrives.
No apology.
Explanation says missing parts, hard to understand
Lots of permanent marker writing on the box.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 08:18:17に投稿されました
(80文字以内にまとめてください!)

Sellers listing used goods as new one as if it is routine in the item condition field.
Deliver good different from the one shown in picture and no apology.
Unclear description telling no parts.
First-hand goods indicated on boxes are with many lines.
tylerbalaskovitz1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 08:16:39に投稿されました
(Please write within 80 characters)

In the condition column, the used item was listed as new.
The item delivered was different than that in the picture.
So, I will not apologize.
There was nothing in the explanation area so it was difficult to understand.
As for the box, with a magic marker, many straight lines were drawn.
★★☆☆☆ 2.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。