Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] コンディションの欄に 中古の商品を当たり前のようにNEWで出品する出品者。 画像と違うものが届く。 そして、謝罪もない。 説明文にパーツが無いと表記、わか...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん balam1990 さん [削除済みユーザ] さん im_yuki さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 107文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

exezbによる依頼 2014/06/26 08:23:29 閲覧 939回
残り時間: 終了

コンディションの欄に
中古の商品を当たり前のようにNEWで出品する出品者。
画像と違うものが届く。
そして、謝罪もない。
説明文にパーツが無いと表記、わかリにくい。
箱には、油性マジックで、直接商品に線がたくさん書いてある。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 08:30:12に投稿されました
There are sellers who list used items as NEW as if it were nothing unusual.
They send a different one from the one in the photo.
And they don’t apologize.
The description says it has no parts, but it’s hard to understand.
The box and the product have many lines drawn with a permanent marker.
balam1990
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 08:26:37に投稿されました
List used item as new.
Differs from picture.
No apology.
Not clear details.
Marker on a product.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 08:33:41に投稿されました
Sellers stating used items as new items routinely.
Deliver item different from that of shown in images and no apology.
The description stated parts not included, unclear to understand.
There are many lines crossed on the first-hand items indicated on a box with a permanent marker.
im_yuki
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 08:32:18に投稿されました
Seller who put their used item as new. We recived item that doesn't look completely different than picture and no apology.
No parts on a descriptions box and it's hard to read. On the box, bunch of lines wrote down on the item.

クライアント

備考

この日本語を80文字以内に短縮して翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。