[日本語から英語への翻訳依頼] コンディションの欄に 中古の商品を当たり前のようにNEWで出品する出品者。 画像と違うものが届く。 そして、謝罪もない。 説明文にパーツが無いと表記、わか...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん balam1990 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 107文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

exezbによる依頼 2014/06/26 08:25:26 閲覧 751回
残り時間: 終了

コンディションの欄に
中古の商品を当たり前のようにNEWで出品する出品者。
画像と違うものが届く。
そして、謝罪もない。
説明文にパーツが無いと表記、わかリにくい。
箱には、油性マジックで、直接商品に線がたくさん書いてある。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 08:28:51に投稿されました
There are sellers who list used items as NEW as if it were nothing unusual.
They send a different one from the one in the photo.
And they don’t apologize.
The description says it has no parts, but it’s hard to understand.
The box and the product have many lines drawn with a permanent marker.
balam1990
評価 58
翻訳 / 英語
- 2014/06/26 08:28:25に投稿されました
List used item as new.
Differs from picture.
No apology.
Not clear details.
Marker on product.

クライアント

備考

この日本語を80文字以内の英文に短縮してください。
よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。