Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたは、同じ商品を1つ以上購入しました。いくつ届いていないですか?( ) 売人は、あなたが直面している問題の解決の手助けをしてくれましたか...

この英語から日本語への翻訳依頼は azububean さん gloria さん lunam さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 649文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 11分 です。

yasu2003による依頼 2011/12/13 19:11:09 閲覧 3112回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

You have purchased more than one of the same item. How many did not arrive?(  )

Did the seller try to help you with your problems, or are you currently trying to work it out with the seller? (You can enter details in the box below.)
(Yes・No)

Explain what happened in your communication with the seller.

We will share this exact information with the seller to help resolve your case, so please provide direct and straightforward details in your response.

Please enter a phone number where we can get in touch with you.

Can we share your number with the seller?(Yes・No)

How can eBay help you?
(I want a full refund・I still want the item from the seller・Other)

azububean
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/13 19:30:54に投稿されました
あなたは、同じ商品を1つ以上購入しました。いくつ届いていないですか?( )

売人は、あなたが直面している問題の解決の手助けをしてくれましたか?又は、今、現在,問題を解決中ですか?(下記の入力爛に詳細を記入してください)
(はい・いいえ)

売人との取引で何が起きたか説明してください。

私たちは、これと同一の情報を売人に公開し起きている問題の解決のお手伝いをします。なので、率直かつ正確な詳細の返答をお願いします。

連絡可能な電話番号の記入をお願いします。

あなたの番号を売人に公開してもろしいでしょうか?(はい・いいえ)

どのようにe-bayはあなたのお手伝いをできますか?
(全額の払い戻しを希望します・売人からの商品の購入を希望します・他)
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/13 19:23:16に投稿されました
あなたは同じ商品を2つ以上購入しました。届かなかったのは何台ですか?
セラーはあなたの問題の解決に協力しようとしましたか、それとも現在セラーとともに問題解決に取り組み中ですか?(下のボックスに詳細を記入できます)
(Yes・No)

セラーとのやり取りの中で何が起きたのか、説明してください。

あなたのケース解決のお手伝いをするために、当社はこの情報をそのままセラーとシェアします。ですから直接的にはっきりとした詳細をお答えください。

あなたに連絡がとれる電話番号を教えてください。

あなたの電話番号をセラーに教えても良いですか?(Yes・No)

eBayはあなたのお役に立ちましたか?
(私は全額返金を希望します・私はセラーから商品が届くことを希望します・その他)
lunam
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/13 20:22:09に投稿されました
同じ品物を複数購入されましたが、いくつ届いていませんか。(  )

売主は問題を解決しようとしてくれましたか。もしくは現在、売主と対処中ですか。(下の欄に詳しく入力してください。)
(Yes・No)

売主とのやりとりでどういったことが起こったのか、ご説明ください。

問題の解決に向けて正確な情報を売主に伝えるため、端的にわかりやすく詳細を説明してください。

連絡が取れる電話番号を入力してください。

あなたの電話番号を売主に伝えてもよろしいですか。(Yes・No)

eBayに希望されることは何ですか。
(全額返金してほしい・やはり売主から品物を送ってもらいたい・その他)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。