Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] (写真と100%同じでないと困ります。90%同じではクレームになります。) 以上の理由をご理解いただきたい。 代金は、本体79ドル+アメリカ住所まで1...

この日本語から英語への翻訳依頼は azububean さん ce70wn さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 41分 です。

machida88による依頼 2011/12/20 21:13:18 閲覧 1545回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

(写真と100%同じでないと困ります。90%同じではクレームになります。)
以上の理由をご理解いただきたい。
代金は、本体79ドル+アメリカ住所まで16.95ドルをペイパルを通じて
至急(3日以内に)返金願う。
(アメリカから日本への送料と中継業者手数料と翻訳にかかった経費はまけておくこととします。請求しません。)

商品を返送するためのそちらの住所と氏名を教えて下さい。
そのあとで、郵送料をお知らせします。

azububean
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 22:54:19に投稿されました
(It has to be 100% same as the picture. If it's 90% then it will be a claim.)
Please understand the above reason.
Please refund $79(product fees)+$16.95(shipment fees to U.S) thought PayPal immediately, within 3 days.
(I won't demand for the shipment fees (U.S to Japan), intermediary agent fees and fees for translating.)

Please tell me your address and your name for returning the product.
Then, I will let you know the shipment fees.
ce70wn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 21:36:33に投稿されました
(It must be 100% same as the photo. 90% same is unacceptable.)
Please understand the above reason.
Please refund asap(within 3 days) through PayPal $79 for the product + $16.95 for shipment to US address.
(I won't claim for the shipping fee from US to Japan, nor the broker charges or translation fees. I won't charge you for them.)
Please tell me your name and address so I can return the product.
I'll inform you the shipping fee afterwards.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/12/20 22:28:37に投稿されました
(If the item doesn't same as photo perfectly, it could be in trouble. If it similar 90 %, it could be claim)
Please understand previous matter.
I would like you to refund within 3 days in hurry that main item $79 and shipping charge to America $16.95 by PayPal.
(It wasn't included shipping charge from America to Japan, several commissions that were happened, and translate charges).

Please let me know your name and address for returning the item and shipping charge for returning the item.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。