上記問題を改善するため、今後は発送体制を以前の状態に戻し、全ての商品を追跡番号がついた方法で発送させていただきます。これにより、商品未着率は大幅に改善され、Order Defect Rateも目標値である1%を下回る見込みです。
To solve this problem, we will bring back the old shipping system from now on and will ship all of our products with a tracking number.As a result, we expect non delivery rate will significantly improve and order defect rate will no more than 1%, which is our goal.
メッセージありがとうございます。配送先がブラジルのため、紛失や時間が大いにかかります。こちらで調査請求を出しますのでよろしくお願いします。
Thank you for your message.Since the shipping address is Brazil, we have to anticipate lost packages and longer delivery time.We will request an investigation to locate it, thank you.
追跡情報によりますと、4/25に現地で配達に行っているようですが、その後、保管となって8/5に保管期限切れで戻されているようですまだ、弊社には到着していない状況です。ご希望通り全額返金処理とさせていただきます。この度は大変申し訳ございませんでした。
According to the tracking information, delivery was attempted on April 25 butafter that, it seems that it was held at the shipping company and returned back on August 5after a holding period is over.It has not returned to us yet.As you requested, I will issue a full refund.We are very sorry.
お返事ありがとうございます。このpart guideは友人へのプレゼントだったため、現在日本にあります。受け取った友人が内容の間違いに気がつきました。送っていただいたpre-paid FedEx labelでは日本からの発送には使用できないようです。EMSで米国まで送ると80ドル以上もかかってしまいます。EMSで返品しても送料を負担していただけますか?返品方法のアドバイスよろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.This part guide was meant for my friend as a gift and it is in Japan right now.My friend found it and let me know I gave him a wrong gift.It seems the pre-paid FedEx label you sent me cannot be used for shipping from Japan.It costs over $80 to send it to USA by EMS.Can you pay for EMS return shipping?Please advise me for shipping method.
ご連絡ありがとうございます。まず、この商品は日本の鑑定士が鑑定した本物です。また、下記のEMSの追跡から、ドイツの税関は通過しているようですので、偽物ということにはならないと思いますが、、、もう一度、ドイツの税関に問い合わせていただくか、偽物という証明がございましたら、返金にて早急に対応させていただきますので、ご連絡くださいませ。
Thank you for your message.First, this product is authentic, authenticated by a Japanese authenticator.Second, it has passed German customs according to the following EMS tracking number, which means it is not a counterfeit.You can inquire German customs or if you can prove it is a counterfeit, I will refund you immediately so please let me know. Thank you.
頂いた回答は理解しました。私の出品リストから(商品名)は既に削除されてる。私はこの問題の対処に数日を費やし返金による損害も発生しています。お客様には紳士に対応しているが、全てが解決した訳ではない。何より、現在進行中のトラブル(問合せNO:233711851)に対して、数日たっても具体的な回答がされないことに失望しています。何度かメール致しましたが返信がございませんでしたので、アマゾンの処理的な都合により一旦キャンセル処理させて頂きました。
I understood your response.The product name has been already removed from my listing. I spent a few days to adress this issue and incurred loss by issuing a refund to customers. I have been dealing with customers sincerely but it does not mean that everything has been resolved.Most of all, I am dissapointed that I have not received any concrete response for the ongoing trouble (Case No: 233711851) even after several days.I have sent several emails but received no reply, so I had to cancel it for now for the conveniences of Amazon's system.
御社の返信ポリシーは十分理解している。しかし今回の場合は、私の指摘によりご配達を繰り返すシステムを見直す、御社にとって大きなメリットがあったはずだ。私は一つもミスを犯していない。全ての責任はあなた方にある。それなのに往復の送料さえ、殆ど負担させようというのか?(ここに備考の英文が入ります)御社のポリシーは素晴らしいし、好きな会社の一つだ。しかしこれでは御社のポリシー違反ではないのだろうか、良き計らいに期待する。
I fully understand your return policy.In this case, however, your company should have had a merit to review your system to repeat shipping as a result I pointed out.I made no mistake. You are suuposed to be fully held accountable. Yet, are you trying to make me pay for return shipping too?We seek to be Earth’s most customer-centric company for four primary customer sets: consumers, sellers, enterprises, and content creators. I admire your policy and you are one of my favorite companies. But I cannot help but wonder, if this is a violation of your policy, and I expect your address it in a prompt manner.
アマゾン側の表記ミスで商品名違い、クレームになております。アマゾン米国の商品名が4個パックになっています。 アマゾン日本ではこの商品は1個です。 こちらとしましても表記に気付けなかったミスがございまが、この件に関して私の方に非はないことと思いますので、クレーム等でアカウント評価が下がることのないよう対応して頂きたく思います。 現在、既に送ったお客様や、注文が入っている方へ返品・返金を対応しており、 お客様はもちろん、私も大変迷惑がかかっています。 至急、対応お願いします。
We are receving complaints from our customers because of an error in the description on Amazon.The product title on Amazon.com says 1 pack (4 pieces), but it is 1 piece on Amazon.co.jp.I know that we overlooked the error in the description, however we should not be held responsible for this matter and we request your immediate handling and resolution to fix this problem so that we can maintain positive feedbacks.Currently we are requesting returns and issuing refunds to the customers. I sure hope this did not happen to customers and me.I request your immediate response on this matter.
ご連絡が遅くなりました商品の追跡調査の結果、現在商品はロシアから、カザフスタンに入る正規のルートの途中のようです本日日本では土曜日のため、担当者が休んでおりここまでしかわかりませんでしたが、明後日月曜に、郵便局の担当者にもう少し詳しく、どの辺りにあるか確認し、ご連絡させていただきます。お急ぎのところ、申し訳ございません。今しばらくお待ちくださいませ
I apologize for my late reply.According to tracking information, the production seems to be going through the proper channel from Russia entering Kazakhstan.Unfortunately today is Saturday in Japan and the person in charge of shipping is not in the office so this if as far as we know. However we are going to check with the staff at the post office on Monday (the day after tomorrow) for further information to locate the package and get back to you. We understand you need it in a hurry and we are sorry to keep you waiting. Thank you for your patience.
連絡が遅くなり申し訳ありません。 先週から今週末にかけて2つの台風が日本を通過しています。 船会社によると、その台風の影響で先週から船積みのスケジュールが大幅に乱れています。 今日から明後日にかけて2つ目の台風が日本を通過しますので、台風通過後、順次船積み、出港していくそうです。 また、今のところ大きな災害を残すような大型台風ではないと予報されていますのでこれ以上の乱れはありません。月曜日に船会社から新しい情報が入る予定です。ご不便をおかけしますがご了承のほどお願いいたします
We apologize for our late response. From last week toward the end of this week, two typhoons are passing through Japan. The shipping company informed us of significant disruptions of loading schedule due to these typhoons. The second typhoon is passing through Japan between today and the day after tomorrow, so they will start loading in order of precedence and depart the port after the second typhoon is gone. As it is forecasted the typhoon is not big enough to cause a major disaster, there should be no more schedule disruption.They will update us on Monday.We apologize for the inconveniences and thank you for your undrestanding.
商品Aと商品Bは在庫が無いとRさんから聞いていましたが、商品Cもいま在庫がないのですか?可能なら、もっと早く商品がほしいと思っています。商品Aと商品Bも8月18日に入荷するのですか?
R san told me product A and B has no stock but no stock for product C too?I want the product sooner if possible.Are you going to restock product A and B on August 18 too?
上手く伝えられなくて申し訳ありません。トップページに利用しているテンプレートのことを指します(エクスポート後のABCのテンプレートではなく)*以下の赤線全体のHTMLのこともしかしてあなた自身が0から作ったHTMLでしょうか?XYZで売っているテンプレートならぜひ教えて欲しいと思っています。
I apologize that I cannot make it clear for you.I meant the template used for the top page (not ABC template after export).*The follwing whole red line HTML.Is it possibly HTML you wrote from a scratch?I would love to know if this template is sold at XYZ.
この2つのオーダーは5つのA以外は届いてます。しかし7月24日にもう1つ違う注文をしています。その注文書をこのメールに添付しました。おそらく手違いか何かで発送されなかったのでしょう。インボイスも貰っていないので。 この注文から数日後、Jenniferに確認したところ、発送は完了したと回答がありました。それは勘違いだったのだと思います。過ぎたことは仕方がありません。今、私が求めているのは8月4日に送った注文書の商品と今日追加で注文したAを3つを早急に届けてほしいということです。
I did receive the two orders except five As.But I placed another order on July 24.I attached the order statement to this mail.It must have been some kinds of mistake and it was not shipped.I haven't even received an invoice.I contacted Jennifer a few days after the order was placed andshe responded that it was shipped.I believe she was wrong about it.We cannot do anything about it, what's done is done.All I ask is that you ship the product I placed an order on August 4,and additional three As I ordered today.
場所を貸す際の費用は一切かかりません。利用期間はいつからいつまでを予定していますか?実際に利用を始める前には弊社指定の申込用紙を記入いただく必要があります。その際はご連絡ください。
There will be no fee to rent the site.From when to when are you going to use it?You will need to fill in our paperwork prior to actually start using it.Please contact us.
イベントの詳細はリニューアルした特設サイトをチェック!!http://one-piece-15th-utage.com/
For the details of the event, check out the new special site:http://one-piece-15th-utage.com/
8/16(土) AAA「神宮外苑花火大会」出演決定!8/16(土) AAA「神宮外苑花火大会」出演決定!日時:8/16(土) 19:30~20:30場所:秩父宮ラグビー場出演アーティスト:石井竜也、AAA and more...http://www.jinguhanabi.com/artists/チケット購入はこちらから↓http://www.jinguhanabi.com/ticket/※会場のお間違えがないようご注意ください。
8/16 (Sat) AAA casting announced for "Jingu Gaien Fireworks Festival"8/16 (Sat) AAA casting announced for "Jingu Gaien Fireworks Festival"Time: 8/16 (Sat) 19:30 to 20:30Place: Chichibunomiya Rugby StadiumArtist: Tatsuya Ishii, AAA and more...http://www.jinguhanabi.com/artists/Click the following to buy a ticket:http://www.jinguhanabi.com/ticket/*Please make sure you have the correct address and direction to the site.
この度は落札いただきましてありがとうございました。決済が遅れる件了解しました。ご質問の件ですが、発送はEMSで、税関で長く止まったりしなければ、到着までの期間は4-5日、長くても1週間以内です商品状態は商品説明欄の通りで、大きな問題はありません。微細なホコリはありますがカビはありません。梱包は厳重に行っています。到着後にチェックしていただいて、何かありましたら気軽にご質問ください。よろしくお願いします。
Thank you for winning my auction.I understand that your payment will be late.About your question, it will be shipped by EMS, which usually takes 4 to 5 days to deliver, 7 days tops, unless it is held at customs.The condition of the product is just as described in the auction page and has no major issue. It has fine dusts but no mold.I pay extra cares for packaging.Please inspect the item upon arrival and please do not hesitate to ask if you have any questions. Thank you.
私達はやフオクやヤフーショップを通じ時計の販売にかかわっております。ショップは下記URLになります。
We are selling watches on Yahoo auction and Yahoo stores.Visit us at the following link:
当店をご利用頂きましてありがとうございます。ご注文の商品は提携の流通倉庫より直送の商品となっており、2-3営業日での発送見込みとなります。商品ページに記載の目安に従いまして商品出荷の準備を行いますが、万が一納期が遅れる場合は、改めてご連絡させていただきます。商品のお届けまで、今しばらくお待ち下さいます様お願い申し上げます。
Thank you very much for choosing us.The product you ordered will be expected to leave our affiliated transit warehouse in 2 or 3 days.The shipping and handling will be performed as stated in the product description page. In case there is a delay in delivery time, we will contact you.Thank you for your patience.
商品誤配送の件で、ご迷惑をお掛けしまして誠に申し訳ございません。確認しましたところ、別のバイヤーへ本商品が配送されていることが判明いたしました。現在商品を返送依頼しており、到着次第そちらに送らせていただこうと思いますが、商品到着までに、合計で本日よりさらに2-3週間かかってしまうことが予想されます。かなりお時間を頂いてしまいますので、ご相談ですが、このまま2-3週間お待ちいただくか、一旦お取引をキャンセルさせていたく方法もありますが、いかがいたしましょうか?
We are very sorry for the inconveniences caused by our shipping mistake. We just confirmed that the product has been delivered to another buyer. We already requested the buyer sending it back to us and as soon as it arrives, we will ship it to you. However, it will take 2 to 3 weeks from today. We certainly do not want to make you wait, so there are two options here, either you agree to wait for another 2 to 3 weeks until the product arrives, or you can cancel the transaction. Could you let us know what you would like to do?