But what if you need to prepare a presentation for your clients from another country? International business is always though, but with the help of our translators you can easily impress clients with a presentation in their own language. Presenters who engage with their audience well typically become calmer and more composed. Our team of experienced and verified translators is here to ensure you have enough time to focus on rehearsing your speech while they translate your slides.anydooR Inc. is giving away free translation credit to the first 50 companies that register with Conyac for Business and send an email request with their username to info@any-door.com.Translate your presentation today > and for free!
しかし、他の国から来た顧客にプレゼンを用意しなければいけないとしたらどうでしょう。国際ビジネスではいつでもそうですが、翻訳者の助けにより、彼らの言語でのプレゼンで顧客を感動させることができるのです。プレゼンを聞く者と向き合っているプレゼンター達は、大体はより穏やかに落ち着いた気持ちになります。わが社の経験豊富で認められている翻訳者達があなたのスライドを翻訳している間に、あなたはスピーチの練習に集中する時間を十分に確保できるのです。anydooR Inc.は、Conyac for Businessに登録し、彼らのユーザーネームでinfo@any-door.com.へメールリクエストを送っている会社、先着50社に、無料で翻訳サービスを提供致します。本日あなたのプレゼンを翻訳致します。無料です。
I hope I have done the right thing, I was waiting to post your dolls when I have your other Shyann finished with the straight bob, her outfit will arrive today and I will post your 3 babies tomorrow and email tracking number to you straight away. I am sorry for not getting back to you sooner. The weather has been very bad here. I would be happy to make the 2 baby dolls for $180 each like in the photo. When were you interested in having them?Thank you again and I am so glad you are happy with the baby you purchased.
私がしたことが正しかったらいいのだけれど。ストレートボブに仕上がった、もう一体のShyannが手に入るまであなたへ人形を郵送するのを待ったいたのです。Shyannの衣装は今日届く予定なので、明日、赤ちゃん人形3体を郵送する予定です。追跡番号は至急メールします。返事をもっと早くにできなくて申し訳ありませんでした。こちらは天候が悪いです。写真の2体の赤ちゃん人形は1体180ドルで問題ありません。いつこれらの人形を入手したいとお思いになったのですか?もい一度、ありがとうございます。そして、お買い上げになられた赤ちゃんと楽しい時間を過ごして頂ければと思います。
Will send today, but need a name to send it to. Ebay shipping is not working until tommorow, per a notice on their website. Whose do you want the package addressed to?
本日発送予定ですが、送り先のお名前がわかりません。ウェブの案内の通り、Ebayの配送は明日まで機能しません。どちら様宛へ荷物を送らせて頂きましょうか?
i send for you money after you send for me shoeas ok?i send money for you this weekpleas undrstand it you today send me one attached file i goo to post office he sey me i send money for japon only with westerunininfirest pleas sey me how much this toatal coastok?and i send for you 5 usd More for you but only can send wiht wesaterunion ok?ples now sey me how much this items i send mony for you affter you buye shoes and send me ok?
靴を郵送していただいてから送金致します。今週送金する予定でおります。ご了承ください。今日、あなたから添付ファイルが届きましたので、郵便局へ行ったところ、ウェスタンユニオンでしか日本には送金できないとのことでした。まず、合計金額を教えて頂けますか?5USドル多めに支払いますが、ウェスタンユニオンからの送金になります。大丈夫でしょうか?この商品がいくらなのか教えてください。靴が届きましたら送金致します。
When they had done all that they intended and Octavian had arrived (for,although he was not yet strong enough for a battle, he could be carried along the ranks reclining in a litter),he and Antony prepared for battle forthwith.Brutus and Cassius also drew out their forces on their higher ground,but did not come down.They decided not to give battle,hoping to wear out the enemy by want of supplies.There were nineteen legions of infantry on each side,but those of Brutus and Cassius lacked something of being full,while those of Octavian and Antony were complete. Of cavalry the latter had 13 and the former 20, including Thracians on both sides.Thus in the multitude of men,in the spirit and bravery of the commanders,
彼らが意図することをすべて終え、Octavianが到着したとき(彼はまだ戦うほど十分な力はなかったが、担架に横になり隊列と共に運ばれてきたのだ。)、彼とAntony は即座に戦闘の準備をした。BrutusとCassius はまた、高地にいる自分たちの軍隊を引っ張り出したが、自分たちは降りてはこなかった。彼らは戦うことをやめ、食料不足で敵を弱らせたいと考えていた。両サイドに19の歩兵部隊がいたが、BrutusとCassiusの部隊には満腹になれる食料が不足していた。一方でOctavianとAntonyの部隊は満たされていた。両サイドのThraciansを含め、後列に13、前列に20の騎馬隊。このように、大勢の男達の中に、司令官達の気力や勇敢さの中に・・・
We always test the products before shipping, and make a whole checking, if everything is ok, products can be sent. Ken said to me many times about the missing parts, but i am a little confused, he din't order spare parts, only rc helis.All of spare parts of rc helis are available, if need, i will send you spare parts list. About the defective products, we will do the following policy, will you?We check and test the products before shipping. after getting the package, pls check and test the products again. if there are defective products, pls take pics and email me, we will see, and if possible, new products or spare parts will resend with next order.
私たちは出荷前にいつも商品をテストし、すべて点検しています。すべてが問題ない場合に商品は出荷されます。Kenは私に何度も欠品のことを伝えてきましたが、少し混乱しています。彼は予備部品を発注してはいなかったのです。発注されたのはrc helisだけでした。rc helisの予備部品はすべて在庫がありますので、必要であれば予備部品リストをお送りします。不良品に関しましては、次のやり方で進めてくださいますか。私たちは出荷前に商品を点検し、テストします。商品を受け取ったら、再度、商品を点検しテストしてください。欠陥商品が見つかった場合、写真を撮って、e-mailを送って下さい。こちらで確認した上で、可能であれば、新しい商品または予備部品を次回の受注商品と共に送らせて頂きます。
Domitius Ahenobarbus was sent by Brutus and Cassius to co-operate with him in this work, which they deemed most useful, together with fifty additional ships, one legion, and a body of archers; for as the triumvirs did not have a plentiful supply of provisions from elsewhere, it was deemed important to cut off their convoys from Italy.And so Murcus and Domitius, with their 13 war ships and a still greater number of small ones, and their large military force, sailed hither and thither harassing the enemy. Meanwhile Decidius and Norbanus, whom Octavian and Antony had sent in advance with eight legions to Macedonia, proceeded from that country a distance of 150 stades toward the mountainous part of Thrace until
Domitius Ahenobarbus は、この任務に協力するようBrutusとCassiusに送り込まれた。さらに50隻の船、一つの部隊、そして大勢の射手と一緒にいることが最も大事だと考えた。なぜなら、三人衆はどこからも食料の十分な供給を受けていなかったからだ。イタリアからの軍隊を削減することが重要だと思われた。13隻の軍艦と、それより少し数の多い小さめの軍艦、そして大勢の軍隊と共にいるMurcusとDomitiusは、敵を攻撃するため、転々と航海した。OctavianとAntony に事前にMacedoniaに8つの部隊と共に送り込まれていたDecidiusとNorbanusは、その国から150スタジア離れているThraceの山地の方角へ前進していった。
Dear yamahaya88102012,Hello,My son is interested in buying this item.Is it shipped by registered mail and is the package insured?Please let me know as quick as possible.Greetings,Marc.- marcthx1138
yamahaya88102012様こんにちは。息子がこちらの商品を購入したいと考えております。書留郵便で出荷されますか?また、商品には保険が掛けられてますか?至急ご連絡お願い致します。よろしくお願い致します。Marcmarcthx1138
This auction is for a NEW TOUR ISSUE Taylormade R1 8* TXXXXX Head. This is the R1 V2 which is a smaller 420cc head. These are only available on tour, the v2 comes in all three lofts, 8.5, 9.5, and 10.5. They are approximately 10g lighter than the retail head, lower launching and most importantly lower spinning. We did add some comparison pictures of the v1 vs. v2. These are the most played head on tour, all of the TM staff are using these already. This is the same head Dustin Johnson used to win the Hyundai Championship and Brian Gay used to win the Humana. wrench (please ask if you need one) and head cover. We have several other heads available, message us for details or to discuss a custom build.
こちらはツアー・イシューの、注文仕立てによる最新のヘッドR1 8* TXXXXX のオークションです。こちらはR1 V2 で、より小さい420CCヘッドです。これらはツアーでのみ購入可能で、V2は8.5, 9.5,10.5すべての形で提供させて頂きます。これらは小売店のヘッドよりも約10グラム軽く、より低く打ち、最も重要なことに、より低く回転させることが可能です。V1 と V2を比較できるよう、写真を追加いたしました。これらはツアーで最も使われるヘッドで、TMのスタッフは全員既にこちらの商品を使用しています。これは、ダスティン・ジョンソンがthe Hyundai Championship で、ブライアン・ゲイがthe Humanaで優勝した際に使用していたものと同型です。レンチ(必要であればお問い合わせください。)とヘッドカバーもございます。その他のヘッドもいくつかございます。詳細に関して、または特注製造に関する説明に関しましてはご連絡お願い致します。
Looking for the ultimate chain catcher? We've had this chain catcher made here in the U.K., designed to our specification. It's made from carbon fibre and weighs a scant 3 grams, yet is very strong! This chain catcher is designed to eliminate the chance of your chain slipping and damaging your frame.*Only 3 grams*For use with braze-on front derailleur only*Carbon Fibre construction
最高のチェーン・キャッチャーをお探しでしょうか。弊社のこちらのチェーン・キャッチャーは、ここイギリスで製造され、弊社の仕様書通りに設計されております。炭素繊維製で、重量はわずか3グラムですが、非常に丈夫にできております。こちらのチェーン・キャッチャーはチェーンがスリップしたり、フレームが破損したりする危険性がなくなるよう設計されております。※重量わずか3グラム※ろう付けされたフロントディレイラーでの使用のみ※炭素繊維構造
After conveying these hints to Antony, Octavian wrote still more plainly to Lepidus and Asinius concerning the indignities put upon himself and the rapid advancement of the murderers, causing them to fear, lest to secure the favour of the Pompeian faction, each of the Caesarians should one by one be treated like Antony, since he too was suffering the consequences of his folly and contempt of this fear. He advised that, for the sake of appearances, they should obey the Senate, but that they should confer together for their own safety while they could still do so, and reproach Antony for his conduct; that they should follow the example of their own soldiers,
これらのヒントをAntonyに伝えてから、Octavianは彼に浴びせられた侮辱や殺人犯達の急速な進展に関してLepidusとAsiniusに、よりいっそう明白に綴った。彼らに恐怖を与えPompeian派の味方を確保できなくするように。Caesariansの1人1人がAntonyのような扱いを受けるべきなのだ。彼も恐怖の愚かさと侮辱の結果に苦しんでいるのだから。体面上、彼らは議会に従うべきだが、彼らがそう出来るうちに、彼ら自身の安全について話し合い、Antonyの行為については非難すべきだ。そして彼らの下手の例に従うべきだ。と忠告した。
Hi,Unfortunately eBay policies require sellers to ship out the items for whatever price they sell at (it is a binding contract). I had times when my cards sold cheaply and I still have to sell them.However, I understand your situation so when I receive the card, I could negotiate to pay you a little money (note that I don't have to do that actually).Let me know and could you please attach the scan of the Jace before I pay?Thanks
残念ながら、e-bayの方針によると、売主はいくらでその商品が売れようとも商品を出荷することが求められています。(これは拘束力のある契約です。)私もカードが安価で売れたことがありましたが、それでも売らなければならないのです。しかし状況をお察ししますので、カードを受け取ったら、あとすこしばかりであれば、お支払いに関して交渉してもよいと考えております。(本当は、私がこのようなことをする必要はないということを心に留めておいて下さい。)ご連絡下さい。また、支払をする前にJaceのスキャンを添付してお送りください。ありがとうございました。
We're always trying to improve the eBay experience, and there's no better group of advisors than our buyers and sellers. We'd love to get your insight and invite you to take a 10 minute survey to express your opinions. Your input will help us make eBay easier and more enjoyable to use.
私達は日々eBayの経験の向上に努めており、売主様およびご購入者様が私達の一番のアドバイザーであります。お客様のご意見をお聞かせ頂くため、ぜひ10分間の調査にご協力ください。ご意見を提供して頂くことにより、eBayはより簡単に、より楽しくご利用いただけるようになることでしょう。
The cover has a couple light scratches evident upon close inspection, nothing major.
精密検査の結果、カバーには2つの軽い傷があることがわかりましたが、大きな傷はありません。
Our website functionality should not have allowed you to add these items to your cart to check out online. Due to this we've removed these items from your order. However, the remainder of your order will be processed as normal. We would like to offer you 10% off of a future order with us for the inconvenience that this has caused. Please contact our sales department at xxx and reference your order number xxx to use this discount on your next purchase. This offer cannot be combined or used with any other offer. If you want to purchase any of our in-store clearance or used items, please view our wide list of items below. The details for the store which the item are available are listed on the item details page.
当ウェブサイトの機能が原因で、これらの商品をお客様オンライン精算用カートへ追加することができませんでした。そのため、これらの商品はお客様の注文から外されました。しかし、残りの注文品は通常通り手続きを進めることができます。ご迷惑をおかけしたお詫びに、当社での次回の注文品に対して10%割引させていただきます。次回のご購入で割引を使用する際は、×××の販売部にご連絡のうえ、お客様の注文番号×××をお知らせください。この割引は他の割引と併用することはできません。当社の在庫処分品または中古品をご購入していただく際は、下記の種類豊富な商品リストをご覧ください。商品を購入可能な店の詳細が商品詳細ページに掲載されています。
I have 2 polo ralph lauren shirts in a size 6 for sale, you chose the style: 1) New with tags - Up for sale is a super cute big pony Polo Ralph Lauren polo shirt. White pique mesh with a navy blue collar, big navy pony and navy blue 3 on the left sleeve.Purchased at dillards department store, not a wholesale or discounter.Size 6.2) New - no tags. Up for sale is a super cute big pony Polo Ralph Lauren polo shirt. White/navy blue stripes pique mesh with a navy blue collar, big orange pony on left chest.Purchased at dillards department store, not a wholesale or discounter.Size 6.
サイズ6のポロ・ラルフローレンシャツを2枚出品します。スタイルを選択してください。1)タグ付新品-出品している商品はとても可愛いビッグポニー柄のポロ・ラルフローレンのポロシャツです。白色うね織りメッシュで濃紺色の襟、大きな紺色のポニーと左袖に濃紺色の3。商品はディラードデパートで購入されたもので、卸売店およびディスカウント店で購入されたものではありません。サイズ6。2)タグなし新品-出品している商品はとても可愛いビッグポニー柄のポロ・ラルフローレンのポロシャツです。白色と濃紺色のストライプのうね織りメッシュ、濃紺色の襟、左胸に大きなオレンジ色のポニー。商品はディラードデパートで購入されたもので、卸売店およびディスカウント店で購入されたものではありません。サイズ6。
=Pricing and Reimbursement=Pricing and reimbursement systems in Singapore are transparent and straightforward. Drug pricing is leftto market forces in the private sector, while, in the public sector, drugs are divided into two categories:‘standard’ and ‘non-standard’ drugs. Only the former are subsidised by the government, as the latter arepredominantly used in the private sector. The obligation of public hospitals to use generics whereavailable restricts the market for original products to drugs without a generic equivalent and the privatesector, while tendering reflects negatively on pharmaceutical values.
価格設定および償還シンガポールでの価格設定および償還システムは明白で分かりやすい。薬価基準は民間企業の市場動向に委ねられているが、公営企業では医薬品は「規格内」と「規格外」の二つの区分に分けられている。後者の大部分は民間企業で扱われているのに対し、前者のみが政府により援助されている。ジェネリック医薬品を扱う公立病院の負担により、入札が医薬品の価格に悪影響を与えていると同時に、新規商品の市場がジェネリック医薬品同等物および民間企業以外の医薬品に制限されている。
In late 2008, Parkway Holdings announced that it was cutting its total workforce in Singapore by around4%, or some 148 jobs. The salaries of its senior and middle managers are also being reduced, by up to35%, due to the volatile economy. Nevertheless, Parkway forged ahead with the construction of its fourthprivate hospital in Singapore, while also recently launching a Parkway College subsidiary, which runsnursing and healthcare management courses.
2008年後半、Parkway Holdingsはシンガポールでの従業員数を約4%、すなわち約148人の従業員を削減していることを発表した。変動する経済により、部長および中間管理職の給料も最大35%まで削減されている。にもかかわらず、Parkwayはシンガポールで4つめの個人病院の建設を押し進め、その一方で、最近、看護および健康管理のクラスを運営しているParkway大学の子会社も立ち上げた。
ALL ITEMS IN THIS ORDER ARE SOLD BY AMAZON EXPORT SALES, INC. (AES), UNLESS OTHERWISE NOTED. BY PLACING YOUR ORDER, YOU AUTHORIZE AES TO DESIGNATE A CARRIER TO CLEAR THE PACKAGE AND PAY THE IMPORT FEES ON YOUR (OR THE RECIPIENT'S) BEHALF. CUSTOMS DECLARATIONS WILL BE MADE IN THE NAME AND ON THE BEHALF OF YOUR (OR THE RECIPIENT'S) BEHALF BY THE DESIGNATED CARRIER. YOU CAN FIND THE COMPLETE TERMS AND CONDITIONS OF YOUR ORDER
本発注におけるすべての品目は、特に断りのない限り、アマゾン輸出販売会社(以下AESという)が販売する。発注により、AESは、貴殿(又は受取人)を代理し荷物を通関させ輸入手数料を支払う運送業者を指定する権利を有する。税関申告書は、貴殿(又は受取人)を代理し、指定された運送業者名で、同運送業者により作成される。貴殿は本発注に関する完全な規約を手に入れることができる。