違う日本人やお客さんと間違えていませんか?私は今日初めて、あなたにメールを送りました。今日初めてチェンが4つ無いことをペイパルを通じてあなたに伝えています。早くチェンを送ってください。今は日本に住んでいるので、日本に送ってください。
Didn't you make a mistake me wiht other Japanese or other customer? I sent an email to you for the first time today. I told you that 4 chains missing through paypal for the first time today. Please send the chains to me quickly. I am living in Japan, so please send them to Japan.
この小包の内容は以下のもので間違いありません。
The contents of this package are reliable as the following.
We ship you the chain the next day after we got your email. We sent the package directly to you via USPS priority Mail. We sent you and email indicating that we were doing this last week.
あなたのメールを受けた日の翌日、我々は我々のチェーンを出荷しました。我々はUSPSプライオリティー・メールを通して直接あなたにパッケージを送りました。我々は先週送りした、あなたにこの件を知らせるために、メールを送ります。
Can you please send a scan of your shipping receipt together with a statement confirming that the package contained returned goods to enable me to present a case to the UK Customs authorities requesting a review of the charges raised.
商品輸送の領受書のコピーとパッケージの内容が返された商品の証明を送っていただけますか?それらの書類を使って、私は増えている手続料をチェックについてのケースを英国税関当局に提出できます。
これらのサイトはこれから盛り上げていく予定です。ぜひこちらの評価をご覧になってください。あなたもご存知のように、現在は恐ろしいほどの円高です。私のビジネスのほとんどが輸出を占めています。現在は主に米国のリテールもしくはホールセラーから製品を仕入れて、日本のAサイトにて販売しています。輸入製品を販売するのに、Aサイトほど強力なサイトはありません。4つのサプライヤーがいれば十分かもしれませんが、何かお手伝いできることがあればおっしゃってくださいね。
These sites are going to thrive from now on. Please look at the evaluation in this placeAs you know, the appreciation of Japanese yen is terrible. Most of my business is export. I stock the products mainly from retail of the United States or the hall seller, and then sell them by A site of Japan. For the sell of imported products, there is no site is stronger than A site.Maybe four suppliers are enough, if there is something that I can help, please tell me.
私は旅行と外食が好きです。レストランに入ると、写真が無いメニューの多いこと。写真が少しだけ載っているメニューもありますが、写真が無いメニューのほうが気になります。なぜって?写真が載っているメニューは、店側が売りたい、つまり店側が儲かるメニューであって、本当においしいかどうかわからないから。この考えっておかしいかな?写真が無くて文字だけだと、どんな料理なのか想像すらできない。料理は目で楽しむとも言いますし、やっぱり選ぶ時点で写真は欲しいものです。
I like travelling and eating outside. When I enter a restaurant, I find there are many menus without photograph. Although, there are menus with few photographs, but I am worried about the menus without photograph. Why? Because the foods in the menus with photographs are which the shop side wants to sell, but I don't konw these foods are delicious or not. Is this thought funny? If there is no photograph but only letters, I can not even image what kind of food it is. I enjoy the foods with eyes, and I really want the photograph when I choose them.
英語以外で書かれたメニューならなおさらですよね。そこで私は、みんなで写真付きのメニューを作るサービスを考え付きました。レストランの一覧をサイト上に用意しておき、ユーザは写真とメニュー名を該当するレストランのページに投稿するだけ。簡単でしょ。
The menus which were written in English are more obvious.Therefore, I am considering we should do the service of making menus with photographs. Put the list of restaurants on a site, and the user only need to contribute a photograph or a menu name to the page of the applicable restaurant. Isn't it easy.
Due to manufacturer restrictions, we would prefer to offer you free shipping on your order. Free shipping for larger orders tend to equal about 20% discount. We have certain limitations on where we can ship certain products.
メーカーの規制のため、我々はあなたの注文した商品を送料無料で発送したいと思います。量が多い注文商品を送料無料のは20%の割引と同じです。我々は特定の製品を出荷することに対して、特定の制限があります。
音楽とお酒に酔いしれながら、素敵な時間を過ごしましょう。日常から少しの間だけ、抜け出しましょう。ジャズと共に。
Let's spend the wonderful time while being fuddled with music and liquor. Let's steal out from daily life for a little time. With jazz.
メールがうまく届いていないようでした。今後は(dace0101@gmail.com)に送って下さい。私は他のアメリカのディーラーの参考資料をもっていません。よろしくお願いします。
The e-mail did not seem to arrive well.Please send e-mail to (dace0101@gmail.com) next time.I don't have other reference of American dealers.Thank you.
先日購入した商品が届いたのですが、私が注文した商品と全く違うものが届きました。私はとても急いでこの商品が必要です。1、もう一度注文するので急いで発送してくれますか?また、その際日本に直送は可能ですか?2、間違って届いた商品を送るので、そちらに届いたら返金してくれますか?3、返品の送料はどうなりますか?
The product which I purchased few days before has arrived, but it was different from the product which I ordered.I need this in a hurry, and the product is necessary.1, If I order again, will it be sent to me immediately? And, is the direct shipment possible to Japan?2, If I send the wrong product back, will you refund charge to me?3,How about the postage?
I've emailed you several times about the transaction. I've emailed you back everytime. I asked if you had other us dealer references because PayPal advised not to ship until I here from you regarding this.
業務について, 私は何回あなたにメールを送りました。毎回、あなたのメール届いたら、私すぐ返信しました。あなたは他のアメリカのディーラー・リファレンスが知っていますか?PayPalはななたの連絡をもらわなければ商品を出荷しないと忠告しました。
世界をつなぎなおすことで日本で最も世界に貢献する企業となる2010年、インターネットを利用できる人々が20億人を超え、モバイルのOSが、テレビやゲーム、タブレットなど様々な機器との共通化が進んでいます。今後5~10年で、世界中の人がモバイル機器を中心にありとあらゆるデバイスにつながり、全く新しいコミュニケーションの体系、つながりが生まれる時代になります。
Because of connecting to the world, it becomes to the company which contributes mostly to the world in Japan.By 2010, the number of people using Internet is over 2 billion, the commonization between the OS of mobile and apparatuses such as TV and game, tablet, et al. is advancing.In the next 5-10 years, people all over the world will connect to all the device with centre of mobile device, it will become to a system of totally new communication, and it is the time when a connection will be born.
私たちは、今のルールとは違うルールで、世界をつなぎなおすことにチャレンジしたい、そして、トヨタやSony、任天堂のような世界に誇れる、日本に貢献できる会社にしたい。そんな想いをこのMissionに込めました。日本の主婦とアフリカの青年が、Web上で当たり前のようにコミュニケーションをとっている世界を実現する・リアルな世界では、決して出会えなかった人たちを結ぶ!・非日常な異文化の空気をWebを通して伝える!
We want to challenge connection to the world by the rule different from before, and become to the company which can contribute to Japan, just like Toyota, Sony and Nintendo, which can be proud to the world.The thought was putted into this Mission. The world that Japanese housewife and African young man could take communication on Web routinely will come true.・ We could connect to the peolpe who we never meet in the real world! ・ Air of non-daily foreign cultures will be conveyed through Web!
インターネットは時間と距離の壁を越えて、人々の生活を豊かに楽しくしてきました。しかし、日本の主婦とアフリカの青年が、Web上で当たり前のようにコミュニケーションをとっている世界というのは、小説やアニメの中でしか実現していません。国同士の政治的・経済的関係、宗教、インターネットインフラの普及率など、様々な要因がありますが、私たちは『言語・文化のバリアーを破壊する』ことで、そのような世界の実現に貢献したい。途方もない挑戦ですが一歩一歩、歩みを止めずに大きなゴールを目指します。
Internet could traverse the wall of time and distance, and make the life of people more wealthy and happy. But the world that Japanese housewife and African young man take communication on Web routinely could come true only in a novel or an animation.There are various of factors such as political economical relations between countries, religion, popularizing rate of Internet infrastructure, et al., we should "destroy the barrier of language and culture",and contribute to the realization of such world.It is an extraordinary challenge,we should aim at the big goal step by step, without stopping.
君に商品である胡麻の件について質問をします。君がDDに胡麻を預けたのはいつですか?DDは1$を90円の為替レートで私に請求したいと言っています。今の為替レートは1$77.0円です。15%も高い胡麻を買う事には私にとって損です。私は、今の為替レートで取引をすべきと考えます。君はどう思いますか?君に提案があります。私の在庫は少ないので、胡麻50kgだけを、先にDDに出荷してもらう。そして君には、前回同様100kgの胡麻をタイから直接発送して、私に届ける。
I want to ask some questions about your product of sesame.When did you deposit the sesame to DD?DD asked me for 1 dollar as the exchange rate of 90 yen The present exchange rate is 1 dollar 77.0 yen.It is a loss for me to buy sesame at 15% high pirce.I think I should make a deal at the present exchange rate.How do you think?I have a suggestion for you.Because my stock has only 50kg, send this part to DD, first, and then, you send out 100 kg of sesame as before from Thailand to me directly.
この度は落札できてうれしく思います。発送方法は保険付きの安い方法で計6点を1つの箱にまとめて送って頂けますか?送料が分かり次第トータルを教えてください。また荷物を送る際のインボイス合計をギフト○以下に抑えてください。くれぐれも破損のないようお願いします。
I feel happy because I can make a bid this time. Could you send the 6 in one box by the insured cheapest method to me? If you know the postage, please tell me. In addition, please hold down the total invoice to less than gift ○ when you send it to me. Please do not make any damage as possible.
動画セッション・ステージJetDaisukeデジモノ紹介ビデオブロガー。アルファブロガーアワード2009受賞。国内外でテレビ・雑誌等の掲載多数。ビデオアート系の映像作家として受賞歴・海外上映など。日本で最も数多く動画共有サイトの立ち上げに携わり、Apple製品や映像関連のライターとしても活躍している。その他活動の範囲はアパレル、ゲーム、Webのデザイン/作曲等など多方面に渡る。
动画会议舞台JetDaisuke电子设备介绍视频博客。 Alpha blogger Award2009年获奖。 大多数在国内外电视或者杂志上刊登。 作为电影艺术的图像作家,曾获过很多奖,并且作品在国外上映。参与了日本多数动画网站的建立,在苹果电子产品方面以及作为与图像相关的作家,他的表现都极其活跃。他的其他活动范围还涉及服饰、游戏、网络设计、作曲等很多方面。
RendzRE:NDZ a.k.a kz(livetune)DJ、トラックメイカー。livetune主宰kzのうっかり生まれた別名義。2010年にMaltine Recordsより「PLAY ROOM」をリリース。現在は、スクウェアエニックス公式リミックスCD「Chill SQ」「More SQ」やキラキラジブリReturnsなどゲーム、アニメミュージックのリミックスから、Jackson 5、FPMまで幅広く活動中。
RendzRE:NDZ a.k.a kz(livetune)DJ,卡车制造人。从livetune主持kz中不经意产生的别名。2010年依托Maltine Records发布了"PLAY ROOM"。 现在,正在从Square Enix公司的混合CD"Chill SQ""More SQ"以及“diyellowtail shiningly Returns”等游戏或动画向Jackson 5、FPM扩大活动范围。
DJとしても村上隆主催GEISAI台湾への出演や秋葉原MOGRA、新木場ageHa、WOMBを始め、数々のイベントに出演。kz名義ではClariSやtwillのプロデュース、NIRGILIS、桃井はるこ、BoAなどのリミックスワーク、曲提供等様々なフィールドで活動。Julie Watai秋葉原を中心とする「OTAKUカルチャー」。その中に混在するアニメ、漫画、アイドル、コンピューターゲーム、ハードウェア等々を一つの素材として再構築する、文化の二次創作をテーマとしている
作为DJ,以出演村上隆主办的GEISAI台湾出演、秋叶原MOGRA、新木场ageHa和WOMB为开端,在很多活动中进行了演出。用kz名义,进行了ClariS和twill的创作,并且在NIRGILIS、桃井春子、BoA等的混合工作以及歌曲提供的领域活动频繁。Julie Watai以秋叶原为中心的"宅文化"。 将在其中混杂的动画、漫画、幻想、电脑游戏、硬盘等全部作为一个素材重新构造,以文化的次要创作为主题