Hello I sent u a invoice n I went to ups to get the quote for shipping I will send u the slip from ups if u still need to see the amount they r charging n that is for delivery of 7 days. I will have to send it after I m done work today by email I can take a picture of it for u just let me know if u still want a pic of the slip. When I send package I will put original ups slip in the package for u also. NO SHIPPING IS 282.75 THAT IS THE QUOTE I HAD GOTTON FROM UPS
こんにちは。送り状をお送りいたしました。UPSに行き配送の送り状も貰ってきました。もし7日で到着予定の配送費が知る為にUPSの送り状が必要であれば、こちらからお送りいたします。写真を撮り本日終業後にメールにてお送りできます。なので、必要であればご連絡ください。荷物を送る際、実物のUPSの送り状も内封致します。UPSから与えられた配送番号は282.75です。
(a)It's excellent up frequency treatment brings the 44.1KHz sampling frequency of CD signal up to 88.2KHz or 1764.4KHz to make the reproduced audio signal closer to original analogue signal.(b)It is provided with 2pcs of American 5670 vacuum tubes as the analogue amplifire circuit.(c)The vacuum tubes is preheated and stabilized for twenty seconds before enterning the operation mode after the player is turned on.(d)SONY 213C laser head is used for excellent stability and strong disc loading capacity.(e)CD4398 D/A switch boc is used.(f)Top level MIT capacitor is used as vacuum tube coupling.(g)Servo circuit is provided with PHILIP SAA7824 chip.
(a)優れた振動数改善機能が44.1KHzのCDを 88.2KHz または1764.4KHzまでサンプリングすることを可能とし、複製されたオーディオシグナルをオリジナルのアナログシグナルに近づけます。(b)アナログアンプ回線用に、アメリカ製5670真空管が2つ付属されています。(c)プレーヤーの電源を入れてから、まず真空管が暖められ、20秒安定させてからオペレーションモードに入ります。(d)SONY 213C レーザーヘッドが最高の安定性と高いディスク収容量を実現します。(e)CD4398 デジタル/アナログ変換スイッチボックス付き。(f)トップレベルのMIT コンデンサが真空管の連結をします。(g)サーボ回路はPHILIP SAA7824チップ付きです。
(h)Top level MCAP capacitor is used as the LC filter circuit of power supply to purify power supply and make the background of music clearer.(i)OPA2604 is used as high quality filter circuit, to thoroughly remove digital signal and resume the orginal music signal.(j)It is with coaxial and optical fiber digital signal output of one group respectively.(k)It is provided with steel casing with a thickness of 2mm and metal host for a powerful anti-vibration capacity and a pure tone.(l)Eight group of independent voltage regulators are used for power supply, with little interference, strong driving power and rich music details.
(h)トップレベルのMCAPコンデンサが電源のLCフィルターサーキット となり、電源を純化して音楽の背景をクリアにします。(i)OPA2604がハイクオリティのフィルターサーキットとして使用され、デジタルな音を徹底的に取り除き、オリジナルの音を復元します。(j)、同グループの同軸、光学ファイバーデジタル音出になります。(k)厚さ2mm、かつ強力な対振動性、純音性のある金属スチールケース付き。(l)8つのボルテージコントローラーが、少ない妨害、強力なパワー、高質の音楽ディテールを保ちながら電源変換を可能にします。
So, Ed Davey is welcoming major energy investments from "Japan and South Korea", these investments to be in nuclear power (Report, 14 October). In Japan, Tepco is struggling to contain the worst nuclear power accident since Chernobyl. But Chernobyl was an on-site disaster while the Daiichi plant is a combination of inadequate design plus a natural disaster, followed by a cover-up by the firm concerned. The natural disaster can of course happen again. They are about to start removing the 300kg fuel rods, 400 tonnes altogether. The rods are probably cracked, possibly already burnt, are bent, and have been resting in sea water for 2½years so will be partly rusted.
「日本と韓国」からEd Daveyは大規模のエネルギー投資を迎えるそうだ。エネルギー投資の内容は、原子力発電とされる。(記事、10月14日)日本では、Tepcoがチェルノブイリ以来最悪の原発事故を抑えることができなかった。しかし、チェルノブイリが現地で発生した災害であったのに比べ、第一発電所は設計不備、自然災害、そして関連部署のもみ消し等が重なった災害であった。自然災害に関しては、もちろん今後も起こり得る可能性がある。今後は300kgの燃料棒の取り除き作業が始まる予定で、最終的には400トン取り除かれる予定となっている。燃料棒は既に割れて燃え尽き曲げられ、2年半以上海の底に放置されていた為錆びているであろう。
I was wondering why I was charged $30 and change for this when the item only listed as $ 8 dollars and change and should have had no shipping?
なぜ商品自体は$8で運送費無料のはずが、まぜ$30請求されているのでしょうか?
Sorry for the inconvenience, but unfortunately it appears your shipping address did not get through to us and we wanted you to verify it before we shipped your package out. If you could check it below and let us know what the correct address is that would be great!
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。お客様の配送先が届いておりませんようですので、荷物を発送する前にご確認をお願いいたします。下記をご確認後、正しいご住所であるかどうかご連絡頂けますでしょうか。宜しくお願い致します。
This ball is in 100% beautiful tournament used condition showing great use including his hand drawn putting line on the ball, but yet still in pristine condition. This ball would be a great addition to any golf collection, and is sure to be a show piece !!This ball is accompanied by a Certificate of Authenticity (COA) from MVP Marketing & Management, LLC, one of the most trusted names in the business.
ボールは100%トーナメントで使用されたままの美しい状態を保っており、手書きのパッティングラインがありますが、当初のきれいなコンディションのままです。ゴルフコレクションに追加するのに最高の一品で、周りの目を引くことは間違いありません!!ボールには、市場でも最も信頼性の高い企業の一つ、MVP Marketing & Management, LLCより発行された実物証明書(COA)が付属されています。
Freelancer files IPO on Australian Securities Exchange to raise US$14MGlobal outsourcing marketplace Freelancer.com has stepped up its game with filing of IPO, instead of heading for an acquisition.Freelancer.com, the Australia-based outsourcing platform, today announced filing for initial public offering on the Australian Securities Exchange (ASX). Known on the stock exchange as FLN, the company disclosed that it is raising A$15 million (US$14.2 million) with 30 million new shares about to be offered to the public at A$0.50 a share.
Freelancer、Australian Securities Exchange新規株式公開、米ドル1400万上昇させるアウトソーシング市場であるFreelancer.comは買収ではなく、新規株式公開へ乗り出すと発表した。Freelancer.comはオーストラリアを基軸とするアウトソーシングプラットホームになっており、本日ASX新規株式公開へ乗り出すと発表した。株式ではFLNと呼ばれる当企業は、新株3000万に対し、豪ドル1500万(米ドル1420万)値上げをするとし、各シェア豪ドル0.50にて一般公開されるとした。
According to TechCrunch, Freelancer revealed in its IPO prospectus that revenue for 2013 is forecasted at A$18.3 million (US$17.3 million). With the upcoming IPO, the valuation of the platform sits at A$218 million (US$206 million).With over nine million users and 4.9 million projects, the online marketplace said that it is valued at over A$1.2 billion (US$1.1 billion). For registered users who wish to invest in the company, they will fall under the “Freelancer Foundation Shareholder Program” which allows them to receive priority customer support, receive a unique badge which states that he or she is a registered shareholder, and a five percent rebate of project and contest commissions.
TechCrunchによると、Freelancerは新規株式公開目録にて、2013年の総額が豪ドル1830万(米ドル1830万)と予想した。プラットホームの見込み額は豪ドル21.8億(米ドル20.6億)になる。900万ユーザと490万プロジェクトを抱え、オンライン市場は豪ドル120億(米ドル110億)超を示している。当社に投資希望の登録ユーザは、「Freelancer Foundation Shareholder Program」の項目に当たり、優先したカスタマーサポートが受けられたり、ユニークな株主用のバッジが貰えたり、プロジェクトやトンテストの出来高に5%リベートを付けることができる。
Yunzhisheng now cooperates with Leshi Super TV, smartwatch inWatch, Smartisan ROM, Sougou Voice Aid and NetEase’s EasyChat. It also developed voice plug-ins for WeChat. Additionally, Yunzhisheng have already rolled out three independent apps, namely Voice Aid, Yunzhisheng Voice and Yunzhisheng Input method.The accuracy rate of the company’s voice recognition products reached 95%, on par with the technologies developed by arch-rivals of A-share listed USTC iFlytek and Baidu, two deep-pocked giants.Yunzhisheng aims to launch in-depth cooperation with professional institutions, auto manufacturer, smart furniture and wearable device producers in the future.
Yunzhisheng は現在Leshi Super TV、smartwatch inWatch、Smartisan ROM、Sougou Voice AidそしてNetEase’s EasyChatと提携している。 WeChat向けに音声プラグインの開発も行った。更にYunzhishengは、既にVoice Aid、Yunzhisheng VoiceそしてYunzhisheng Input methodといった、独自のアプリ3種投入している。当社の音声認識製品の正確度は95%に達した。これは大手競争相手であり、シェア最大級の2社、USTC iFlytekとBaiduの開発技術と肩を並べている。Yunzhishengは今後、プロ協会、自動車メーカー、スマート家具、装着デバイス生産者との掘り下げた提携を目指している。
Q.Have the following two T5's already been shipped from Taylor? The delivery is overdue. Could you please look into the matter? *Taylor T5-C1 Tobacco Sunburst*Taylor T5-C1 BlackA.I was told the T5`s have not been selling well. Taylor has stopped production on this model which is why the wait time has been very long on special orders, generally 60 days. Neither T5 has shipped yet but the orders are in the process of being filled.
Q. 下記のT5はすでにTaylorから出荷されていますか?運送期限を過ぎています。ご確認宜しくお願いします。*Taylor T5-C1 Tobacco Sunburst*Taylor T5-C1 BlackA.T5は売れ行きが良くないと聞いていました。Taylorはこのモデルの生産を中止しており、特注品扱いの為、待ち時間が長くかかってしまっております。通常は60日程かかります。どちらのT5も未出荷ですが、オーダーは手配いたしております。
Hi I Know I sent you "50" watches I counted it out myself! You received your package on Wednesday and you emailed me and told me you received the package and everything was good. Now your saying your 5 short? That's bad business! I'm going to check my Inventory in the morning to make sure, but I'm positive I sent you 50 watches and you confirmed that on Wednesday if I didn't I will send you 5 more. If I find out I did send you 50 watches I will know you are not a honest man and we won't do business together again. I will let you know once I check my inventory in the morning!!! Thank you
お世話になっております。私は確かに「50」個時計を自ら数えて送りました。水曜日に荷物を受け取った後、受け取りの連絡をメールして頂いたので全てうまくいっているようでした。それが、今になって5つ足りないとおっしゃるのでしょうか。プロ意識が足りない様に思います。送り状を明日の朝確認しますが確かに50個時計を送りましたし、水曜日にあなたに確認も取りました。もし50個送っていない様であれば、5個送ります。しかし、もし50個送っていたのであれば、あなたは不誠実な人です。もうこれ以上取引はしたくありません。明日の朝送り状を確認して再度連絡します。宜しくお願いします。
We have opened an unpaid item case for 100.000 Twitter followers marketing social Tweeter Followers Garantie Pro France. If payment isn't received by Oct-22-13, the seller may withdraw from the contract and you would no longer be entitled to receive this item. Additionally, an unpaid item may be recorded on your account, which could lead to your account being suspended.If you've already paid and think payment should have been received by now, please contact eBay Customer Support.
100、000名のフォロアー様向けに、Tweeter Followers Garantie Pro Franceマーケティングソーシャルにて、新たに商品を掲示致しました。2013年10月22日までにお支払いいただけなかった場合、販売者は商品を撤回することができ、お客様が商品を受け取る権限は無くなります。また、お客様のアカウントに未支払の商品が残り、アカウント停止の原因になります。もし既にお支払い頂き、支払いも完了したとお感じであれば、eBay カスタマーサポートまでお問い合わせください。、
Thanks for your payment! The unpaid item case for 100.000 Twitter followers marketing social Tweeter Followers Garantie Pro France has been closed, and an unpaid item won't be recorded on your account.
お支払頂きありがとうございます。100000人によるマーケティングソーシャルTweeter Followers Garantie Pro Franceは締切させて頂きました。お客様のアカウントに未支払の商品あ展示されません。
I Will Tweet Your Message and Link To My 100,000 General Interest FollowersYou have a product to market. You have little or no presence on Twitter. What will you do?You can put our 100,000+ followers to work for you. These are general interest followers and many have proven to be buyers and repeat buyers of our products.Now, in this first time offering, you can take advantage of this advertising power.The bottom line is this: We will tweet your tweet/link combination at the time of your choosing. Please schedule at least 24 hours in the future to allow coordination on this end once we make email contact.
あなたのメッセージをツイートし、我々のフォロアー10万人とリンクします。商品はある。しかし、ツイッターでの存在感は無いに等しい。そんな時どうしますか?我々の10万を超えるフォロアーに働いてもらいましょう。フォロアーの多くは、我々の商品を購入したことがあるバイヤー、リピーターです。今回初めて、この広告性を利用できるのです。仕組みはこうです。我々があなたのツイート/リンクを、お好みの時間にツイートします。メールにて連絡が入りましたら、十分な対応ができる様、最低24時間先にツイートスケジュールを設定しください。
After the purchase of this offer, we will need to trade emails so that you can send me the tweet/link combination - and so that I can confirm the post of your tweet at the appropriate time.I'm sure that you will be more than satisfied in the jump in traffic that just one tweet/link combination will provide to you.We will work with you get this done right - the first time.No offensive, hurtful, tasteless or otherwise objectionable tweets will be accepted. We reserve judgment in that regard on this end. In the event your tweet/link gets rejected, you will receive a refund within 24 hours.Your business and kind consideration is always appreciated!!
この機会をご利用頂きますと、メールにてツイート/リンクのやり取りや、お客様のツイート、希望時間の確認等を行うことになります。ひとつのツイート/リンクが長い渋滞を飛び越える様に素早く効果を発揮することに、きっと満足して頂けると確信しております。初めてでも、必ずうまくいくよう対応させて頂きます。相手を傷つけたり侮辱する内容や下品で疑問を呼ぶ様なツイートはお断りしています。内容に関する判断はこちらでさせて頂きます。ツイート/リンクをお断りさせて頂いた場合、24時間以内に返金を致します。宜しくお願い致します。
Thank you for contacting me. I am worried since I've been told about the possibility of border taxes on my package. Is there a way to bypass that? Otherwise I'll just cancel my order.Thank you,
ご連絡ありがとうございます。今回の荷物に関税がかかってしまう可能性があると知り、心配しております。この問題を回避する方法はありますでしょうか?ない様であれば、注文を取り消そうと思います。宜しくお願い致します。
E My Additional comments are as follows : "Hallo. I ordered the furminator tool for "short hair" dog (as you can see from the review of my order #●●) but i received the long hair version. I don't want to return it back, because i need it (we are expecting our baby and our dog needs to be brushed every day, wouldn't want any other delays). Though, i wanted you to be aware of your mistake and be more careful with the orders.Thank you.
E追加コメントは以下の通りになります。「こんにちは。今回、注文№●●からも分かります通り、短い毛の犬用furminatorを購入したのですが、長い毛用の商品が届きました。すぐに必要なので、返品はしたくありません。(もうすぐ赤ちゃんが生まれる予定なので、毎日犬の毛をブラッシングせねばならず、これ以上遅れると困るのです。)ただ、間違って発送されている事だけ認識し、今後もっと注意して注文の対応をしていただきたかったのです。宜しくお願いします。
Thank you again for the email. We are excited about the opportunity to work with you. I can set up exclusivity with you in Japan.I can set this up with if you spend $50,000/month in Atmos products. We can sign a 6 month agreement and review it after that. I would send you all leads that we get from Japan and you can take exclusivity right away. Please let me know how you would like to proceed.
ご連絡頂きありがとうございます。この度お仕事をご一緒させて頂けることを、大変心待ちにしております。Atmos商品に毎月50,000米ドルお支払頂くことができれば、日本にて御社と独占的に取引を行えます。まずは6ヶ月の同意書をご用意し、その後内容を改善していきましょう。日本から入る情報は全てお渡しいたしますし、すぐに独占販売を開始できます。ご検討頂けます様、宜しくお願い致します。
I can’t have one buyer buying 4 Light Kits in one month….that is what will get us into trouble. The orders have to be as though all the items ordered are for that one buyer like a normal buyer would actually do. If you have a list of different names (preferably English/American type names as that looks “normal” to 「A」) and a US address then I can sell different items to each buyer. I have other accounts that are doing this above idea. I don’t care what the names are, the most important thing is that they are normal names with US addresses. Here’s how 「A」knows what is going on; 「A」 installed a Dealer Management System in all it’s dealers so they SEE WHAT is being sold and WHERE
ひとりのバイヤーが1ヶ月にライトキットを4組買ってしまうと、困ってしまうのです。注文は、通常バイヤーがする様に、注文された賞品全てがそのバイヤーの為であるように見なされなければいけないのです。いくつか名前(「A」が見て怪しまれない、イギリス/アメリカ風であればなお良し)と米国の住所があれば、それぞれのバイヤーに異なった商品を送ることができます。他のお客様ですでにこの様な方法を取られてる方もいらっしゃいます。名前は何でも構いません。重要なのは、普通の名前と米国の住所であるということです。「A」がどう事情を察するかは、次の通りです;「A」は全てのディーラーに対しディーラー管理システムを導入し、何が、どこへ販売されているのか見て取れるのです。